linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedürfnis necesidad 10.710
necesidades 19

Verwendungsbeispiele

Bedürfnis necesidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Squiggles und Mygo lassen sich optimal an die individuellen Bedürfnisse Ihres Kindes anpassen.
Garabatos y Mygo se pueden adaptar a las necesidades individuales de su hijo.
Sachgebiete: film oekonomie sport    Korpustyp: Webseite
Hochtrabende europaweite Pläne zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit gehen an den lokalen Bedürfnissen vorbei.
Los planes paneuropeos grandiosos para abordar el desempleo no atienden las necesidades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Shaila quiere ser sensible con tu recuperación, pero ella tiene necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
IEA bietet Ihnen mehrere Studienprogramme entsprechend Ihrer individuellen Bedürfnisse.
IEA te propone varios programas dependiendo de tus necesidades.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Letzlich sind es die medizinischen Bedürfnisse von Patienten, die von Bedeutung sind, und nicht die Konsumentenwahl.
Finalmente, lo que importa son las necesidades médicas de los pacientes, no la elección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikation, das Bedürfnis mit jemandem zu sprechen ist ein Akt des Teilens.
La comunicaci n, la necesidad de hablar con alguien, es compartir.
   Korpustyp: Untertitel
Mood G2 verfügen über umfangreiche Möglichkeiten, Hörsysteme an die individuellen Bedürfnisse anzupassen.
Los audífonos Mood G2 disponen de amplias posibilidades para adaptarse a cada necesidad.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
las especificaciones responden a las necesidades del mercado y los requisitos reguladores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr versteht einfach nicht, dass die Bedürfnisse der Mehrheit schwerer wiegen als die der Minderheit.
Simplemente no han entendid…...que las necesidades de muchos superan las de la minoría.
   Korpustyp: Untertitel
Feedreader.com bietet Pakete für Unternehmen, die auf Ihre Bedürfnisse angepasst werden können.
Feedreader.com ofrece paquetes a las empresas que se pueden personalizar a sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedürfnis

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat nicht dieses Bedürfnis.
Él no tiene ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bedürfnis, vieles zu beichten.
Necesito confesar muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte so sehr das Bedürfni…
Pero los necesitaba tanto qu…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur ein einziges Bedürfnis.
- En este momento, tengo un sólo deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
Esta iniciativa es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns allen einen Bedürfnis.
Eso es lo que queremos todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bedürfnis, wegzulaufen und sich zu verstecke…
Necesita huir y ocultars…
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis, etwas Lebendiges zu zertrampeln.
Un deseo de pisotear algo viviente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber l haben beinahe alles l Bedürfnis.
Pero tengo casi todo lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Bedürfnis das passende Produkt
El producto adecuado para cada demanda
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für jedes Bedürfnis die richtige Tasche: ES
El bolso perfecto para cada ocasión: ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf Ihr 1. Bedürfnis ES
Haga clic en la condición de su cabello ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber viele kommen auch hierher mit dem Bedürfnis nach Kontinuität.
- Pero tienes que darte cuent…que muchas personas vienen aquí por un sentido de continuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur dein pathetisches Bedürfnis nach Selbstverherrlichung.
Todo esto es debido a tu patético afán de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähnte eingangs das enorme Bedürfnis nach Veränderungen.
Mencionaba al principio que existe un gran deseo de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde dieses Bedürfnis auch noch von keiner Seite vorgebracht.
Hasta ahora no se ha expresado ningún deseo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Bedürfnis, sich in politischem Mist zu verstricken.
Sin ganas de involucrarse en mierdas políticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Bedürfnis gestillt ist, wird das nächste geweckt.
Satisfago un deseo y eso despierta otro.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit ist ein Zufall, dringendes Bedürfnis, Euch aufzusuchen.
Tu presencia es fortuita, siendo necesario que te busque.
   Korpustyp: Untertitel
Du weckst in mir das Bedürfnis im Dschungel herumzulaufen.
Me haces que quiera correr por la jungla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ahne, dass ich Ihr erstes Bedürfnis bin.
Y creo que lo primero que necesitará soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang musste ich das Bedürfnis bekämpfen, jeden Minbari zu erwürgen.
Durante años, me bastaba con ver a un minbari, quería estrangularle.
   Korpustyp: Untertitel
Weder der eine noch der andere stillt mein Bedürfnis.
