linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beanstandung queja 28
interceptación 6

Verwendungsbeispiele

Beanstandung queja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Produkte, die ein bedeutendes Volumen negatives Rückgespräch oder Beanstandungen von den Benutzern erzeugen.
Productos que generan un volumen significativo de regeneración o de quejas negativa de usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch bei dem 1997 eingeleiteten Aktionsprogramm hat es bisher keine Beanstandung gegeben.
En el programa de acción iniciado en 1997 hasta ahora no se han producido quejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte Dadaji, gleichmäßig habe ich eine Beanstandung gegen das Dorf.
Por favor Dadaji, yo también tengo queja en contra de aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht zufrieden sind mit der gegebenen Lösung, können Sie Ihre Beanstandung beim Schreiben dem Geschafsführung der Yafro Schönheit senden.
Cuando usted está inesperado no satisfecho con la solución dado, puede enviar una queja en escribir la dirección de Yafro Beauty.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wir haben gestern hier in diesem Hause auch einige Beanstandungen über europäische Gefängnisse gehört.
Señora Presidenta, ayer también escuchamos en esta Cámara algunas quejas contra las cárceles europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beanstandung war, dass den Linien irgendwie eine gewisse Subtilität fehlte, die man in anderen Dubois' gefunden hat.
La queja era que de alguna manera las líneas carecían de una cierta sutileza encontradas en otras obras de Dubois.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann es trotz sorgfältiger Prüfung und umfassenden Qualitätskontrollen hin und wieder zu Beanstandungen kommen. DE
Por desgracia, ha sido cuidadosamente revisada y control de calidad integral de vez en cuando tiene alguna queja. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht umfasst erneut jede Beanstandung, jede grobe Verallgemeinerung über arme, geschlagene und vergewaltigte Frauen…
Este informe se hace eco nuevamente de las quejas y de las flagrantes generalizaciones sobre mujeres desgraciadas, maltratadas y violada…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab bis jetzt noch keine Beanstandungen gehabt.
Todavía no recibí ninguna queja.
   Korpustyp: Untertitel
Beanstandungen gleich welcher Art sind innerhalb von 14 Tagen nach Ablieferung des Werks schriftlich bei der Agentur geltend zu machen. DE
Las quejas de cualquier tipo deben hacerse por escrito dentro de los 14 días después de la entrega del trabajo que la agencia realizó. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beanstandung

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Probenahme und Beanstandung der Analyseergebnisse
Muestreo e impugnación de los resultados de los análisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beanstandung wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beanstandung der Ordnungsmäßigkeit einer Dienstverrichtung
discusión sobre la regularidad de una operación
   Korpustyp: EU IATE
Beanstandung der Richtigkeit einer Dienstverrichtung
discusión sobre la regularidad de una operación
   Korpustyp: EU IATE
1 Empfang der Waren erfolgt, keine Beanstandung,
1 Recepción aceptada y satisfactoria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Empfang der Waren erfolgt trotz Beanstandung,
2 Recepción aceptada aunque insatisfactoria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 Ausgang der Waren erfolgt, keine Beanstandung,
21 Salida aceptada y satisfactoria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
22 Ausgang der Waren erfolgt trotz Beanstandung,
22 Salida aceptada aunque insatisfactoria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbildungseinrichtung der Grundursache der Beanstandung nachgehen;
determinar la causa profunda de la incidencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Beanstandung schloß etwas derartiges nicht ein.
Mi petición no significaba crear a la "señorita Neyshan".
   Korpustyp: Untertitel
eine Beanstandung der Kategorie 1 vorliegt,
se produzca una deficiencia de nivel 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Beanstandung finanzieller Transaktionen 1997-2000
Motivos del rechazo de transacciones financieras (1997-2000)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 Gründe für Beanstandung beim Empfang oder Kontrollbericht
10 Motivos de recepción no satisfactoria o informe de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beanstandung wurde wie in Abschnitt 4.5.3.3 erläutert zurückgewiesen.
Esta alegación se rechazó según se ha explicado en el punto 4.5.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßregeln für den Fall der Beanstandung von Proben
Orientaciones en caso de detección de defectos en la muestra:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beanstandung einer falschen Klassifizierung Ihrer Software als potenziell unerwünschtes Programmfüllen Sie bitte das McAfee-Formular für die Beanstandung einer Entdeckungaus.
Para indicar la incorrecta clasificación de su software como programa posiblemente peligroso (PUP), cumplimente el formulario por desacuerdo con el criterio de detección de McAfee.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung darf die Erstattung einer anderen Forderung bzw. anderer Forderungen nicht verhindern.
Un litigio respecto de un determinado crédito no debe impedir el reembolso de otro u otros créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung darf die Erstattung einer anderen Forderung bzw. Forderungen nicht verhindern.
Un litigio respecto de un determinado crédito no debe impedir el reembolso de otro u otros créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für die Beanstandung waren überwiegend geringfügige Unregelmäßigkeiten, die ausnahmslos bis zur endgültigen Genehmigung behoben wurden.
Los motivos de su devolución fueron principalmente irregularidades de menor importancia, que se resolvieron antes de la aprobación final.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frau Präsidentin! Sie hatten die Güte, anzukündigen, daß die berechtigte Beanstandung des Kollegen Posselt überprüft wird.
Señora Presidenta, ha tenido la amabilidad de anunciar que se va a estudiar la observación hecha por el colega Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 0 lautet
“R” si el código del motivo de insatisfacción es 0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird den Umweltorganisationen ein flächendeckendes Recht zur Beanstandung und Kontrolle des Rechtsvollzuges eingeräumt.
Se concede así las organizaciones medioambientales un derecho general para impugnar y controlar la aplicación de la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Un litigio respecto de un crédito en concreto no debe impedir el reembolso de otro u otros créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorliegen einer Beanstandung führt die zuständige Behörde eine Untersuchung durch.
Al declarar dicha incidencia, la autoridad competente llevará a cabo una investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Inspektionspunkt sind drei Kategorien einer eventuellen Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen als Beanstandung definiert.
Para cada elemento inspeccionado se definen tres categorías de posibles supuestos de incumplimiento de los requisitos aplicables considerados como constataciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beanstandung der Kategorie 2 oder 3 hat die zuständige Behörde bzw. die Agentur:
Para una constatación de categoría 2 o de categoría 3, la autoridad competente o, cuando proceda, la Agencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie dennoch Grund zu einer Beanstandung haben, kontaktieren Sie bitte unseren Kundenservice.
Si no le hemos dado total satisfacción, no dude en informarnos al respecto contactando con nuestro Servicio de Atención al Cliente, que dará respuesta a sus observaciones rápidamente.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie hier die Bedingungen und Modalitäten für die Beanstandung einer Arbeit.
A continuación, encontrará las condiciones y las modalidades para expresar su disconformidad con un trabajo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine etwaige Beanstandung der Qualität ist vom Kunden unverzüglich zu rügen. ES
El COMPRADOR debe informar de inmediato cualquier objeción en cuanto a la calidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei verspäteter Beanstandung verliert der Kunde das Recht auf Nachlieferung oder Gutschrift. ES
Si la reclamación no se realiza en el plazo estipulado, el COMPRADOR pierde el derecho a reemplazo o crédito. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Falls Ihre Inhalte aufgrund einer Beanstandung eines Dritten von unserer Website entfernt wurden
Si sus materiales se han eliminado a causa de las reclamaciones de un tercero
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nach Erhalt Ihrer Informationen überprüft die spot4 GmbH, ob Ihre Beanstandung berechtigt ist.
Una vez recibida la información, spot4 GmbH comprueba si la reclamación está justificada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ist Ihre Beanstandung gerechtfertigt, erhalten Sie einen Retourenschein mit einer RMA-Nummer.
Si, sin embargo, su reclamación sí está justificada, recibirá un certificado de devolución con un número RMA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission darlegen, worum es sich bei ihrer Beanstandung gegenüber den irischen Behörden in Bezug auf Steuerermäßigungen ausschließlich für Schenkungen an irische Institutionen im Einzelnen handelt und in welchem Stadium sich diese Beanstandung befindet (Nachprüfungsverfahren der Kommission 2005/2430)?
