linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beantwortung contestación 20

Verwendungsbeispiele

Beantwortung contestación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachverfolgung und Vertretung Ihrer Marke in jedem Land der Welt während des Eintragungsprozesses (Beantwortung von Aufhebungen, Widersprüche).
Seguimento e defensa da súa marca en calquera país do mundo durante o proceso de rexistro (contestación de suspensos, recursos de alzada).
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für die Beantwortung der Fragen.
Señor Presidente, quisiera dar gracias al Presidente en ejercicio por su contestación a las preguntas hechas hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch bei der Zusendung von Informationsmaterial, der Erstellung von Angeboten sowie für die Beantwortung individueller Fragen.
Esto también se aplica al envío de material informativo, la elaboración de ofertas y la contestación de preguntas individuales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir danken Herrn Patten, daß er die Kommission bei der Beantwortung dieser Fragen vertreten hat.
Le damos las gracias al Sr. Patten por haber representado a la Comisión en estas contestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachverfolgung und Vertretung Ihrer Marke in jedem Land der Welt während des Eintragungsprozesses (Beantwortung von Aufhebungen, Widersprüche).
Seguimiento y defensa de su marca en cualquier país del mundo durante el proceso de registro (contestación de suspensos, recursos de alzada).
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Damit, Herr Präsident, möchte ich die Beantwortung gern beenden.
Señor Presidente, con esto quisiera concluir mi contestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Nutzung und Weitergabe personenbezogener Daten Soweit Sie uns personenbezogene Daten zur Verfügung gestellt haben, verwenden wir diese nur zur Beantwortung Ihrer Anfragen, zur Abwicklung mit Ihnen geschlossener Verträge und für die technische Administration. ES
Utilización y transmisión de datos personales Por lo que nos haya proporcionado informaciones personales empleamos dichas informaciones únicamene para la contestación de sus preguntas, para la tramitación de contratos formalizados con usted y para la administración técnica. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Frist von sechs Wochen für die Beantwortung meiner Anfragen lief am 1. Oktober ab.
El 1 de octubre expiró el periodo de seis semanas para su contestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anfrage ist am Ende des Tages vorgesehen, im dritten Teil, der sicherlich eine schriftliche Beantwortung erfahren wird.
Su pregunta está colocada al final del día, en esa tercera parte que seguramente va a recibir contestación por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Herrn Fischler für die Beantwortung aller Anfragen.
Le agradecemos al Sr. Fischler la contestación a todas las preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beantwortung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beantwortung im Februar 2000.
Recibí la respuesta en febrero de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beantwortung dieser Anträge,
las respuestas a las solicitudes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mündliche Beantwortung am 19.2.2008.
1 Respuesta oral de 19.2.2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Beantwortung Ihrer Fragen.
Para responder a sus preguntas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
— in Beantwortung einer Frage von
- En respuesta a una pregunta de
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen zur mündlichen Beantwortung SWIFT
Renegociación del Acuerdo sobre Contratación Pública
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Bereit zur Beantwortung der Übungsfragen?
¿Preparados para el proceso de recuperación de la memoria?
   Korpustyp: Untertitel
 Letzter Tag für die Beantwortung:
 Último día de respuesta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
plazos de respuesta propuestos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beantwortung von Ersuchen um Rückverfolgung
Atención de peticiones de rastreo
   Korpustyp: UN
Für die Beantwortung dieser Fragen.
¿lntentaba un nuevo modo de responder esas preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
durchschnittliche Dauer bis zur Beantwortung;
el plazo medio para emitir una respuesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Leitlinien - Beantwortung der Anfragen
A. Directrices - Respuestas a las preguntas
   Korpustyp: EU DCEP
die Beantwortung dieser Anträge und
las respuestas a las solicitudes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Beantwortung Ihrer Fragen und Kommentare;
para responder a sus preguntas y comentarios;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ist eine personalisierte Beantwortung möglich?
¿Puedo responder en forma personalizada?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zeitaufwand zur Beantwortung der Umfrage
El tiempo invertido en responder la encuesta
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
· Annahme von Anfragen zur mündlichen Beantwortung
· Aprobación de una pregunta con solicitud de respuesta oral
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung
· Aprobación de una pregunta oral
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für die endgültige Beantwortung darf
El plazo para proporcionar la respuesta definitiva no será superior a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ersuche daher um Beantwortung folgender Fragen:
Pido, por consiguiente, que se dé respuesta a las siguientes preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitdauer für die Beantwortung von Anfragen
Asunto: Plazo de respuesta a las preguntas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zeitaufwand zur Beantwortung von Anfragen
Asunto: Tiempo para responder a las preguntas
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung O-000105/2011
Pregunta con solicitud de respuesta oral O-000105/2011
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung der Anfrage zur mündlichen Beantwortung
· Examen de una pregunta con solicitud de respuesta oral
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Lage im Sudan
Pregunta sobre la posible competencia desleal de China
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme der Anfrage zur mündlichen Beantwortung
· Aprobación de una pregunta con solicitud de respuesta oral
   Korpustyp: EU DCEP
wird um Beantwortung der folgenden Fragen ersucht:
¿Conoce el Consejo los hechos descritos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme jetzt zur Beantwortung Ihrer Fragen.
Permítanme que responda a algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll
Preguntas orales (presentación): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(In Beantwortung eines Zwischenrufs von Herrn Martinez)
(Respondiendo al señor Martinez, que le interpela)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(In Beantwortung eines Zwischenrufs von Herrn Goebbels)
(Se dirige al señor Goebbels, que le ha interrumpido)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nun zur Beantwortung von Fragen.
Procedemos a continuación al ejercicio de preguntas y respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beantwortung des Rückübernahmeersuchens erfolgt schriftlich
A la solicitud de readmisión deberá contestarse por escrito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beantwortung des Rückübernahmeantrags erfolgt schriftlich
La solicitud de readmisión deberá contestarse por escrito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun zur Beantwortung Ihrer Fragen, Herr Stockmann.
Señor Stockmann, respondo ya a sus preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Beantwortung meiner Frage.
Gracias por responder a mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Beantwortung von Fragen ist wichtig.
Y es importante responder a las preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung): siehe Protokoll
Preguntas orales (presentación): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweise für die Beantwortung der Fragen:
Orientaciones sobre el cuestionario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittlicher Zeitaufwand für die Beantwortung des Fragebogens
tiempo medio de respuesta al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR DIE BEANTWORTUNG DER FRAGE 2.1
MODELO PARA RESPONDER A LA PREGUNTA 2.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 117 Anfragen zur schriftlichen Beantwortung
Artículo 117 Preguntas con solicitud de respuesta escrita
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache
pregunta con solicitud de respuesta oral
   Korpustyp: EU IATE
Anfrage zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache
pregunta con solicitud de respuesta oral seguida de debate
   Korpustyp: EU IATE
· Prüfung einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung
· Examen de una pregunta con solicitud de respuesta oral
   Korpustyp: EU DCEP
Beantwortung eines Ersuchens um Informationen über Verurteilungen
Respuesta a una solicitud de información sobre las condenas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Ziel gilt der Beantwortung der Frage:
La última meta es contestar a dos preguntas:
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Beantwortung von schriftlichen und telefonischen Anfragen DE
Respuesta a consultas telefónicas y por escrito DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung bei der Beantwortung von Bieter-Rückfragen
Apoyo en responder a preguntas del postor
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Antworten auf Anfragen zur schriftlichen Beantwortung ES
Respuestas a las preguntas escritas ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anfragen zur mündlichen Beantwortung mit Aussprache ES
Preguntas con solicitud de respuesta oral seguida de debate ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
· Annahme von Anfragen zur mündlichen Beantwortung
· Aprobación de preguntas con solicitud de respuesta oral
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur schriftlichen Beantwortung P-002261/2011
Pregunta con solicitud de respuesta escrita P-002261/2011
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung
· Aprobación de una pregunta con solicitud de respuesta oral
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kosten der Beantwortung von Anfragen
Asunto: Costes de la respuesta a las preguntas
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur schriftlichen Beantwortung E-007972/2011
Pregunta con solicitud de respuesta escrita E-007972/2011
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
La respuesta se debe plantear cuidadosamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professionelle und rasche Beantwortung aller Anliegen.
La solidaridad, atencion y responsabilidad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wird jedem Befragten eine Beantwortungs-ID zugewiesen?
¿A cada encuestado se le asigna una identificación de respuesta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Beantwortung pro Computer wird gestattet
Se aplica una respuesta por computadora
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Beantwortung dieser Fragen ist freiwillig. DE
No es obligatorio responder a dichas cuestiones. DE
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Beantwortung dieser Fragen ist freiwillig.
Facilitar estas informaciones es voluntario.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Beantwortung dieser Fragen ist freiwillig. DE
Contestar a esas preguntas es voluntario. DE
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Deutschland - Für Beantwortung der Anrufe in Polnisch
Alemania - Para llamadas con respuesta en polaco
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Italien - Für Beantwortung der Anrufe in Rumänisch
Italia - Para llamadas con respuesta en rumano
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spanien - Für Beantwortung der Anrufe in Rumänisch
Espana - Para llamadas con respuesta en rumano
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pflicht-Ranking (eine Beantwortung pro Spalte)
Ránking obligatorio (una respuesta por columna)
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Beantwortung gilt als ABGESCHLOSSEN, wenn die jeweilige Beantwortung im Bereich „Ergebnisse analysieren“ angezeigt wird.
Esta respuesta se considerará COMPLETA cuando veas su respuesta individual en la sección Analizar resultados.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Beantwortung gilt als DISQUALIFIZIERT, wenn die jeweilige Beantwortung im Bereich „Ergebnisse analysieren“ angezeigt wird.
Esta respuesta se considerará DESCALIFICADA cuando veas su respuesta individual en la sección Analizar resultados.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Fragestellerin bittet die Kommission um Beantwortung folgender Fragen: 1.
¿Puede informar la Comisión de lo siguiente?: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Por ello, quisiera que el Comisario respondiera a las preguntas siguientes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Axel Voss erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Axel Voss desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Kommission um die Beantwortung der folgenden Fragen ersucht: —
Se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Konrad Szymański erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Konrad Szymański desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
João Ferreira erläutert die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
João Ferreira desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Roberts Zīle erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Roberts Zīle desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
¿Afronta la Comisión de manera positiva la supresión del IVA en ese mercado concreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Nathalie Griesbeck erläutern die Anfragen zur mündlichen Beantwortung.
Nathalie Griesbeck desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird um die Beantwortung der nachstehenden Fragen ersucht: 1.
En relación con lo anterior, respondan, por favor, a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang damit wird um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
En vista de todo lo anterior, se formulan a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Iratxe García Pérez erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Iratxe García Pérez desarrollan la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Marielle Gallo erläutert die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Marielle Gallo desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen ersucht:
¿Está la Comisión al tanto de estos avances?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Habida cuenta de esto, se pide a la Comisión que responda a las preguntas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten: —
Habida cuenta de lo que antecede, se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Teniendo en cuenta lo anterior, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Rat um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Por tanto, se ruega al Consejo que conteste a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Teniendo en cuenta lo anterior, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen ersucht:
En consecuencia, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
En vista de lo anterior, se formulan a la Comisión las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Juan Fernando López Aguilar erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Juan Fernando López Aguilar desarrollan la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Por ello solicito a la Comisión que me informe de lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Por lo que solicito a la Comisión que me informe de lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Por ello solicito a la Comisión que me informe de lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Sharon Bowles erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Sharon Bowles desarrollan la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP