linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedienstete personal 1.304
[Weiteres]
Bedienstete criado 20 criada 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedienstete empleados 1 mercenarios 1 funcionarios 1

Verwendungsbeispiele

Bedienstete personal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedienstete auf Zeit werden zur Ausübung vorübergehender oder hoch spezialisierter Tätigkeiten eingestellt. ES
Se puede contratar a personal temporal para realizar una amplia variedad de tareas altamente especializadas o delimitadas en el tiempo. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Erforderlichenfalls können Bedienstete auf Zeit und/oder Hilfskräfte nur in hinreichend begründeten Fällen ausgewählt werden.
En caso de necesidad, sólo podrá seleccionarse personal temporal o auxiliar en circunstancias debidamente justificadas .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Apparat wird für die Familie sein, einer für die Bediensteten.
Este será para la familia, y el de la despensa, para el personal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex wurde 2007 vom Verwaltungsrat angenommen und gilt für alle Bediensteten. ES
El código fue aprobado por el Consejo de Administración en 2007 y es aplicable a todo el personal. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Der Direktor ist für die Einstellung aller anderen Bediensteten des Instituts zuständig.
El director será responsable de la contratación del personal restante del Instituto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Quiero parecerle bien al personal.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliches Dokument, in dem die Rechte und Pflichten der Bediensteten sowie die Arbeitsbedingungen beschrieben sind. ES
documento oficial que describe los derechos, obligaciones y condiciones de trabajo del personal ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
6. ersucht den Generalsekretär, bei der Weiterentwicklung der Mobilitätspolitik die Bediensteten auch künftig zu konsultieren;
Pide al Secretario General que al elaborar políticas de movilidad siga celebrando consultas con el personal;
   Korpustyp: UN
Wären Sie so nett, mir zu sagen, was mit den Bediensteten passiert ist?
¿ Podría decirme alguno de ustede…...qué ha pasado con el personal de servicio?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zu den Vertragsbedingungen für Bedienstete auf Zeit entnehmen Sie bitte den Beschäftigungsbedingungen. ES
En el Estatuto del personal hallará más información sobre los diferentes tipos de contratos para personal temporal. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bediensteter agente 111
beschäftigte Bedienstete .
örtliche Bedienstete agentes locales 16 agente local 4
Europol-Bediensteter .
oertliche Bedienstete agentes locales 1
beauftragter Bediensteter .
verantwortlicher Bediensteter .
öffentlicher Bediensteter . . .
festangestellter Bediensteter . .
ständiger Bediensteter . .
stationärer Bediensteter .
Bedienstete der internationalen Organisationen .
Bediensteter auf Zeit agente temporal 36 .
Bedienstete auf Zeit agentes temporales 36
verdeckt handelnder Bediensteter .
Bediensteter des Rechnungshofs .
zuständiger Bediensteter der Geschäftsstelle .
Bediensteter der Zollverwaltung .
Bedienstete der Strafverfolgungsbehörden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedienstete

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
No se abonará esta asignación a los agentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
32 Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete,
32 agentes contractuales y locales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bedienstete und externe Leistungen
Otros agentes y prestaciones externas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die eine Haushaltszulage erhalten:
agentes que perciben la asignación familiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die keine Haushaltszulage erhalten:
agentes que no perciban la asignación familiar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besoldungsgruppe oder Klasse ( oertliche Bedienstete )
grado o grupo de agentes locales
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin nur ein Bediensteter.
Soy sólo un sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
1114 Leitende Bedienstete von Interessenorganisationen
1114 Dirigentes de organizaciones que presentan un interés especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht deine Bedienstete.
Victoria, no me des órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete. ES
agentes temporales y agentes contractuales. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Befugnisübertragung an Bedienstete von OLAF
Asunto: Traspaso de competencias a agentes de OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
War er jemals Bediensteter auf Zeit?
¿Ha sido en alguna ocasión AT?
   Korpustyp: EU DCEP
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- automáticamente a los 65 años,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Bedienstete auf Zeit mit belgischer Staatsangehörigkeit
Asunto: Agentes temporales de nacionalidad belga
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitgeberbeiträge zur ergänzenden Sozialversicherung für örtliche Bedienstete,
las cotizaciones patronales al régimen de seguridad social complementaria de los otros agentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Aplicar plenamente la Ley sobre la Función Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
Administrador que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Asistente que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EBZV: Ehemalige Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete.