Ni mi hermano ni mi marido pueden darme lo que necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Bedürfnis, ihr das zu sagen.
Sólo digo que me gustaría que ella lo supiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Bedürfnis nach der Gesellschaft von meinesgleichen.
He venido porque necesitaba estar con uno de los míos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bedürfnis, zu sterben, endgültig tot zu sein.
El mío es estar muerto. Tan muerto como una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war über Sie und Ihr Bedürfnis nach Aufmerksamkeit.
Lo hizo por usted mismo y porque necesita atención.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Mylord, aber das war mir schon lange ein Bedürfnis.
Disculpe, milord, pero llevaba mucho tiempo queriendo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind's die Hormone oder mein Bedürfnis, mich durchzusetzen.
Quizás sean mis hormonas, quizás sea mi afán de dominar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen war es immer ein inneres Bedürfnis, anderen zu helfen.
Ayudar al prójimo es una característica suya.
   Korpustyp: Untertitel
Weil hinter Ihrem Bedürfnis, an mich zu glaube…
Porque bajo toda esta fe en m…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Bedürfnis, zu unbekannten Zielen aufzubrechen?
¿Te dan ganas de huir a un destino desconocido?
   Korpustyp: Untertitel
Also töten sie, wenn sie das Bedürfnis haben?
¿O sea que matan cuando están de humor para ello?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe diese…Bedürfni…tief in mir.
Pero yo tengo esta necesida…...muy dentro de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele kommen auch hierher mit dem Bedürfnis nach Kontinuität.
Pero debes entender que mucha gente viene aquí buscando la continuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sie Bedürfnis ist ein hohes Spannung-Kabel.
Todo lo que necesitas es un cable de alta tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Frauen nach tollem Sex das Bedürfnis zu heulen?
¿Por qué las mujeres lloran después de un buen polvo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Bedürfnis, sich in politischem Mist zu verstricken.
No tienen deseos de involucrarse en los cuentos políticos.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gar kein Bedürfnis, am Leben teilzunehmen?
¿No están participando de la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren Millionen von Applikationen für Smartphones, für jedes Bedürfnis.
Existen algunas millones de applicaciones para smartphone:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
unterschiedliche Solutionen, ideale für irgendwelches Bedürfnis in der Küche.
varias soluciones ideales para cada exigencia en la cocina.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Breite Palette an Möglichkeiten, die jedem Bedürfnis gerecht werden.
Ofrecemos una amplia variedad de posibilidades para satisfacer todas las demandas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Bedürfnis von den standardisierten Prozeduren von der Abrüstung existiert". IT
Existe la exigencia de procedimientos estandarizados de desarme ". IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss daran hatten wir ein starkes Bedürfnis nach Unabhängigkeit und ein starkes Bedürfnis, über unsere Angelegenheiten selbst zu entscheiden.
Nos dejó un fuerte deseo de independencia y un fuerte deseo de decidir nuestros propios asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten betonen, dass das Bedürfnis nach einer EU-weiten Definition von Korruption besteht.
La Cámara pide que se promueva una cultura anticorrupción en todos los ámbitos, empezando por una educación cívica en las escuelas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, aber wenn Sie das Bedürfnis haben, mit jemandem zu reden,
Oye, pero si necesitaras hablar con alguién,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein dringendes Bedürfnis nach einem Tanz mit meinem Chief of Staff.
Ardo en deseos de bailar con mi jefa de gabinete.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die niedrigeren Klassen haben ab und zu das Bedürfnis, etwas zu essen.
La clase baja tiene la compulsión de ganar dinero para comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in Not ist, hat man das Bedürfnis zu reden.
Cuando las personas tienen problemas, necesitan hablar.
   Korpustyp: Untertitel
… weil es mir ein tiefes Bedürfnis war - gemeinsam mit meinem Bruder.
Sentía un profundo deseo de grabarla junto a mi hermano.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türken haben ganz und gar kein Bedürfnis, missionarisch tätig zu werden.
Los turcos niegan cualquier deseo de hacer el papel de misioneros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings empfinde ich das Bedürfnis, einige Anmerkungen anzubringen, solange Rumänien in diesem Zusammenhang genannt wird.
Sin embargo, considero que es necesario realizar algunas puntuaciones, ya que se sigue haciendo referencia a Rumanía en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anraten der Vereinten Nationen haben wir dem Bedürfnis, sofort nach Haiti zu reisen, nicht nachgegeben.
Por recomendación de las Naciones Unidas, nos resistimos al impulso de viajar a Haití inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein Bedürfnis zu wiederholen, was ich zuvor im Saal gesagt habe.
Me parece importante repetir lo que he dicho en otra ocasión en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bleibt dieses Bedürfnis unerfüllt, weil die Veränderungen nicht umgesetzt werden.
Sin embargo, se trata de un deseo frustrado en cuanto a la consecución mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative entstand aus dem Bedürfnis, eine Zusammenarbeit dieser Art zu schaffen.
La puesta en marcha de este mecanismo de cooperación judicial y policial es el origen de esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten haben ein legitimes Bedürfnis nach glaubwürdiger Information über Arzneimittel von unabhängigen Quellen.
Los pacientes necesitan información fiable de una fuente independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den neuen Ländern gibt es nämlich ein großes Bedürfnis nach einer klaren Stellungnahme.
En los nuevos países arden en deseos de obtener una respuesta clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell haben wir ein starkes Bedürfnis an europäischer Politik mit einer klaren Vision.
A decir verdad hace mucha falta una política europea con una visión clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss dem Bedürfnis der Bürger nach Sicherheit konkret Rechnung getragen werden.
En efecto, hay que dar una respuesta concreta a la demanda de seguridad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein großes Bedürfnis, hinauszufahren und immer mehr zu fangen.
Existe un deseo apremiante de salir y pescar cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein großes Bedürfnis, ihre Arbeit, ihre Beharrlichkeit und ihre unbestreitbaren Erfolge zu würdigen.
Quiero rendir un sentido homenaje a su trabajo, a su tenacidad, a sus innegables éxitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe ebenfalls das Bedürfnis, einige Worte zu sagen.
Señor Presidente, también a mí me gustaría intervenir en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite besteht das Bedürfnis nach einer ausgewogenen Handelspolitik.
Por otro lado, es precisa una política comercial equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neuer Insasse, Pastor de Leyris, nahm mein Vertrauen und Bedürfnis nach Freundschaft an.
Pero un pastor de Leyri…me dio de nuevo la confianza que necesitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwanke zwischen meiner Treue zum Chef und dem Bedürfnis, mit Licht zu pinkeln.
- Y yo estoy atrapado en el medio, entre mi lealtad hacia mi jefe y mi deseo de mear con las luces encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in Not ist, hat man das Bedürfnis zu reden.
Cuando la gente está en apuros, tiene que hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder Mensch hat das BedÜrfnis, einen Platz zu haben, wo er hingehört.
Pero todo el mundo debería tener un lugar que recordar y de donde sentirse oriundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwanke zwischen meiner Treue zum Chef und dem Bedürfnis, mit Licht zu pinkeln.
- Y estoy atrapado en el medio, entre mi lealtad al jefe y mi deseo que mear con las luces prendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ganz plötzlich das dringende Bedürfni…einen Priester aufzusuche…und zu beichten.
Es que repentinamente se sintió impulsad…...a acudir a un sacerdot…...y confesar sus pecados.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich erwachte, hatte ich das dringende Bedürfnis, Herbs Stimme zu hören.
Cuando despert…...sentí un deseo incontrolable de escuchar la voz de Herb.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Bei Bedürfnis nach Sarkasmus wende ich mich an meine Kinder, danke.
Bien, porque si quisiera sarcasmo, hablaría con mis hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Bedürfnis, mit jemandem zu reden, der schon lange hier lebt.
Sólo quería hablar con alguien que haya vivido aquí mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phantasiereisender hat nicht das Bedürfnis zu essen, zu schlafe…oder Gäste zu empfangen.
Una viajera mental no necesita comer ni dormi…ni entretener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur das Bedürfnis, mit jemandem zu reden, der schon lange hier lebt.
Sólo quería hablar con alguien que haya vivido aquí mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie ja das Bedürfnis, ab und an ein Nickerchen zu machen.
No hay nada que pueda decirme que me convenza para no hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein betrunkener Polizist ohne Geld und mit einem Bedürfnis nach Drogen.
Un policía borracho sin dinero y necesitado de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein betrunkener Polizist ohne Geld, ein Bedürfnis nach Drogen und eine Waffe.
Un policía borracho sin dinero, necesitado de drogas, y un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich bei Ihnen immer das Bedürfnis, Sie zu verletzen?
¿Qué hay de t…que siempre me hace querer insultarte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Bedürfnis, dieses Verlangen nach Wahrhei…ist gefährlich für sie.
Pero su deseo de la verdad es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
• Lösen Streitereien, Enttäuschungen oder Frustrationen in Ihnen das Bedürfnis aus, zu spielen?
• ¿Discutir, sufrir decepciones o frustraciones te impulsa a apostar?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur das dringende Bedürfnis, in Ruhe gelassen zu werden, okay?
Siento el enorme deseo de que me dejen en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Unterrichtsraum dürfen Bänke und Stühle nicht das natürliche Bedürfnis nach Freiraum einschränken. DE
Para liberar espacio en la clase se podría reducir el número de bancos y sillas innecesarios. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Es war dieses Bedürfnis, mich der Welt und meiner Generation mitzuteilen.“
necesitaba compartir mis opiniones respecto al mundo y, especialmente, respecto a mi generación».
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pescara ist durch ein Hotelangebot, das in der Lage ist jedes Bedürfnis zu befriedigen, gekennzeichnet. IT
Ciudad joven y dinámica, está caracterizada por una oferta hotelera capaz de satisfacer cada exigencia. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dazu kam das Bedürfnis, die Primatslehre des I. Vaticanums durch eine Neugewichtung des Bischofsamtes zu ergänzen.
a este se añadía la exigencia de completar la doctrina del primado del concilio Vaticano I a través de una revalorización del ministerio episcopal.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hast du das Bedürfnis, deine Gäste zu informieren oder zu erziehen?
¿Sientes que tienes que educar/informar a tus clientes?
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meine eine ganz Bestimmte. Ich bin heute Morgen nicht einfach mit einem Bedürfnis aufgewacht.
Una en concreto, no es un capricho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja nicht, wie star…wie hart es ist, dieses Bedürfnis zu bekämpfen.
No sabe lo fuert…lo difícil que es combatir este impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur das Bedürfnis, mit jemandem zu reden, der schon lange hier lebt.
Quería hablar con alguie…...que llevara mucho tiempo viviendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde entwickelt, um jedes Bedürfnis hinsichtlich des Sonnenschutzes elegant und diskret zu erfüllen.
Ha sido concebida para solucionar cualquier exigencia de protección solar de manera discreta y elegante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für jedes Bedürfnis die richtige Zahncreme - für ein gesundes, strahlendes Lächeln. ES
Un cepillo de dientes para todos los tipos de sonrisa y diseñados siguiendo un concepto ergonómico. ES
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Jedes Tun, jede Entscheidung, jeder Vorsatz trägt in sich verborgen dieses innerste und natürliche Bedürfnis.
Cada acción, cada decisión, cada intención encierra en sí esta íntima y natural exigencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben das Bedürfnis, mit anderen zu reden, zu interagieren und Erlebnisse mit anderen zu teilen. DE
Quieren hablar con otras personas, interactuar y compartir experiencias. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Solltet ihr jedoch das Bedürfnis haben, eure persönlichen Daten weiterzugeben, sollte dies per PN erfolgen.
Sin embargo, si quieres compartir tus datos personales con alguien, puedes hacerlo mediante un mensaje privado.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Bedürfnis nach Erholung liegt in jedem Menschen, auch wenn man ein Workaholic ist. ES
La necesitad de descanso está programada en cada persona, ncluso si ella es adicto al trabajo. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auch „nur“ das Bedürfnis „Sparen“ anzusprechen, kann manchem Restaurantbesitzer eventuell nur noch Sparfüchse als Gäste bescheren. DE
Incluso "sólo" necesita "salvar" a la dirección, puede que algunos dueños restaurante sólo podría traer más cazadores de gangas como invitados. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Abnehmbare Abdeckung für den Soziussitz Selbst der eigenständigste Biker spürt gelegentlich das Bedürfnis nach menschlicher Interaktion. ES
TAPA DE ASIENTO TRASERO EXTRAÍBLE Incluso a los motoristas más independientes les gusta de vez en cuando la interacción humana. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie den Incredible Hulk Spielautomaten, wenn Sie das Bedürfnis auf ernsthafte Action haben.
Prueba la tragaperras Incredible Hulk si tienes ganas de sentir mucha acción.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch als die Sonne heißer wird, sind sie so viel mehr das Bedürfni
Pero cuando el sol se pone más caliente, son tanto más en la nec
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite