linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedeutung importancia 20.878
significado 1.779 sentido 320 significación 185 trascendencia 121 significancia 10 acepción 5 idea 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bedeutung término 15 definición 13 marca 5 título 4 mirada 2 comprensión 2
bedeutung ser inofensivas 1

Verwendungsbeispiele

Bedeutung importancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Malaga wurde bereits von den Phöniziern gegründet und hatte unter den Mauren große Bedeutung.
Málaga fue fundada por los fenicios y tuvo gran importancia durante la época musulmana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
El mas minimo detalle sobre un posible contacto es de maxima importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Konzepte für den Netzanschluss erhalten immer grössere Bedeutung.
Conceptos inteligentes para grid connection tendrán una importancia creciente.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Biotope in Gebieten, die aufgrund ihrer Merkmale, geografischen Lage oder strategischen Bedeutung besonders zu erwähnen sind.
Hábitats de zonas que merecen una mención específica por sus características, su localización o su importancia estratégica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir machten allen die Bedeutung des Problems mit dem 17th Street Kanal klar.
Les dijimos a todos la importancia del problema del Canal de la 17.
   Korpustyp: Untertitel
Offenheit und Geduld sind somit von entscheidender Bedeutung? DE
¿Tolerancia y paciencia son de suma importancia? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Erhaltung der Prachttaucher kommt national große Bedeutung zu.
El colimbo ártico tiene gran importancia a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlassen ein Feld Heute und ihren Inhalt ist von großer Bedeutung.
Voy a dejar una caja y su contenido es de gran importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erlangt die Hamburg Süd in den 20er und 30er Jahren weltweite Bedeutung.
Hamburg Süd obtiene importancia mundial en este sector durante los 20s y 30s.
Sachgebiete: geografie nautik politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Bedeutung importancia relativa 55
örtliche Bedeutung .
beidseitige Bedeutung .
globale Bedeutung significado global 2
lexikalische Bedeutung .
übertragene Bedeutung .
radiologische Bedeutung .
denotative Bedeutung . .
konnotative Bedeutung . .
Zollverfahren mit wirtschaftlicher Bedeutung .
Region von strategischer Bedeutung .
Bedeutung für die Rechtsprechnung .
nur von untergeordneter Bedeutung .
von untergeordneter Bedeutung .
Vorgang von besonderer Bedeutung .
Vorgang von geringer Bedeutung .
Gen von medizinischer Bedeutung .
kulturelle Bedeutung Europas .
von Bedeutung sein importar 35
Vereinbarung von geringer Bedeutung .
Verunreinigung von ökotoxikologischer Bedeutung .
Verunreinigung von ökologischer Bedeutung .
Verunreinigung von toxikologischer Bedeutung .
Stoffwechselprodukt von ökotoxikologischer Bedeutung .
Stoffwechselprodukt von ökologischer Bedeutung .
Stoffwechselprodukt von toxikologischer Bedeutung .
Naturschutzgebiet von internationaler Bedeutung .
Markt von geringer Bedeutung .
Bit mit unterster Bedeutung .
Unbestimmtheit der Bedeutung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedeutung

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedeutung von "idem"
concepto de "idem"
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutung der grenzüberschreitenden Tätigkeiten.
carácter significativo de las actividades transfronterizas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung des Bestandteils (CompositionPartRoleValue)
Función de la parte componente (CompositionPartRoleValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Kleidung hat keine Bedeutung.
- La ropa es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung es getan worden.
O sea que ya lo han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Geld hat keine Bedeutung.
El dinero no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von wirklicher Bedeutung.
Nada que realmente importe.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit hat keine Bedeutung.
Aquí el tiempo no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Bedeutung.
Me gusta el tono.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ist von Bedeutung.
No son de relevancia.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar von Bedeutung sind.
o su fiabilidad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Hunger hat keine Bedeutung.
El hambre no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung für die Wissenschaft: ES
Impacto sobre la comunidad científica: ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Seine Bedeutung dagegen nicht: DE
Pero no así su relevancia: DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Symbole und ihre Bedeutung:
Para los siguientes Iconos :
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
geographische Bedeutung der durchgeführten Aktivitäten;
repercusiones geográficas de las actividades realizadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Haushaltsbehörde von Bedeutung.
Es importante para la Autoridad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutung von und Begründung für:
Pertinencia y justificación de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht von Bedeutung.
Esto no es un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von Bedeutung.
Lo que nosotros pensemos no es una cuestión relevante.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung der Tasten und Knöpfe
Teclas simples de acceso rápido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
eine tragende Bedeutung übernehmen und
desempeñe una función preponderante y
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung ist nicht wichtig.
No con exactitud, pero sabemos lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist von großer Bedeutung.
Es muy importante que exista igualdad de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bedeutung ist somit beachtlich.
Su peso no es pues nada desdeñable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat also wirklich Bedeutung?
¿Cuáles son las cuestiones más importantes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarität ist von entscheidender Bedeutung.
La solidaridad es extremadamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschetschenien ist von internationaler Bedeutung.
La situación en Chechenia es una cuestión internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von besonderer Bedeutung.
Es un aspecto que tiene especial relevancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statistiken sind von entscheidender Bedeutung.
Las estadísticas son algo absolutamente crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war von großer Bedeutung.
Fue un evento muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutung und Erfordernisse des Simultandolmetschens
Implicaciones de la interpretación simultánea y exigencias que entraña
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Objekt von historischer Bedeutung.
Cualquier objeto relevante desde el punto de vista histórico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretation der Bedeutung der Tierversuche
Interpretación de la pertinencia de los estudios con animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung der damit verbundenen Umweltauswirkungen;
el carácter significativo de los impactos ambientales asociados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung.
Especies menores de aves de corral de engorde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist von entscheidender Bedeutung!
Es algo sumamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von grundlegender Bedeutung.
Eso es absolutamente fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat immer größere Bedeutung.
Esto será cada vez más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war von entscheidender Bedeutung.
Ese fue un paso crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von großer Bedeutung.
Lo apoyamos porque está a favor del principio del desacoplamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von entscheidender Bedeutung.
Esto es absolutamente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention ist von allergrößter Bedeutung.
La prevención es primordial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage ist von Bedeutung.
Este tema es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist von Bedeutung.
Este punto es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von entscheidender Bedeutung.
Esto es absolutamente crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Punkte sind von Bedeutung:
Cabe destacar los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Fälle sind von Bedeutung:
Son aplicables los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere Rechte von örtlicher Bedeutung
Derechos anteriores de alcance local
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Sportereignisse von erheblicher Bedeutung:
Otros eventos deportivos importantes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind von großer Bedeutung.
Son muy importantes para la ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben muss Bedeutung haben.
Nuestras vidas deben contar, Denis.
   Korpustyp: Untertitel
All dies hat eine Bedeutung.
Todas estas cosas significan algo.
   Korpustyp: Untertitel
von Forschungsprojekten von universaler Bedeutung
proyectos de investigación de valor universal
   Korpustyp: EU DCEP
Zeit hat dort keine Bedeutung.
Allí el tiempo no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit ist hier ohne Bedeutung.
- Aquí el tiempo no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dort hat Zeit keinerlei Bedeutung.
Allí el tiempo no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit hat hier keine Bedeutung.
- Aquí el tiempo no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz hat keine Bedeutung.
Esta frase no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beeinträchtigen häufig die Bedeutung.
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutung der damit verbundenen Umweltauswirkungen;
el carácter significativo del impacto ambiental asociado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird keine Bedeutung haben.
Eso no quiere decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es von Bedeutung ist.
Si está relacionado con algo posterior, lo acepto.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von Bedeutung liest das.
- Nadie que valga la pena lo lee.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nur zeremonielle Bedeutung.
Sólo las traemos a efectos ceremoniales.
   Korpustyp: Untertitel
Handschuhe sind von großer Bedeutung.
los guantes son importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutung für die ländliche Entwicklung: ES
Relevancia para el desarrollo rural: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bedeutung für die häusliche Pflege
Equilibrio entre costes y cuidados
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung der multilateralen Zusammenarbeit EUR
La signicación de la cooperación multilateral EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung der Intel Prozessornummern
Interprete los números de procesadores Intel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die psychologische Bedeutung der Prozesse DE
Procesos en curso en Argentina: DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein Fotografiefestival mit internationaler Bedeutung
Un festival de fotografía de categoría internacional
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Bedeutung haben Intel® Prozessornummern? ES
¿Qué significan los números de procesador Intel®? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bodenbeschaffung ist von Bedeutung.
La estructura del suelo es importante.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Welche Bedeutung haben die Menüebenen?
¿Qué son los diferentes niveles del Mega menú?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Text von Bedeutung für die EUA)
(Texto pertinente a efectos del EEE)
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedeutung des in Anhang II
representado en el Anexo II
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere internationale Rechtsinstrumente sind von Bedeutung
Otros instrumentos jurídicos internacionales son igualmente relevantes
   Korpustyp: EU DCEP
Persönliche Schicksale sind nicht von Bedeutung?
Los asuntos personales no importan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von großer Bedeutung für mich.
Para mí es vital, como el latido de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Karen hat Bedeutung in ihrer Zukunft.
A Karen le espera un futuro brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kennen die Bedeutung des La'anatullah.
Y tú sabrás lo que es no tener la bendición de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Was Er denkt, ist kaum von Bedeutung.
Lo que opináis vos apenas importa.
   Korpustyp: Untertitel
wichtigste Verunreinigungen, wenn von besonderer Bedeutung
principales impurezas de la sustancia cuando sean significativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozialen Auswirkungen sind von größter Bedeutung.
Las repercusiones sociales son inmensas.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen sind also von größter Bedeutung.
Por consiguiente, la información es primordial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Friedensnobelpreis unterstreicht die Bedeutung des Themas.
¿Son compatibles ambas estrategias?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bildung kommt hier strategische Bedeutung zu.
El texto también pide una directiva sobre los SIG sociales y de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Partnerschafts- und Kooperationsabkommens von größter Bedeutung
Manifestaciones antigubernamentales y derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dialog ist daher von wesentlicher Bedeutung.
Por ello, el diálogo es esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
También la supervisión será fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
(Text mit Bedeutung für den EWR)
(Texto pertinente a efectos de EEE)
   Korpustyp: EU DCEP
ść und deren Bedeutung für Europa (Aussprache)
25º aniversario de "Solidaridad" y su mensaje para Europa (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
(Text von Bedeutung für den EWR)
de los consumidores (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Bedeutung dieser Wirkung ist unbekannt.
No se han evaluado las consecuencias clínicas de estas interacciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Text mit Bedeutung für den EWR)
(Texto pertinente a los fines del EEE)
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedeutung des Symbols nach Anhang IV.
qué significa el símbolo que se muestra en el Anexo IV.
   Korpustyp: EU DCEP
(Text von Bedeutung für den EWR)
(Texto relevante para el EEE)
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die UNO noch eine Bedeutung?
Las Naciones Unidas siguen siendo importantes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese letzte Entwicklung ist von entscheidender Bedeutung.
Esto último es vital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar