linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedeckung cobertura 12
cubierta 3 ocultación 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Bedeckung cobertura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der optische Realbild-Zoombildsucher bestehend aus zwei aspherischen Linsen, zwei Glasprismen und anderen hochleistungsfähigen Elementen liefert eine optische Bedeckung von 85 % und ein scheinbares Sichtfeld von 20 Grad mit erstaunlicher optischer Klarheit.
Al contar con dos lentes asféricas, 2 prismas de vidrio y otros elementos ópticos de alto rendimiento, el visor de zoom óptico de imagen real ofrece una cobertura del 85% y un campo de visión horizontal aparente de 20° con una impresionante claridad óptica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
den finanziellen Mitteln, die zur Bedeckung der Rückversicherungsverbindlichkeiten und der Solvabilitätsspanne bestimmt sind.
las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de los compromisos y del margen de solvencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen der finanziellen Mittel, die voraussichtlich zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Mindesteigenkapitalanforderung und der Solvenzkapitalanforderung zur Verfügung stehen;
las previsiones relativas a los medios financieros destinados a la cobertura de las provisiones técnicas, del capital de solvencia obligatorio y del capital mínimo obligatorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe e hinterlegte Kaution wird auf die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähigen Basiseigenmittel angerechnet.
La fianza depositada con arreglo al artículo 162, apartado 2, letra e), se considerará incluida en los fondos propios básicos admisibles a efectos de cobertura del capital mínimo obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind ebenfalls auf eine Art und Weise anzulegen, die der Wesensart und der Laufzeit der Versicherungs- und Rückverbindlichkeiten angemessen ist.
Los activos de cobertura de las provisiones técnicas se invertirán también de forma que resulte coherente con la naturaleza y duración de las obligaciones de seguro y de reaseguro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließen die in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten Leistungen eine Garantie für ein Anlageergebnis oder eine sonstige garantierte Leistung ein, so findet Absatz 4 auf die zur Bedeckung der entsprechenden zusätzlichen versicherungstechnischen Rückstellungen gehaltenen Vermögenswerte Anwendung.
Cuando las prestaciones a que se refieren los párrafos segundo y tercero incluyan una garantía de rendimiento de la inversión u otra prestación garantizada, los activos de cobertura de las correspondientes provisiones técnicas adicionales estarán sujetos a lo dispuesto en el apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Einhaltung der Mindestkapitalanforderung unterliegt der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile, der zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig ist und in „Tier 2“ eingestuft ist, quantitativen Begrenzungen.
En lo que respecta al cumplimiento del requisito del capital mínimo obligatorio, el importe de los elementos de los fondos propios básicos admisibles para la cobertura del capital mínimo obligatorio clasificados en el nivel 2 estará sujeto a límites cuantitativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der anrechnungsfähige Betrag der Eigenmittel, die der Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 dienen, hat der Summe aus dem Betrag von „Tier 1“, dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 2“ und dem anrechnungsfähigen Betrag von „Tier 3“ zu entsprechen.
El importe admisible de fondos propios para cobertura del capital de solvencia obligatorio establecido en el artículo 100 será igual a la suma del importe del nivel 1, del importe admisible del nivel 2 y del importe admisible del nivel 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nennung eines Vermögenswertes oder einer Kategorie von Vermögenswerten in der Liste in Absatz 1 bedeutet nicht, dass alle diese Vermögenswerte zwangsläufig für die Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen zugelassen werden müssen.
La inclusión de un activo o de una categoría de activos en la lista que figura en el apartado 1 no significa que todos esos activos deban ser autorizados automáticamente para cobertura de las provisiones técnicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der anrechnungsfähige Betrag der Basiseigenmittel, die der Bedeckung der Mindestkapitalanforderung gemäß Artikel 128 dienen, hat der Summe aus dem Betrag von „Tier 1“ und dem anrechnungsfähigen Betrag der Basiseigenmittelbestandteile von „Tier 2“ zu entsprechen.