AATC: antiguo agente temporal o contractual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Seguir desarrollando el organismo de la función pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
agente con destacada experiencia encargado de interpretación
   Korpustyp: EU IATE
den Prüfungen des Rechnungshofes unterliegende Bedienstete
agentes sometidos a la comprobación del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit einfachen Büroarbeiten beauftragt ist
agente encargado de la ejecución de trabajos simples de oficina
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit schwierigen Aufgaben beauftragt ist
agente encargado de tareas complejas
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit einfachen Aufgaben beauftragt ist
agente encargado de tareas simples
   Korpustyp: EU IATE
Zum Bediensteter kann nur ernannt werden, wer
Solo podrán ser nombrados agentes quienes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bediensteter wurde krank, als ich abfuhr.
Mi hombre cayó enfermo justo cuando me iba, así que y…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Bedienstete des FBI.
Ya no estamos a libre disposición del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
El agente interesado podrá solicitar la incoación de dicho procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I (Beschäftigungsbedingungen für sonstige Bedienstete)
Anexo I (Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas)
   Korpustyp: EU DCEP
A2 Leistungen für Bedienstete mit unterhaltberechtigten Ehegatten
A2 Prestaciones por cónyuge a cargo
   Korpustyp: UN
TITEL III — BESTIMMUNGEN FÜR ÖRTLICHE BEDIENSTETE
TÍTULO III — DISPOSICIONES APLICABLES A LOS AGENTES LOCALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Mi sirviente te lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Bedarf an Haushaltsmitteln: 16 zusätzliche Bedienstete für Inspektionszwecke, 14 zusätzliche Bedienstete für Verwaltungsaufgaben.
Necesidades presupuestarias adicionales: 16 puestos adicionales para inspecciones; 14 puestos adicionales para tareas administrativas
   Korpustyp: EU DCEP
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de Contraespionaje Militar y los miembros de los servicios de Inteligencia Militar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhebliche Unregelmäßigkeiten bei OLAF-Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit
Asunto: Irregularidades graves en los procesos de selección de agentes temporales para la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte insgesamt Nationale Sachverständige
Total agentes temporales y auxiliares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist Frau Kottová tatsächlich eine Bedienstete der Europäischen Kommission?
¿Puede confirmar la Comisión si Karolina Kottová trabaja para la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor des OLAF kann seine Befugnisse an Bedienstete weiterübertragen.
Se autoriza al Director de la OLAF a subdelegar sus competencias en los agentes sujetos al Estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bediensteter auf Zeit im Sinne dieser Beschäftigungsbedingungen ist:
Tendrá la consideración de agente temporal a efectos del presente régimen:
   Korpustyp: EU DCEP
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentarás en el castillo como sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienstete der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Los agentes de la Comisión podrán participar en estos controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtliche Bedienstete (und Leiharbeitskräfte),
retribuciones y gastos conexos de agentes locales (y agentes de las agencias),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
En dichos controles podrán participar agentes del Estado miembro en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit hat eine neunmonatige Probezeit abzuleisten.
El agente temporal deberá realizar un período de prueba de nueve meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR BEDIENSTETE AUF ZEIT GEMÄSS ARTIKEL 2 BUCHSTABE F
DISPOSICIONES PARTICULARES APLICABLES A LOS AGENTES TEMPORALES MENCIONADOS EN EL ARTÍCULO 2, LETRA F)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Los agentes temporales serán contratados principalmente con el fin de cubrir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
1005,33 EUR für Bedienstete, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
1005,33 EUR para los agentes con derecho a la asignación familiar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 1 2 — SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
CAPÍTULO 1 2 — OTROS AGENTES Y PRESTACIONES EXTERNAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
1074,14 EUR für Bedienstete mit Anspruch auf Haushaltszulage,
1074,14 EUR para los agentes con derecho a la asignación familiar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
638,68 EUR für Bedienstete ohne Anspruch auf Haushaltszulage.
638,68 EUR para los agentes sin derecho a la asignación familiar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der Planstelle, die der betreffende Bedienstete innehat,
supresión del puesto presupuestario ocupado por el agente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Los agentes sometidos a un control del Tribunal de Cuentas estarán obligados a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Garantizar la efectiva aplicación del Código de Conducta de la Función Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1028,45 EUR für Bedienstete mit Anspruch auf Haushaltszulage,
1028,45 euros para los agentes con derecho a la asignación familiar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
611,52 EUR für Bedienstete ohne Anspruch auf Haushaltszulage.
611,52 euros para los agentes sin derecho a la asignación familiar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter kann nur beschäftigt werden, wenn er
Sólo podrán ser nombrados agentes las personas que cumplan los requisitos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Arbeitslosengeld zu erhalten, muss der ehemalige Bedienstete auf Zeit
Para beneficiarse de la asignación por desempleo, el antiguo agente temporal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Hilfskräfte, Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los agentes auxiliares, contractuales y locales, por el Secretario General, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf dieser Untersuchung ist der Bedienstete unbedingt zu hören.
Durante la misma, se tomará declaración al interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bediensteter auf Zeit darf nur eingestellt werden, wer
Sólo podrán ser contratados como agentes temporales los candidatos que cumplan las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit kann eine Teilzeitbeschäftigung beantragen.
Todo agente temporal podrá solicitar autorización para trabajar a tiempo parcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Arbeitnehmer, Selbständige und Bedienstete der Städte und Gemeinden:
trabajadores por cuenta ajena, trabajadores por cuenta propia y agentes de las administraciones locales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
En dichas comprobaciones podrán participar agentes del Estado miembro interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden des Mitgliedstaats, dem der Bedienstete angehört, aus dem Verwaltungsrat;
retirada de la Junta Directiva del Estado miembro cuya nacionalidad posea el agente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
agente con experiencia encargado de traducción o interpretación
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit der Überprüfung von Übersetzungen beauftragt ist
agente encargado de la supervisión de traducciones
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
agente encargado de traducción o interpretación
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter,der die Kontrolle der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen wahrnimmt
agente encargado del control del compromiso y de la orden de los gastos
   Korpustyp: EU IATE
Das Anwesen war sehr weitläufig und hatte viele Bedienstete.
La mansión era inmensa y estaba atendida por muchos sirvientes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann auf diesen Anspruch nicht verzichten.
Este derecho será irrenunciable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte sie als Bedienstete anstellen…..es war eine Katastrophe.
Intenté emplearles como sirvientes, pero fue un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie in Warm Springs wohnten.. . - hatten Sie da Bedienstete?
Durante su estancia en Warm Springs - ¿tenian sirvientes?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentaras en el castillo como sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu den Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit ES
Más información sobre cómo presentar una candidatura para un contrato temporal ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Beamter, Beschäftigungsbedingungen öffentlicher Bediensteter, Finanzministerium/Ministerium für den öffentlichen Dienst
Administrador, Condiciones Laborales de la Función Pública, Ministerio de Hacienda/Ministerio de Administración Pública
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bediensteter kann eine Teilzeitbeschäftigung oder Telearbeit beantragen.
Todo agente podrá solicitar autorización para trabajar a tiempo parcial o en régimen de teletrabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Los agentes sometidos a una verificación del Tribunal de Cuentas estarán obligados a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat führt gelegentlich Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit durch. ES
La SGC a veces organiza procedimientos de selección para agentes temporales. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes mit polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de contraespionaje militar y en los servicios de inteligencia que hayan cumplido períodos de servicio en Polonia y períodos de seguro en otros países:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenzeitlich ist ein Teil der im genannten Verzeichnis enthaltenen Personen eingestellt worden, gleichzeitig mit einer bestimmten Anzahl anderer Bediensteter (Bedienstete auf Zeit, Vertragsbedienstete und nationale Sachverständige).
Desde entonces, se ha contratado a una parte de los candidatos que figuraba en dicha lista, al mismo tiempo que se contrató un cierto número de agentes temporales y expertos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
erhält jeder verheiratete Bedienstete sowie ein verwitweter, geschiedener, rechtswirksam getrennt lebender oder lediger Bediensteter, der für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III zu sorgen hat;
se abonará a todo agente casado, así como a todo agente viudo, divorciado, separado legalmente o soltero que tenga al menos una persona dependiente conforme a lo dispuesto en el anexo III del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarstrafe verhängt werden.
Todo incumplimiento de las obligaciones a las que el agente o antiguo agente esté sometido en virtud del presente Estatuto, cometido voluntariamente o por negligencia, estará expuesto a una sanción disciplinaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Invaliditätsrente, wenn der letzte Zeitraum die Zeit im Militärdienst, als Bediensteter des militärischen Abschirmdienstes oder Bediensteter des militärischen Nachrichtendienstes war
en el caso de una pensión de invalidez, si el último período ha sido el período de servicio militar, el período transcurrido como miembro de los servicios de contraespionaje militar o como miembro de los servicios de inteligencia militar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle eigene Bedienstete oder Bedienstete in einer anderen von ihr vertretenen Stelle der Partei dazu bestimmen,
De acuerdo con la autoridad requerida, la autoridad solicitante podrá designar a agentes propios o a agentes de otra autoridad competente de la Parte a la que represente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stellenplan sind insgesamt 22 Stellen vorgesehen, davon 10 AD-Bedienstete (davon ein Kabinettschef, ein stellver­tretender Kabinettschef und ein Sprecher) und 12 AST-Bedienstete (Assistenten).
En esta plantilla se cuentan 22 puestos en total, esto es, 10 agentes de grado AD de (entre los que se encuentran un jefe de gabinete, un jefe adjunto de gabinete y un portavoz) y 12 agentes de grado AST (asistentes).
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Personalstatut auferlegten Pflichten verletzen, können Disziplinarstrafen verhängt werden.
Todo incumplimiento de las obligaciones a las que el agente o antiguo agente esté sometido en virtud del presente Estatuto, cometido voluntariamente o por negligencia, estará expuesto a una sanción disciplinaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 wurde ein Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit für OLAF durchgeführt.
En 2006 tuvo lugar un proceso de selección de agentes temporales para la OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Zeitraum werden diese Vertragsbediensteten offenbar durch neue Bedienstete ersetzt, die dieselbe Tätigkeit ausführen.
Transcurrido dicho plazo, los agentes contractuales se sustituyen, según parece, por nuevos agentes que desempeñan la misma actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor des OLAF ist ermächtigt, seine Befugnisse an Bedienstete weiterzuübertragen, die dem Statut unterliegen.
Se autoriza al director de la OLAF a subdelegar sus competencias en agentes sujetos al Estatuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des Ausschusses der Mitgliedstaaten ist ein Bediensteter der Agentur und wird vom Direktor ernannt.
El presidente del Comité de los Estados miembros será un miembro de la Agencia, nombrado por el Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland erfolgen planmäßig massenhafte Entlassungen öffentlicher Bediensteter bzw. deren Versetzung in den Status der „Arbeitsreserve“.
En Grecia se ha aplicado el plan de despidos colectivos o listas de reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Bedienstete des EAD haben den Dienst in diesem Jahr verlassen?
¿Cuántos miembros del SEAE abandonaron el servicio este año?
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Verteidigungsagentur + 4 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Administratoren (AD)
Agencia Europea de Defensa + 4 AD temporales
   Korpustyp: EU DCEP
Satellitenzentrum der Europäischen Union + 2 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Assistenten (AST)
Centro de Satélites de la Unión Europea + 2 AST temporales
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wie viele Bedienstete ihrer Ansicht nach mit dieser unglücklichen Situation konfrontiert sind? —
¿Puede indicar la Comisión el número de trabajadores de los que tiene constancia que se han enfrentado a esta desgraciada situación? —
   Korpustyp: EU DCEP
b. die Festlegung und klare Zuweisung der Zuständigkeiten, die jeder Bedienstete kennt und versteht;
b. el establecimiento y la atribución clara de responsabilidades que todo agente de la institución conoce y comprende;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gilt ebenfalls für in einer solchen Verwaltungseinheit eingesetzte Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
Esto será igualmente aplicable a los agentes contractuales y locales adscritos a dicha entidad organizativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ebenfalls für in einer solchen Verwaltungseinheit eingesetzte Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
Esto será igualmente aplicable a los agentes contractuales y locales adscritos a dicha entidad organizativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt entsprechend für in einer solchen Verwaltungseinheit eingesetzte Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
Esto será aplicable , mutatis mutandis, a los agentes contractuales y locales adscritos a dicha entidad organizativa.
   Korpustyp: EU DCEP