¿Qué carácter tiene y en qué estado se encuentra actualmente la actuación de la Comisión ante las autoridades irlandesas en relación con las deducciones fiscales aplicables únicamente a los regalos hechos a las instituciones irlandesas (investigación de la Comisión 2005/2430)?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verspätung oder Verlust von Gepäck muss der Fluggast die Beanstandung innerhalb von 21 Tagen schriftlich anzeigen.
En caso de retraso o pérdida del equipaje, el pasajero debe dirigirse por escrito a la compañía aérea dentro del plazo de 21 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freie Ausübung des Wahlrechts — Beanstandung nicht korrekter Vorgänge bei der Auslandswahl anlässlich der italienischen Parlamentswahlen 2006
Asunto: Libre ejercicio del derecho de voto - Denuncia de incorrecciones en los procedimientos de votación en el extranjero con ocasión de las elecciones políticas italianas de 2006
   Korpustyp: EU DCEP
‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 1, 2, 3, 4, 5 oder 7 lautet
“O” si el código del motivo de insatisfacción es 1,2,3, 4,5 o 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Beanstandung bemüht sich der Veranstalter und/oder der Vermittler nach Kräften um geeignete Lösungen.
En caso de reclamación, el organizador y/o el detallista deberán actuar con diligencia para hallar las soluciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betreiber die Beanstandung schriftlich mitzuteilen, unter Beifügung einer Aufforderung zur Vorlage eines Nachweises über die ergriffenen Abhilfemaßnahmen, und
notificará la constatación por escrito al operador, en particular la solicitud de las pruebas que documenten las medidas correctoras emprendidas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu Buchstabe a hat die zuständige Behörde bei einer Beanstandung der Kategorie 3 Sofortmaßnahmen zu ergreifen, indem sie:
Además de lo expresado en la letra a), en caso de una constatación de categoría 3, la autoridad competente adoptará inmediatamente medidas orientadas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Feststellung von Mängeln müssen die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
En caso de falta de conformidad, debe informarse por escrito de los motivos al agente económico o a su representante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beanstandung wurde jedoch zurückgewiesen, da sie eindeutig Informationen widerspricht, die von anderen Abteilungen der chinesischen Regierung eingegangen waren.
Sin embargo esta observación fue rechazada puesto que contradice claramente la información recibida de otros servicios gubernamentales de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde hat sich zu jeder einzelnen Beanstandung geäußert und in vielen Fällen den Bemerkungen des ERH widersprochen.
La Autoridad ha facilitado explicaciones sobre cada observación crítica, exponiendo su desacuerdo con muchas de las observaciones del TCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Geschäftstage ab Eingang der Beschwerde zur Bestätigung des Erhalts, sofern die Beanstandung nicht bereits innerhalb dieser Frist behandelt wurde.
Diez días hábiles a partir de la recepción de la reclamación, para acusar recepción de la misma, salvo si la propia reclamación es contestada dentro dicho plazo.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Ware muss bei berechtigter Beanstandung frei Haus (d. h. Sie verauslagen das Porto) in transportgerechter Verpackung zurückgesandt werden. DE
En caso de reclamación justificada, la mercancía debe ser enviada de vuelta a portes pagados (es decir Ud. paga el transporte) en un embalaje adecuado para el transporte. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine Beanstandung muss schriftlich, spätestens 30 Tage nach Auftreten des Mangels dem Verkäufer mit Originalkaufbeleg angezeigt werden.
Un reclamo debe presentarse por escrito, a más tardar 30 días después de la aparición del defecto. Debe reclamarse a la tienda donde fué comprado, acompañado con la factura original de compra.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Deshalb garantieren wir nach dem Kauf einen unkomplizierten und fairen Umtausch für den Fall, dass eine Beanstandung vorliegt.
Por ello garantizamos un cambio sencillo y justo tras la compra en caso de que se produzca alguna objeción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bitte seien Sie ehrlich und geben nur wahre Informationen an. Wir entfernen Links wenn ein Grund zur Beanstandung vorliegt.
Debe proveer y mantener información verdadera, en caso contrario borraremos su link.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte doch einmal ein Grund zur Beanstandung vorliegen, erreichen Sie über dieses Formular die zuständigen Mitarbeiter auf direktem Weg. ES
Si en algún momento existiese una razón para realizar una reclamación, podrá contactar con nuestros empleados directamente mediante este formulario. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
nimmt Kenntnis von der Beanstandung des Rechnungshofs, dass bei einigen Auswahlverfahren Schwachstellen festgestellt wurden und dass die Agentur ihre Einstellungsverfahren noch nicht endgültig festgelegt hatte;
Observa que el TCE detectó insuficiencias en algunos procedimientos de selección y que la Agencia aún no ha concluido sus procedimientos de contratación;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Beanstandung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass sich die 2007 vorgenommene Änderung der Zahl der Bediensteten nicht im Stellenplan widergespiegelt hat, der nicht entsprechend angepasst wurde;
Toma nota de la crítica del TCE por no haber reflejado en la plantilla, cuyo volumen no se modificó en consecuencia, los cambios en la contratación de personal de la Agencia en 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher meine Bitte an Sie, Herr Präsident, meine Beanstandung Kommissar Flynn zu übermitteln und ihn, wenn möglich, um eine Stellungnahme zu der von ihm eingenommenen Haltung zu ersuchen
En consecuencia, señor Presidente, le ruego que transmita mi censura al señor Comisario Flynn y que le pida, si es posible, una respuesta a su actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wären dieselben Fraktionen beispielsweise in der Beanstandung der Menschenrechtsverletzungen in Kuba genauso aktiv, würden wir bislang weitaus größere Fortschritte erzielt haben.
Si esos Grupos fuesen igual de activos en la denuncia de las violaciones de los derechos humanos en Cuba, por ejemplo, se habrían logrado hoy por hoy muchos más avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Beanstandung hinreichend begründet, sorgt die betreffende Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung dafür, dass die Daten oder Informationen unverzüglich berichtigt werden.
Cuando las reclamaciones estén suficientemente fundadas, las entidades de gestión colectiva velarán por que los datos o la información se corrijan sin dilación indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ging die Beanstandung einer Lieferung von Oliventresteröl in die Tschechische Republik darauf zurück, dass ein zu hoher Benzopyren-Gehalt festgestellt wurde?
¿Fue la devolución de una partida de aceite exportada a la República Checa la que reveló un excesivo nivel de benzopireno?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
Lo único que encontraron mal fue que una pequeña parte de la explotación no se consideraba ya tierra cultivable y habíamos edificado en ella una nave avícola de la que no les habíamos informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht auch die Verwendung von Pflanzenpässen vor, die belegen, dass die Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse ohne Beanstandung der Kontrollregelung der Gemeinschaft unterzogen wurden.
Contempla asimismo el uso de pasaportes fitosanitarios que acrediten que los vegetales o productos vegetales han superado con éxito el sistema de control de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden alle Ergebnisse der Laboruntersuchung gemäß den Absätzen 1 und 2, die Anlass zur Beanstandung geben, über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
Los Estados miembros comunicarán los resultados desfavorables de los análisis de laboratorio mencionados en los apartados 1 y 2 a través del Sistema de alerta rápida para alimentos y piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 3 ist jede festgestellte wesentliche Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen erheblichen Einfluss auf die Sicherheit hat.
por constatación de categoría 3 se entenderá cualquier incumplimiento importante de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que influya considerablemente en la seguridad operacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 2 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen bedeutenden Einfluss auf die Sicherheit hat.
por constatación de categoría 2, cualquier incumplimiento de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que influya significativamente en la seguridad operacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 1 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen geringfügigen Einfluss auf die Sicherheit hat.
por constatación de categoría 1, cualquier incumplimiento de los requisitos aplicables o de los términos de un certificado que no influya apreciablemente en la seguridad operacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Einzelzulassung gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
en el caso de una incidencia de nivel 1, el titular del documento de consentimiento deberá tomar medidas correctivas que satisfagan a la autoridad competente en un plazo máximo de 21 días laborables tras la confirmación por escrito de la incidencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber als Entwicklungsbetrieb gegenüber der Agentur zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
en el caso de una incidencia de nivel 1, el titular de la aprobación de organización de diseño demostrará las medidas correctivas que satisfagan a la Agencia en un plazo máximo de 21 días laborables tras la confirmación por escrito de la incidencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bieter ihm unbeschadet von Artikel 28 Absatz 5 eine Erklärung beifügt, der zufolge er auf jede Beanstandung der Qualität und der Eigenschaften der gegebenenfalls zugeschlagenen Interventionsbutter verzichtet,
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 28, apartado 5, los licitadores adjuntarán una declaración según la cual convienen en renunciar a toda reclamación sobre la calidad y las características de la mantequilla de intervención que pueda adjudicárseles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beanstandung einer Probe sind zwei neue Proben zu beiden Seiten der beanstandeten Probe zu entnehmen und erneut auf das betreffende Kriterium hin zu untersuchen.
En caso de que una muestra presente un defecto, deberán tomarse dos nuevas muestras a cada lado de la muestra defectuosa y se controlará el parámetro defectuoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Beanstandung bei der chemischen Analyse und sensorischen Prüfung oder bei der mikrobiologischen Analyse und der sensorischen Prüfung wird die gesamte Menge zurückgewiesen.
En caso de que en las muestras se detecte un defecto organoléptico y bien un defecto químico, bien un defecto microbiológico, se rechazará toda la cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden alle Ergebnisse der in Absatz 2 genannten Laboruntersuchungen, die Anlass zur Beanstandung geben, über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los resultados desfavorables de los análisis de laboratorio mencionados en el apartado 2 a través del sistema de alerta rápida para alimentos y piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beanstandung wurde zurückgewiesen, da der Plan in Kapitel 9 Spalte 6 zu Schlüsselbereichen der Entwicklung der verarbeitenden Industrie („Key fields of development of manufacturing“) Solarglas ausdrücklich erwähnt.
Esto fue rechazado, ya que el plan menciona específicamente el vidrio solar en el capítulo 9, columna 6, relativa a los «ámbitos clave para el desarrollo de la industria manufacturera».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass die chinesische Regierung trotz ihrer Beanstandung der Auslegung der Kommission keine eigene Auslegung ihres eigenen Gesetzes präsentierte.
Hay que destacar que las autoridades chinas, pese a no estar de acuerdo con la interpretación de la Comisión, no presentaron su propia interpretación de la ley que ellas mismas han promulgado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde, die die Beanstandung aufgenommen hat, die zuständige Behörde ist, die für die Ausstellung der Lizenz verantwortlich ist,
Si la autoridad competente que declaró la incidencia es la responsable de la expedición de la licencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die zuständige Behörde, die die Lizenz ausgestellt hat, Maßnahmen gemäß Punkt (b) ergreifen und die zuständige Behörde, die die Beanstandung aufgenommen hat, informieren.
En tal caso, la autoridad competente que expidió la licencia deberá adoptar medidas de conformidad con la letra b) e informar a la autoridad competente que declaró la incidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden alle Ergebnisse der in Absatz 2 genannten Laboruntersuchung, die Anlass zur Beanstandung geben, über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los resultados desfavorables de los análisis de laboratorio mencionados en el apartado 2 a través del sistema de alerta rápida para alimentos y piensos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie innerhalb eines Jahres ab Kaufdatum Anlass zur Beanstandung Ihres LELO-Produktes haben sollten, bekommen Sie dieses Produkt von LELO gratis ersetzt.
Esto significa que, en el caso de que tuvieras algún problema con el objeto de placer dentro del año posterior a la compra del mismo, LELO lo reemplazará sin costes adicionales.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
11. Der Verkäufer ist verpflichtet den Käufer binnen 14 Werktagen nach dem Erhalt der Anzeige von der Art und Weise der Bearbeitung der Beanstandung in Kenntnis zu setzen. ES
11. El Vendedor en el plazo de 14 días laborables desde la fecha de recepción de la reclamación está obligado a notificar al Comprador el resultado de la resolución de la reclamación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Sollte der vorgebrachten Beanstandung Folge geleistet werden, so wird der Verkäufer in dem von den Parteien vereinbarten Termin die mangelhafte Ware auf seine Kosten umtauschen. ES
En caso de reconocer la rectitud de la reclamación presentada, el Vendedor en el plazo acordado por las partes realizará a su coste el intercambio de lote de la mercancía defectuosa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In Zeile 7.1b Spalte E wird 1der Text „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 3, 4 oder 5 lautet“ durch „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 1, 2, 3, 4, 5 oder 7 lautet“ ersetzt.
en la línea 7.1 b, columna E, el texto « "O" si el código del motivo de insatisfacción es 3, 4 o 5» se sustituye por « "O" si el código del motivo de insatisfacción es 1, 2, 3, 4, 5 o 7».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission angesichts der Verspätung, mit der die italienische Regierung auch nach der konkreten Beanstandung durch die EU und nach der Verhängung von Strafen durch den Gerichtshof auf den Müllnotstand in Kampanien reagiert hat, folgende Fragen beantworten:
En vista de la lentitud con la que el Gobierno italiano hace frente a esta emergencia en relación con los residuos en Campania, a pesar de haber sido amonestado específicamente por la UE y el Tribunal de Justicia:
   Korpustyp: EU DCEP
Später verlangte die nationale Energiebehörde eine Bürgschaft über ca. 401 Mio. EUR von Alcoa, als Garantie für das Abkommen, damit im Fall einer Beanstandung der EU gegenüber Italien eventuelle Sanktionen von dem Unternehmen gedeckt würden.
Posteriormente, la Autoridad Nacional de la Energía solicitó a Alcoa una fianza de cerca de 400 millones de euros derivada del acuerdo entre ambas de modo que, en caso que la Unión Europea cuestionase la decisión del Gobierno italiano, Alcoa se encargaría de pagar la suma correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sie festgestellt hatte, dass die vergünstigten Strompreise für Alcoa staatliche Beihilfen darstellen, verlangte die Europäische Kommission im November 2009, dass die italienische Regierung die von Alcoa für den Fall einer Beanstandung der EU gegenüber Italien geleistete Bürgschaft einfordere.
En noviembre de 2009, después de establecer que las tarifas energéticas reducidas de las que se ha beneficiado Alcoa constituyen ayudas estatales, la UE solicitó al Gobierno italiano que se apropiase de la fianza prestada por Alcoa para dicho supuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Beanstandung des Rechnungshofs in Bezug auf die Vermögenswerte des Projekts EGNOS zur Kenntnis, der zufolge es kein genaues Bestandsverzeichnis dieser Vermögenswerte gibt und auch im Jahresabschluss der Behörde Angaben über ihren Wert fehlen;
Observa las críticas del TCE, con respecto a los activos del proyecto EGNOS, de que no se contaba con un inventario detallado de esos activos y de que no había indicaciones sobre su valor en las cuentas de la Autoridad;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Beanstandung des Rechnungshofs zur Kenntnis, wonach sich die auf 2008 übertragenen Mittelbindungen in Verbindung mit Finanzhilfevereinbarungen für operative Tätigkeiten auf 18 400 000 EUR beliefen und ein erheblicher Teil dieser Mittelbindungen aufgrund überhöhter Kostenvorausschätzungen erfolgte;
Toma nota de que el TCE criticó el hecho de que los compromisos prorrogados hasta 2008 en relación con acuerdos de subvención vinculados a actividades operativas ascendieran a 18 400 000 EUR y que una parte sustancial de dichos compromisos se basaran en estimaciones de costes excesivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Verordnung ist bereits für den Luftverkehrssektor in Kraft, aber selbst in diesem Bereich kennen viele Fluggäste ihre Rechte nicht und unterlassen die Beanstandung der Verletzung ihrer Rechte.
Esta normativa ya se aplica en el sector del transporte aéreo, pero a pesar de ello, muchos pasajeros desconocen sus derechos y no denuncian los casos en que éstos han sido violados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung eines mikrobiologischen Kriteriums für das gekeimte Fertigerzeugnis gibt die EFSA zu bedenken, dass eine Rücknahme des Produkts bei einer Beanstandung wegen des Zeitaufwands für den Nachweis pathogener Bakterien und der kurzen Haltbarkeit schwierig sein könnte.
Por lo que respecta a la posibilidad de un criterio microbiológico aplicable a la semilla germinada final, la EFSA señala que el tiempo necesario para los métodos de detección de bacterias patógenas combinado con su reducido plazo de conservación puede impedir que se retire el producto a tiempo en caso de no conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie, Herr Präsident, diese Beanstandung für berechtigt halten, könnten Sie vielleicht den Geschäftsordnungsausschuß mit dieser Frage befassen, damit wir einmal sehen, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen im Rahmen der Wirtschaftlichkeit unserer Arbeit effektiv spielen.
Por lo tanto, señor Presidente, si usted considera fundada mi observación, podría eventualmente someter la cuestión a la Comisión de Reglamento, a fin de ver qué papel efectivo desempeñan las Delegaciones parlamentarias en la economía de nuestros trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hat die zuständige Behörde der Organisation eine Frist für die Durchführung von Abhilfemaßnahmen einzuräumen, die der Art der Beanstandung angemessen ist, anfänglich jedoch nicht mehr als drei Monate beträgt.
otorgará a la organización un período de implementación de la medida correctora apropiado a la naturaleza de la constatación que, en ningún caso, superará en principio los tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dieser Frist und unter Berücksichtigung der Art der Beanstandung kann die zuständige Behörde die Frist von 3 Monaten verlängern, wenn ihr ein zufriedenstellender Abhilfeplan vorgelegt und dieser von ihr genehmigt wird, und
Una vez concluido dicho período, y en función de la naturaleza de la constatación, la autoridad competente podrá ampliar el período de tres meses, dependiendo de la instauración de un plan de medidas correctoras satisfactorio que cuente con el visto bueno de la autoridad competente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Agentur eine Beanstandung der Kategorie 3 festgestellt, hat sie die zuständige Behörde, die für den Flugplatz zuständig ist, auf dem das Luftfahrzeug gelandet ist, aufzufordern, die entsprechenden Maßnahmen gemäß Buchstabe b zu ergreifen.
Cuando la Agencia haya detectado una constatación de categoría 3, solicitará a la autoridad competente en el territorio el que hubiera aterrizado la aeronave que adopte las medidas apropiadas de conformidad con lo expuesto en la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich im Falle einer Beanstandung der Kategorie 3 heraus, dass das Luftfahrzeug geflogen werden soll oder dass dies wahrscheinlich ist, ohne dass der Betreiber oder Besitzer die entsprechenden Abhilfemaßnahmen durchführt, hat die zuständige Behörde die folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
En caso de una constatación de categoría 3, si hubiera indicios de que la aeronave pretendiese o fuese probable que volase sin que el operador o propietario hubiera completado las medidas de corrección apropiadas, la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Feststellung von Mängeln, die zu Beanstandungen führen, müssen diese Mängel und der festgestellte Prozentsatz sowie die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Si se encuentran defectos que impliquen la no conformidad, el agente económico o su representante serán informados por escrito de esos defectos, del porcentaje encontrado así como de las razones de la no conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen;
en el caso de una incidencia de nivel 1, el titular de la aprobación de organización de producción deberá tomar medidas correctivas que satisfagan a la autoridad competente en un plazo máximo de 21 días laborables tras la confirmación por escrito de la incidencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Codeliste für den Grund der Beanstandung in Anhang I Tabelle 6 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 geändert werden, indem ein neuer Code für diesen Zweck eingefügt wird.
Por lo tanto, resulta oportuno modificar la lista de códigos del motivo de la insatisfacción del cuadro 6 del anexo I del Reglamento (CE) no 684/2009 a fin de añadir un nuevo código a tal fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Analyse von Sammelproben ist im Fall einer Beanstandung für einen Fehler bei einem Parameter die Menge, für die diese Sammelprobe repräsentativ ist, aus der angebotenen Menge zurückzuweisen.
Cuando se analicen muestras compuestas, en caso de que una muestra compuesta presente un defecto respecto a un parámetro, la cantidad representada por dicha muestra compuesta se rechazará de la cantidad ofrecida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Beanstandung einer Probe bei der sensorischen Prüfung ist die Menge Butter zwischen den beiden benachbarten Proben beiderseits der beanstandeten Probe aus der angebotenen Menge zu entfernen.
Cuando una muestra obtenga un mal resultado en la evaluación organoléptica, se rechazará de la cantidad ofrecida la cantidad de mantequilla situada entre las dos muestras adyacentes a cada lado de la muestra que haya dado el mal resultado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beanstandung eines Gepäckstücks, das eine manuelle Kontrolle erfordert, muss der Fluggast wieder in den Kontrollraum in Terminal B gerufen werden. Der Fluggast befindet sich zu diesem Zeitpunkt aber bereits im Abflugwarteraum und muss informiert und zurückgebracht werden.
Si en el equipaje de un pasajero se detecta un problema que exige una verificación manual, se debe convocar al pasajero a la zona de seguridad de la terminal B. Pero si el pasajero se encuentra ya en ese momento en la zona de embarque se le debe informar y traerlo de vuelta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die zuständige Behörde, die die Beanstandung aufgenommen hat, nicht die zuständige Behörde ist, die für die Ausstellung der Lizenz verantwortlich ist, muss sie die zuständige Behörde, die die Lizenz erteilt hat, informieren.
Si la autoridad competente que declaró la incidencia no es la responsable de la expedición de la licencia, deberá informar a la autoridad competente que la expidió.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes bei der Kontrolle erzeugte Bild kann jedoch so lange aufbewahrt werden, wie der menschliche Überprüfer für seine Auswertung benötigt, und es ist zu löschen, sobald der Fluggast die Kontrolle ohne Beanstandung passiert hat.
No obstante, toda imagen generada durante el control podrá conservarse durante el tiempo necesario para que el examinador humano la analice, y se borrará en cuanto se autorice el paso al pasajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für OGAW, deren Vertrieb und/oder Vermarktung von Dritten durchgeführt wird, ist der jeweilige Finanzintermediär zu kontaktieren, wenn sich die Beanstandung auf den Vertrieb oder die Vermarktung des besagten Finanzproduktes bezieht.
Les recordamos que cuando cualquier OICVM realice distribuciones o sea comercializado a través de terceros, usted también podrá dirigir a su intermediario financiero cualquier reclamación relativa a dichas distribuciones o a la comercialización de estos productos financieros.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Falls Ihr Produkt nach Ablauf der 1-Jahres-Garantie innerhalb von zehn Jahren ab Kaufdatum Anlass zur Beanstandung geben sollte, haben Sie außerdem Anspruch auf einen Nachlass von 50 Prozent bei Ihrer nächsten LELO-Bestellung.
Además, si tu producto dejase de funcionar correctamente dentro de los 10 años posteriores a la compra, podrás solicitar un descuento del 50% en tu siguiente pedido, luego de habernos enviado el producto en cuestión.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Beanstandungsverfahren ist der Käufer verpflichtet auf seine Kosten dem Verkäufer die beanstandete Ware und sämtliche Informationen, die der Verkäufer für erforderlich beim Befinden über die Beanstandung hält, zuzustellen. ES
En el curso del procedimiento de reclamación el Comprador, a su coste, está obligado a proporcionar al Vendedor la mercancía reclamada, así como cualquier información que el Vendedor considere necesaria para resolver la reclamación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Zu den Gründen der Beanstandung gehören scherwiegende Verletzungen der Privatsphäre der Bürger, die gezwungen werden, unter Angabe ihres Namens die eigene Volksgruppenzugehörigkeit mitzuteilen; außerdem sind weitere Angaben zu machen, die sich auf kulturelle und politische Aspekte im Zusammenhang mit der persönlichen Situation des Betroffenen beziehen.
Considerando que en la base de la impugnación se hallan graves violaciones de la privacidad de los ciudadanos, obligados a declarar, explícitamente, el grupo étnico al que pertenecen, además de otros datos de tipo cultural y político inherentes a la propia condición personal.
   Korpustyp: EU DCEP