El importe admisible de fondos propios básicos para cobertura del capital mínimo obligatorio establecido en el artículo 128 será igual a la suma del importe del nivel 1 y del importe admisible de elementos de los fondos propios básicos clasificados en el nivel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheinbare Bedeckung .
azimutale Bedeckung .
hemisphärische Bedeckung .
vollständige Bedeckung . .
unvollständige Bedeckung . .
Bedeckung in den Mulchgassen . .
Bedeckung in den Rebgassen . .
Bedeckung der gesamten Erde .
Bedeckung in Reihen .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedeckung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel 16 Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen
Artículo 16 Financiación de las provisiones técnicas
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen
Activos representativos de las provisiones técnicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
in ihrem Hoheitsgebiet bei der Anlage ihrer der Bedeckung der technischen Rückstellungen dienenden Vermögenswerte nach folgenden
los activos que mantienen para cubrir las provisiones técnicas
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen bei der Anlage ihrer der Bedeckung der technischen Rückstellungen dienenden Vermögenswerte nach folgenden
los activos que mantienen para cubrir las provisiones técnicas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie pusteten meine Bedeckung weg, und ich kann das Revier nicht verlassen.
Ya te lo explicaré, ahora no puedo salir de la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Top der Erdkruste unter sedimentärer und vulkanischer Bedeckung oder tektonisch transportierten Gesteinseinheiten.
Superficie de la corteza terrestre existente debajo de los depósitos sedimentarios o volcánicos, o unidad de roca transportada tectónicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung besitzen.
Los Estados miembros exigirán que las empresas de seguros y de reaseguros posean fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechneten, zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmitteln;
los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio, calculados a partir de los datos consolidados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung und
el nivel de los fondos propios para cubrir el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, anrechnungsfähige Basiseigenmittel zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung zu halten.
Los Estados miembros exigirán que las empresas de seguros y de reaseguros posean fondos propios básicos admisibles para cubrir el capital mínimo obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung verfügt;
que el cesionario tiene, habida cuenta de la transferencia, los fondos propios admisibles necesarios para cubrir el capital de solvencia obligatorio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie pusteten meine Bedeckung weg, und ich kann das Revier nicht verlassen.
Descubrieron el montaje, y ahora no puedo salir de comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Chemisch Kupferabscheidung mit Printoganth PV - Sehr gute Bedeckung und Metallstreuung bei herausfordernden BMVs
Depósito de cobre sin corriente Printoganth PV E: Excelente cubrición y poder de penetración en BMV complejas
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Vorbehandlung und ionische Aktivierung für die beste Bedeckung bei minimaler Palladiumbelegung
Pretratamiento especial y activación iónica para un mejor recubrimiento con un residuo mínimo de paladio
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
b) in den drei der geplanten Verlängerung vorausgehenden Monaten wurde bei der Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung eine erhebliche Verbesserung erzielt.
b) se habrá logrado una mejora importante en la observancia del capital de solvencia obligatorio en los tres meses anteriores a la prórroga propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe aller coveredPercentage-Attribute (Anteil der Bedeckung) eines LandCoverObservation-Objektes darf nicht größer als 100 sein.
La suma de todos los atributos coveredPercentage (porcentaje cubierto) asignados a cada LandCoverObservation será inferior o igual a 100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Traglufthallen werden vor allem zur saisonabhängigen Bedeckung der Sportplätze verwendet, sie haben aber auch andere Ausnutzung. ES
Las naves inflables se emplean sobre todo para encubrimiento temporal de áreas deportivas no obstante, tienen también otro carácter de uso. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
keine ausreichenden versicherungstechnischen Rückstellungen für die Gesamtheit ihrer Tätigkeiten gebildet oder keine ausreichenden Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen geschaffen hat,
la institución no haya dispuesto suficientes provisiones técnicas respecto de todo el negocio o activos suficientes para cubrir las provisiones técnicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Einrichtungen jederzeit über ausreichende und angemessene Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen für sämtliche von ihnen betriebenen Altersversorgungssysteme verfügen müssen.
El Estado miembro de origen exigirá a las instituciones que mantengan activos suficientes y adecuados para cubrir en todo momento las provisiones técnicas con respecto a todo el conjunto de planes de pensiones integrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zulassen, dass eine Einrichtung für einen begrenzten Zeitraum nicht über ausreichende Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verfügt.
El Estado miembro de origen podrá autorizar temporalmente a las instituciones a tener activos insuficientes para cubrir las provisiones técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind nach Art und Dauer in einer den erwarteten künftigen Altersversorgungsleistungen entsprechenden Weise anzulegen.
Los activos mantenidos para cubrir las provisiones técnicas se invertirán de manera adecuada a la naturaleza y duración de las futuras prestaciones de jubilación previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Einrichtungen jederzeit über ausreichende und angemessene Vermögenswerte zur Bedeckung der technischen Rückstellungen für sämtliche von ihnen verwalteten Altersversorgungssysteme verfügen müssen.
Los Estados miembros exigirán a los organismos que mantengan activos suficientes y adecuados para cubrir en todo momento las provisiones técnicas con respecto a toda la gama de planes ofrecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausreichende und geeignete Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen schützen die Interessen der Versorgungsanwärter und der Leistungsempfänger des Systems, wenn das Trägerunternehmen insolvent wird.
Las provisiones técnicas deben estar respaldadas por activos suficientes y adecuados para proteger los intereses de los miembros y beneficiarios del plan en caso de insolvencia de la empresa promotora.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss zudem nachweisen, dass es über die anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung nach Artikel 100 Absatz 1 und Artikel 128 verfügt.
Además, deberá demostrar que dispone de los fondos propios admisibles para cubrir el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio establecidos en el artículo 100, párrafo primero, y en el artículo 128.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschüssige Dosis Die Menge der auf die Haut aufgetragenen Prüfsubstanz, die über die zur vollständigen und gleichmäßigen Bedeckung der Hautoberfläche erforderliche Menge hinausgeht.
Dosis excesiva Cantidad de sustancia problema aplicada a la epidermis que supera a la cantidad necesaria para cubrir completa y uniformemente la superficie de la epidermis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unendliche Dosis: Die Menge der auf die Haut aufgetragenen Prüfsubstanz, die über die zur vollständigen und gleichmäßigen Bedeckung der Hautoberfläche erforderliche Menge hinausgeht.
Dosis excesiva: Cantidad de sustancia problema aplicada a la piel que supera a la cantidad necesaria para cubrir completa y uniformemente la superficie de la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen die mit dieser Beteiligung verbundenen nicht realisierten Gewinne nicht als Eigenmittel anerkannt werden, die zur Bedeckung der Gruppensolvabilität herangezogen werden können.
En tal caso, no se aceptará como fondos propios admisibles a efectos de la solvencia de grupo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen und der Schwankungsrückstellungen schreibt der Herkunftsmitgliedstaat vor, dass ein Versicherungsunternehmen höchstens anlegen darf:“.
El Estado miembro de origen exigirá, en lo relativo a los activos representativos de las provisiones técnicas y reservas de estabilización, que cada empresa de seguros no invierta más de:».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde verpflichtet das betroffene Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die Maßnahmen zu treffen, die zur erneuten Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung am Ende des Übergangszeitraums notwendig sind.
La autoridad de supervisión exigirá a la empresa de seguros o reaseguros de que se trate que tome las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento con respecto al capital de solvencia obligatorio al final del período transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus dem Fortschrittsbericht deutlich wird, dass eine erneute Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung am Ende des Übergangszeitraums unrealistisch ist, entziehen die Aufsichtsbehörden die Genehmigung für die Anwendung der Übergangsmaßnahme.“
Las autoridades de supervisión revocarán la aprobación de la solicitud de la medida transitoria cuando el informe sobre los progresos realizados indique que el cumplimiento en relación con el capital de solvencia obligatorio al final del período transitorio no es realista.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit der Standardformel berechnete Aktienrisiko-Untermodul schließt eine symmetrische Anpassung der Kapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen des Aktienkursniveaus verbundenen Risikos ein.
El submódulo del riesgo de acciones calculado con arreglo a la fórmula estándar comprenderá un ajuste simétrico del requisito de capital propio destinado a cubrir el riesgo que se deriva de variaciones en el nivel de los precios de las acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Durchführungsmaßnahmen finden auf Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen Anwendung. Ausgenommen sind Vermögenswerte, die in Bezug auf Lebensversicherungsverträge gehalten werden, bei denen die Versicherungsnehmer das Anlagerisiko tragen.
Estas medidas de ejecución afectarán a los activos representativos de las provisiones técnicas, quedando excluidos los activos correspondientes a contratos de seguro de vida en los que el riesgo sea asumido por el tomador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammensetzung der zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähigen Eigenmittel und Basiseigenmittel des Unternehmens gemäß Kapitel VI Abschnitte 4 und 5;
el estado de los fondos propios admisibles y los fondos propios básicos admisibles de la empresa, en relación con el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio previstos en el capítulo VI, secciones 4 y 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Basiseigenmittel, die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung und der absoluten Untergrenze dieser Mindestkapitalanforderung anrechnungsfähig sind, werden nach Maßgabe von Artikel 98 Absatz 4 ermittelt.
El importe de los fondos propios admisibles necesario para cubrir el capital mínimo obligatorio y el mínimo absoluto de ese capital mínimo obligatorio se constituirá de conformidad con el artículo 98, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzigartige ionische Aktivierung führt zu einer guten Bedeckung bei minimaler Palladiumbelegung und geringer Restleitfähigkeit und ermöglicht so feinste Leiterbahnbreiten und Abstände
La exclusiva activación iónica determina una cubrición óptima con un mínimo resto de paladio y una baja conductividad residual, lo que permite la tecnología de línea fina
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie sollte ferner vorsehen, dass der Herkunftsmitgliedstaat im Einzelnen festlegt, unter welchen Voraussetzungen ein Versicherungs- oder ein Rückversicherungsunternehmen von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge als Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwenden darf.
Además, la presente Directiva debe estipular que el Estado miembro de origen habrá de elaborar normas más detalladas en las que se especifique en qué circunstancias cabe utilizar los importes pendientes de una sociedad instrumental como activos que cubran las provisiones técnicas de una empresa de seguros o una empresa de reaseguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat legt darüber hinaus im Einzelnen fest, unter welchen Voraussetzungen von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge als Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gemäß diesem Artikel verwendet werden dürfen.
Además, el Estado miembro de origen establecerá reglas más detalladas para determinar las condiciones de utilización de los importes procedentes de una sociedad instrumental como activos para cubrir las provisiones técnicas de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sind zuständig für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte.
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen garantizar la vigilancia de la solidez financiera de la empresa de reaseguros, y, en particular, del estado de solvencia y de la constitución de provisiones técnicas suficientes, así como de la representación de éstas por activos congruentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein .
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen garantizar la vigilancia de la solidez financiera de la empresa de reaseguros, y, en particular, del estado de solvencia y de la constitución de provisiones técnicas así como de reservas de estabilización suficientes y de la representación de éstas por activos congruentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte ferner vorsehen, dass der Herkunftsmitgliedstaat im Einzelnen festlegt, unter welchen Voraussetzungen ein Versicherungs- oder ein Rückversicherungsunternehmen von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge als Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwenden darf.
Además, la presente Directiva debería estipular que el Estado miembro de origen habrá de elaborar normas más detalladas en las que se especifique en qué circunstancias cabe utilizar los importes pendientes de una sociedad instrumental como activos que cubran las provisiones técnicas de una empresa de seguros o una empresa de reaseguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die bestehenden Vorschriften aufzuheben , die es den Mitgliedstaaten erlauben, die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellung eines Versicherungsunternehmens zu verlangen, wenn der Versicherer bei einem gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Rückversicherungsunternehmen oder einem Versicherungsunternehmen rückversichert ist.
Asimismo, deben eliminarse las disposiciones actuales que permiten a los Estados miembros exigir el depósito de activos que cubran las provisiones técnicas de una empresa de seguros cuando la aseguradora sea reasegurada por una empresa de reaseguros autorizada con arreglo a la presente Directiva o por una empresa de seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Nennung eines Vermögenswertes oder einer Kategorie von Vermögenswerten in der Liste in Unterabsatz 1 bedeutet nicht, dass alle diese Vermögenswerte zwangsläufig für die Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen zugelassen werden müssen.
«La inclusión de un activo o de una categoría de activos en la lista que figura en el primer párrafo no implica que deban autorizarse automáticamente todos estos activos para cubrir provisiones técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der behandelnde Arzt sollte die Patienten auf angemessene Sonnenschutzmaßnahmen hinweisen, wie eine Minimierung der Aufenthaltszeit in der Sonne, Benutzung von Sonnenschutzprodukten und Bedeckung der Haut mit entsprechender Kleidung (siehe Abschnitt 4.5 „Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen“).
Los médicos deberán advertir a los pacientes sobre la conveniencia de adoptar medidas de protección solar, tales como la minimización del tiempo de exposición solar, utilizar productos con pantalla solar y cubrir la piel con ropa adecuada (ver apartado 4.5 “Interacción con otros medicamentos y otras formas de interacción”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit zwei Satelliten kann im Prinzip so eine regionale Bedeckung erreicht werden, Vgl. dazu Hans Dodel, Satellitenkommunikation, Hüthig Verlag (1999). die von einer geostationären Position über dem Äquator nicht zu realisieren ist.
Hans Dodel , Satelliten im Erdorbit, Franzisverlag (1999). , lo que no es posible desde una posición geoestacionaria por encima del ecuador.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann aus anrechnungsfähigen Eigenmitteln jedes anderen Tochterunternehmens im Rahmen des Systems der Unterstützung innerhalb der Gruppe gewährt , das ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen ist und über mehr Eigenmittel verfügt als zur Bedeckung seiner Mindestkapitalanforderung erforderlich.
Podrá otorgarse con cargo a fondos propios admisibles de los que disponga cualquiera de las filiales dentro del régimen de ayuda del grupo , siempre que esa filial, si es una empresa de seguros o de reaseguros, disponga de fondos propios admisibles excedentarios con respecto al capital mínimo obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in dem Änderungsantrag zu Artikel 98 ausführlicher erklärt, können alle zusätzlichen Begrenzungen der Eigenmittel, die zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung und der Solvenzkapitalanforderung verwendet werden können, durch Durchführungsm aßnahmen der Stufe 2 festgelegt werden.
Como se explica más detalladamente en la enmienda al artículo 98, cualquier límite adicional a los fondos propios puede usarse para cubrir el capital mínimo obligatorio; el capital de solvencia obligatorio puede tratarse mediante medidas de aplicación del nivel 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) In Bezug auf in der Gemeinschaft belegene Versicherungsrisiken verlangen die Mitgliedstaaten nicht , dass die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehaltenen Vermögenswerte hinsichtlich dieser Risiken in der Gemeinschaft oder in bestimmten Mitgliedstaaten belegen sein müssen.
En lo que atañe a los riesgos de seguro situados en la Comunidad, los Estados miembros no requerirán que los activos utilizados para cubrir las provisiones técnicas conexas a esos riesgos estén localizados en la Comunidad o en un Estado miembro concreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dient zur Erfassung von Daten zur Bodennutzung und -bedeckung sowie zum Zustand der Kulturen zwecks Ertragsvorausschätzungen, um somit die Agrarmärkte besser verwalten und ökonometrische Modelle aufstellen zu können.
Se trata de suministrar información sobre el uso de las tierras, el estado de los suelos o el estado de los cultivos para prever los rendimientos y, de paso, gestionar los mercados agrícolas y elaborar modelos econométricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungsunternehmen haben anhand der Buchungen eine Übersicht zu erstellen, in der die Bestandteile der anrechnungsfähigen Basiseigenmittel zur Bedeckung jeder der in Absatz 2 genannten fiktiven Mindestkapitalanforderung klar gemäß Artikel 98 Absatz 4 aufgeführt sind.
Las empresas de seguros establecerán, sobre la base de los datos contables, un documento que muestre de forma clara los elementos correspondientes a los fondos propios básicos admisibles que cubran cada uno de los capitales mínimos obligatorios nocionales a que se refiere el apartado 2, de conformidad con el artículo 98, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Berechnung der Risikomarge zu verwendenden Methoden und Annahmen, einschließlich der Bestimmung des Betrags der anrechnungsfähigen Eigenmittel, die zur Bedeckung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen erforderlich sind, sowie der Kalibrierung des Kapitalkosten-Satzes;
los métodos y las hipótesis que deberán utilizarse en el cálculo del margen de riesgo, incluyendo la determinación del importe de los fondos propios admisibles exigido para asumir las obligaciones de seguro y de reaseguro, y la calibración de la tasa de coste del capital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Übertragung darf nur genehmigt werden, sofern die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats des übernehmenden Unternehmens bescheinigen, dass das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über die erforderlichen anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung gemäß Artikel 100 Unterabsatz 1 verfügt.
Dicha cesión solo se autorizará si las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen de la empresa cesionaria certifican que esta posee, habida cuenta de la cesión, fondos propios admisibles suficientes para cubrir el capital de solvencia obligatorio a que se refiere el artículo 100, párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem verbundenen Unternehmen jedoch um ein Tochterunternehmen, dessen anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung seiner Solvenzkapitalanforderung nicht ausreichen, ist diese Solvabilitätslücke des Tochterunternehmens unabhängig von der verwendeten Methode bei der Berechnung in voller Höhe zu berücksichtigen.
No obstante, y con independencia del método aplicado, cuando la empresa vinculada sea una empresa filial y no disponga de fondos propios admisibles en cuantía suficiente para cubrir el capital de solvencia obligatorio, habrá de computarse el total del déficit de solvencia de la filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bestimmt wird, ob diese anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Bedeckung des Mindestbetrags der konsolidierten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe in Frage kommen, finden die in den Artikeln 221 bis 229 festgelegten Grundsätze entsprechend Anwendung.
A fin de determinar si los citados fondos propios admisibles pueden considerarse aptos para cubrir el capital de solvencia obligatorio de grupo consolidado mínimo, se aplicarán, mutatis mutandis, los principios establecidos en los artículos 221 a 229.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielle Solidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein.
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen controlar la solidez financiera de las empresas de reaseguros, en particular su estado de solvencia, la constitución de provisiones técnicas y de reservas de estabilización suficientes y la representación de estas provisiones y reservas por activos de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat legt darüber hinaus im Einzelnen fest, unter welchen Voraussetzungen von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge als Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gemäß diesem Artikel verwendet werden dürfen.
Además, el Estado miembro de origen establecerá reglas más detalladas para determinar las condiciones de utilización de los importes procedentes de una entidad con cometido especial como activos para cubrir las provisiones técnicas de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte ferner vorsehen, dass der Herkunftsmitgliedstaat im Einzelnen festlegt, unter welchen Voraussetzungen ein Versicherungs- oder ein Rückversicherungsunternehmen von einer Zweckgesellschaft einforderbare Beträge als Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwenden darf.
Además, la presente Directiva debe establecer que el Estado miembro de origen ha de adoptar normas más detalladas en las que se especifiquen las condiciones en las que cabe utilizar los importes pendientes de una entidad con cometido especial como activos que cubran las provisiones técnicas de una empresa de seguros o de reaseguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Berechnung der Risikomarge zu verwendenden Methoden und Annahmen einschließlich der Bestimmung des Betrags der anrechnungsfähigen Eigenmittel, die zur Bedeckung der Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen erforderlich sind, sowie der Kalibrierung des Kapitalkostensatzes nach Artikel 77 Absatz 5;
los métodos y las hipótesis que deberán utilizarse en el cálculo del margen de riesgo, incluyendo la determinación del importe de los fondos propios admisibles exigido para asumir las obligaciones de seguro y de reaseguro, y la calibración de la tasa de coste del capital a que se refiere el artículo 77, apartado 5;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technischen Regulierungsstandards finden auf Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen Anwendung. Ausgenommen sind Vermögenswerte, die in Bezug auf Lebensversicherungsverträge gehalten werden, bei denen die Versicherungsnehmer das Anlagerisiko tragen.
Estas normas técnicas de regulación afectarán a los activos representativos de las provisiones técnicas, quedando excluidos los activos correspondientes a contratos de seguro de vida en los que el riesgo de inversión sea asumido por el tomador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betroffene Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen legt der zuständigen Aufsichtsbehörde jährlich einen Bericht vor, in dem die Maßnahmen zur erneuten Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung am Ende des Übergangszeitraums sowie der hierbei erzielte Fortschritt dargestellt sind.
Las empresas de seguros y reaseguros de que se trate presentarán anualmente a su autoridad de supervisión un informe en el que expondrá las medidas adoptadas y los progresos registrados para garantizar el cumplimiento en relación con el capital de solvencia obligatorio al final del período transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die symmetrische Anpassung der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen der Aktienkurse verbundenen Risikos darf nicht zur Anwendung einer Kapitalanforderung für Aktienanlagen führen, die mehr als 10 Prozentpunkte über oder unter der Standardkapitalanforderung für Aktienanlagen liegt.
El ajuste simétrico del requisito estándar de capital propio que cubre el riesgo que se deriva de variaciones en el nivel de los precios de las acciones no dará lugar a la aplicación de una carga de capital propio que sea inferior o superior en 10 puntos porcentuales al requisito estándar de capital propio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf in der Gemeinschaft belegene Versicherungsrisiken dürfen die Mitgliedstaaten nicht verlangen, dass die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen hinsichtlich dieser Risiken gehaltenen Vermögenswerte in der Gemeinschaft oder in bestimmten Mitgliedstaaten belegen sind.
En lo que atañe a los riesgos de seguro situados en la Comunidad, los Estados miembros no exigirán que los activos utilizados para cubrir las provisiones técnicas conexas a esos riesgos estén localizados en la Comunidad o en un Estado miembro concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die neue Stabilisator-Rezeptur des Ecoganth MV Prozesses ermöglicht eine absolut blasenfreie Abscheidung mit perfekter Bedeckung auf allen bis jetzt von uns getesteten Standard Basismaterialien – inkl. Tg FR4, halogenfreien Substraten und BT Basismaterialien.
De acuerdo con Mr. Pribyl, "La fórmula del nuevo estabilizador del Ecoganth MV asegura una deposición absolutamente exenta de ampollas con una perfecta cubrición sobre todos los materiales de base que hemos probado hasta ahora, incluyendo FR4 de alto Tg, materiales de base BT, así como exentos de halógenos.
Sachgebiete: chemie technik foto    Korpustyp: Webseite
Printoganth PV E ist ein chemisch Kupferbad für die Anwendung in Vertikalanlagen, welches Ihnen eine außerordentlich gute Bedeckung und Haftfestigkeit in Verbindung mit höchster Zuverlässigkeit selbst auf den anspruchsvollen Basismaterialien bietet.
Printoganth PV E es un proceso de cobreado sin corriente en vertical que ofrece una cubrición y una adherencia excepcionales, junto a una máxima fiabilidad, incluso sobre los materiales de base más exigentes.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Hafen für Grosstanker garantiert mit einer hervorragenden Infrastruktur die Aufnahme, Lagerung und Verteilung von Erdöl. Fast der gesamte Stoff, der zur Bedeckung des Tabaks benötigt wird, sowie Rayongarne und Seile aus der Naturfaser Henequén werden hier hergestellt
Dispone además de una base de supertanqueros que le garantiza una magnífica infraestructura para la recepción, distribución y almacenaje de hidrocarburos, y fabrica la casi totalidad de la tela para tapar tabaco, el hilo de rayón y las sogas a base de fibra natural de henequén que se producen en el país.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall schreibt der betreffende Mitgliedstaat vor, dass für alle Vermögenswerte, die das Lebensversicherungsunternehmen zur Bedeckung seiner versicherungstechnischen Rückstellungen für das aktive Rückversicherungsgeschäft verwendet, ein separater Abrechnungsverband eingerichtet wird und sie ohne die Möglichkeit einer Übertragung getrennt vom Direktversicherungsgeschäft des Lebensversicherungsunternehmens verwaltet und organisiert werden.
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de las empresas de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle verlangt der betreffende Mitgliedstaat, dass alle Vermögenswerte, die vom Versicherungsunternehmen zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden, die seinen Rückversicherungstätigkeiten entsprechen, von den Direktversicherungstätigkeiten des Versicherungsunternehmens getrennt abgesondert, verwaltet und organisiert werden, wobei eine Übertragung nicht möglich ist.
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de las empresas de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle verlangt der betreffende Mitgliedstaat, dass alle Vermögenswerte, die vom Lebensversicherungsunternehmen zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden, die seinen Rückversicherungstätigkeiten entsprechen, von den Direktversicherungstätigkeiten des Lebensversicherungsunternehmens getrennt abgesondert, verwaltet und organisiert werden, wobei eine Übertragung nicht möglich ist.
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de las empresas de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall schreibt der betreffende Mitgliedstaat vor, dass für alle Vermögenswerte, die das Versicherungsunternehmen zur Bedeckung seiner versicherungstechnischen Rückstellungen für das aktive Rückversicherungsgeschäft verwendet, ein separater Abrechnungsverband eingerichtet wird und sie ohne die Möglichkeit einer Übertragung getrennt vom Direktversicherungsgeschäft des Versicherungsunternehmens verwaltet und organisiert werden.
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de las empresas de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestattet der Herkunftsmitgliedstaat die Bedeckung versicherungstechnischer Rückstellungen durch Forderungen gegen Rückversicherer, die nicht gemäß dieser Richtlinie zugelassen sind, oder gegen Versicherungsunternehmen, die nicht gemäß den Richtlinien 73/239/EWG oder 2002/83/EG zugelassen sind, so legt er die Bedingungen fest, unter denen dies zulässig ist.
Si el Estado miembro de origen admite la representación de las provisiones técnicas con créditos frente a reaseguradores no autorizados de conformidad con la presente Directiva o empresas de seguros no autorizadas de conformidad con las Directivas 73/239/CEE o 2002/83/CE, establecerá las condiciones para aceptar dichos créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall schreibt der betreffende Mitgliedstaat vor, dass für alle Vermögenswerte, die das Versicherungsunternehmen zur Bedeckung seiner versicherungstechnischen Rückstellungen für das aktive Rückversicherungsgeschäft verwendet, ein separater Abrechnungsverband eingerichtet wird und sie ohne die Möglichkeit einer Übertragung getrennt vom Direktversicherungsgeschäft des Versicherungsunternehmens verwaltet und organisiert werden.
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de la empresa de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall schreibt der betreffende Mitgliedstaat vor, dass für alle Vermögenswerte, die das Lebensversicherungsunternehmen zur Bedeckung seiner versicherungstechnischen Rückstellungen für das aktive Rückversicherungsgeschäft verwendet, ein separater Abrechnungsverband eingerichtet wird und sie ohne die Möglichkeit einer Übertragung getrennt vom Direktversicherungsgeschäft des Lebensversicherungsunternehmens verwaltet und organisiert werden.
En ese caso, el Estado miembro en cuestión exigirá que todos los activos empleados por la empresa de seguros para cubrir las provisiones técnicas correspondientes a sus aceptaciones en reaseguro se delimiten, gestionen y organicen independientemente de las actividades de seguro directo de la empresa de seguros, sin que quepa posibilidad alguna de transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rückversicherer ein gemäß dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, sehen die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die versicherungstechnischen Rückstellungen davon ab, ein System von versicherungstechnischen Bruttorückstellungen durch die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung noch nicht verdienter Prämien und noch nicht abgewickelter Schadensfälle beizubehalten oder einzuführen.
Los Estados miembros no mantendrán ni introducirán para la constitución de provisiones técnicas un sistema de provisión bruta que requiera la pignoración de activos para cubrir la provisión de primas no devengadas y de siniestros pendientes si el reasegurador es una empresa de seguros o de reaseguros autorizada de conformidad con la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM