linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beeinflussung influencia 104
efecto 26 impacto 5 . .

Verwendungsbeispiele

Beeinflussung influencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Grad der Beeinflussung hängt im Wesentlichen vom Zeitpunkt der Infektion ab.
El grado de influencia depende esencialmente en el momento de la infección.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine solche Beeinflussung lehne ich bei sämtlichen Interessengruppen ab.
Rechazo semejante influencia de todos los grupos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei richtiger Anwendung bietet die Macht der Okklumentik wirksamen Schutz vor dem Eindringen und der Beeinflussung von außen.
Usando correctamente el poder de la Oclumancia, podrá protegerlo de cualquier acceso o influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fleischqualität kann durch Beeinflussung der externen Parameter ständig kontrolliert und optimiert werden. ES
la calidad de la carne puede ser continuamente controlada y optimizada por influencias de parámetros externos. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Richter und Staatsanwälte fühlen sich endlich frei, frei von der Last politischer Beeinflussung.
Tanto los fiscales como los jueces se sienten libres por fin, libres de la carga de la influencia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christus' Blut bricht alle Fesseln, alle Beeinflussungen dieses Körpers.
La sangre de Cristo rompe todos los vínculos, todas las influencias en su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidungen dürfen nicht durch Belästigung, Nötigung oder unzulässige Beeinflussung * erzwungen werden. ES
No pueden tomarse tras utilizar el acoso, la coacción o la influencia indebida *. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Informationen sollten außerdem auf transparente und unparteiische Weise, ohne politische Beeinflussung gesammelt werden.
La información debería también recopilarse de manera transparente e imparcial, exenta de toda influencia política.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab einen unbekannten Rückstand…..aber keine Anzeichen einer chemischen Beeinflussung.
Había un residuo no identificabl…..pero nada que indicara que él estuviera bajo cualquier clase de influencia química.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung von Fundamentsetzungen nach DIN 4019 mittels Rechteck- oder Dreiecksfundamenten unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung der Fundamente.
Cálculo de Asentamientos para fundaciones de sección rectangular o triangular, bajo consideración de la influencia mutua con fundaciones adyacentes.
Sachgebiete: informationstechnologie bau bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


störende Beeinflussung .
ungebührliche Beeinflussung influencia indebida 1
elektrostatische beeinflussung .
unzulässige Beeinflussung influencia indebida 10
störende Beeinflussung der Stabilität .
gegenseitige Beeinflussung der Blätter .
akustische Beeinflussung der Umwelt .
radioaktive Beeinflussung der Umwelt .
gegenseitige Beeinflussung von Brunnen .
gegenseitige Beeinflussung von Sonden . .
Beeinflussung der Ladungsträgerdichte im Magnetfeld .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinflussung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beeinflussung anderer Arzneimittel durch Inovelon
Posibilidad de que Inovelon afecte a otros medicamentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist Beeinflussung des Zeugen.
Eso sería una suposición por parte del testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schatzjäger und Beeinflussung von Fähigkeiten
Caza-tesoros y alterador de capacidades
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Schatzjäger und Beeinflussung von Fähigkeiten
de resistencias y manipulador de desplazamientos
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Keine gegenseitige Beeinflussung der Sender
Sin influenciación mutua entre los emisores
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch RISPERDAL
Potencial de RISPERDAL para afectar a otros medicamentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL durch andere Arzneimittel
Potencial de otros medicamentos para afectar a RISPERDAL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch Zonegran
Potencial de Zonegran para afectar a otros medicamentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Potenzielle Beeinflussung von Zonegran durch andere Arzneimittel
Posibles interacciones con otros medicamentos que afecten a Zonegran
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
influir positivamente en las características del pienso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse;
influir positivamente en las características de los productos animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der ökologischen Folgen der Tierproduktion;
influir positivamente en las repercusiones medioambientales de la producción animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Beeinflussung des wirtschaftlichen Verhaltens des Verbrauchers
distorsión sustancial del comportamiento económico de los consumidores
   Korpustyp: EU IATE
Sonst wirft man uns Beeinflussung vor.
Estamos separados para que no se nos acuse de interferir.
   Korpustyp: Untertitel
zur Erzeugung, Beeinflussung und Aufspürung von Licht
para generar, manipular y detectar luz
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde keine Beeinflussung der Schiffsfunktionen hinnehmen.
No soportaré ninguna interferencia de las funciones de esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Beeinflussung anderer Arzneimittel durch RISPERDAL CONSTA
Posibilidad de que RISPERDAL CONSTA afecte a otros medicamentos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald Ursprüngliche sterben, verschwindet die Beeinflussung.
En el momento que un original muere, la coacción desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Gekoppelte oder ungekoppelte Beeinflussung der Skelettlinienform DE
Posibilidad de acoplar o desacoplar la forma de las secciones meridionales DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ausweitung der gegenseitigen Beeinflussung zwischen Städten und ländlichen Gebieten;
aumento de la interacción entre ciudades y zonas rurales
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beeinflussung der Bestimmung des Blutglukosespiegels ist nicht zu erwarten.
No son de esperar interferencias en la determinación de los niveles de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drittens müssen wir jegliche Beeinflussung durch Lobbyisten verhindern.
En tercer lugar, debemos evitar cualquier interferencia de grupos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beeinflussung von implantierten aktiven Geräten, z. B. Herzschrittmacher
Interferencias con dispositivos médicos activos implantados, por ejemplo marcapasos cardíacos
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der Farbe von Zierfischen und -vögeln;
influir favorablemente en el color de los pájaros y peces ornamentales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Operationen werden nur zur Beeinflussung der strukturellen Liquidität genutzt.
Estas operaciones se ejecutan solo con fines estructurales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Queremos la menor intervención en la naturaleza Noruega.
   Korpustyp: Untertitel
Das mehrdimensionale Signalgefüge zur positiven Beeinflussung der Mikrozirkulation …
El sistema de señales multidimensional para influenciar positivamente la microcirculació…
Sachgebiete: astrologie sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Beeinflussung in der norwegischen Landschaft minimieren.
Quisimos minimizar la intervensión en el campo noruego.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Beeinflussung von RISPERDAL CONSTA durch andere Arzneimittel
Posibilidad de que otros medicamentos afecten a RISPERDAL CONSTA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metformin stimuliert die intrazelluläre Glykogensynthese durch Beeinflussung der Glykogensynthetase.
Metformina estimula la síntesis de glucógeno intracelular al actuar sobre la glucógeno sintasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beeinflussung der Verweilzeit und damit der Qualität der Produkte DE
Posibilidad de modificar el tiempo de paso y, por tanto, la calidad de los productos DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Magnetische Erwärmung für anspruchsvolle Werkstoffe (ohne Beeinflussung der Zykluszeit)
Calentamiento magnético para materiales exigentes (sin influir en la duración del ciclo)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Unfreiwillige Installation ohne Beeinflussung oder Kontrolle des Benutzers
Instalación involuntaria sin la interacción o control del usuario
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Feedback ist sehr hilfreich bei der Beeinflussung dieses Prozesses.
Su regeneración es muy útil para influir en ese proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
• Beim Werkzeug Ausrichten wurde die Beeinflussung der Perspektive hinzugefügt.
• Se ha añadido control de perspectiva a la herramienta Enderezar.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde die gegenseitige Beeinflussung durch die Grundsätze der Wirtschaftspolitik deutlich.
También se ha hecho evidente la interacción con las directrices generales de economía política.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt die Strategie der Kommission zur positiven Beeinflussung der Globalisierung und zum Risikomanagement;
Expresa su acuerdo con la estrategia de la Comisión de influir positivamente en el proceso de globalización y de gestionar los riesgos derivados de éste;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen
de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Beeinflussung des Fortgangs von OLAF-Untersuchungen durch einen Mitgliedstaat
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: progreso de las investigaciones de la OLAF influenciado por un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmass zu begrenzen.
Es preciso minimizar las interferencias originadas por el procedimiento de conmutación de los bucles de control.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens ebenso wichtig ist das Bewusstmachen und die Beeinflussung des Verhaltens der Verbraucher und der Hersteller.
El comportamiento de los consumidores y los productores puede modificarse de distintas formas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerüchte über die tägliche Beeinflussung durch das Management wurden nur hinter vorgehaltener Hand bestätigt.
Los rumores sobre la interferencia diaria por parte de la directiva sólo se confirmaban en privado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Chevrol beschwerte sich über die Beeinflussung der justiziellen Befugnisse des Staatsrates durch die ausübende Gewalt.
La Sra. Chevrol se queja de la injerencia del Ejecutivo en los poderes judiciales del Consejo de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Amtsenthebung ist die massivste Möglichkeit zur Beeinflussung der Tätigkeit dieses Amtes.
La posibilidad de destituir a una persona de su cargo público es el medio más poderoso de influir en las actividades de dicho cargo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine gleichberechtigte gegenseitige Beeinflussung und Zusammenarbeit braucht die EU eine eigene Politik der nordischen Dimension.
Para entablar una cooperación y un diálogo mutuo de igual a igual, la UE precisa una política específica de dimensión septentrional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Grundlage ist die gegenseitige Beeinflussung von Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
La base política es la interacción necesaria entre las políticas económicas, de empleo y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich bei dieser Feststellung nicht von Emotionen oder einer Beeinflussung durch Dr. Rath leiten.
No hago esta afirmación embargada por la emoción ni porque me haya presionado el Dr. Rath.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
La injerencia de los motivos políticos es demasiado visible como para sucumbir a la ingenuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre empörend, wenn das Geld der Steuerzahler zur Beeinflussung der Bürger verwendet würde.
Sería indignante utilizar el dinero de los contribuyentes para influir sobre la decisión de los electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
entorno del sistema (por ejemplo, flujo energético y térmico, choques, vibraciones, interferencias electromagnéticas, uso operativo);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe am offenen Markt werden nur zur Beeinflussung der strukturellen Liquidität und zur Feinsteuerung genutzt .
Estas operaciones se ejecutan sólo con fines estructurales y de ajuste .
   Korpustyp: Allgemein
Sie war für die Vertreter der Europäischen Union bei der Beeinflussung des Konferenzergebnisses von großem Nutzen.
Fue muy útil para los representantes de la Unión Europea para influir en el resultado de la conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich habe ich Bedenken, was die Rolle der Pharmaunternehmen durch Beeinflussung des Verschreibungsverhaltens der Ärzte anbelangt.
Finalmente, también me preocupa que el papel de las empresas farmacéuticas influya en las costumbres de los médicos a la hora de hacer recetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat erkannt, dass NRO die beste Möglichkeit zur Beeinflussung der öffentlichen Meinung sind.
Rusia se ha dado cuenta de que las ONG son la mejor forma de influir en la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen, was die konkrete Beeinflussung der Situation angeht, konzentrieren sich auf zwei Bereiche.
Nuestros esfuerzos en lo que se refiere a influir concretamente sobre la situación se centran en dos campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrische Beeinflussung und Oberwellenemission haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Fahrzeuge und Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung.
Las interferencias eléctricas y las emisiones de armónicos afectan a los subsistemas de material rodante y de control-mando y señalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
El observador encargado de las mediciones se situará de forma que no afecte a las indicaciones del instrumento de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Debe minimizarse la interferencia del procedimiento de conmutación en los bucles de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Beihilfen mit dem Ziel der Beeinflussung der Produktionsverfahren (Extensivierung, Verfahren zu Schadstoffverringerung usw.);
las otras ayudas pagadas para influir en los métodos de producción (extensificación, métodos para reducir la contaminación, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation dürfen keine Techniken der unterschwelligen Beeinflussung eingesetzt werden;
las comunicaciones comerciales audiovisuales no deben utilizar técnicas subliminales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Es preciso minimizar las interferencias originadas por el procedimiento de conmutación de los bucles de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung erbrachte jedoch keine Belege für eine Beeinflussung der Preise durch die unterschiedlichen Handelsstufen.
Sin embargo, la investigación no demostró que esta diferencia de fase comercial tuviera una repercusión sobre los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Messgeräteanzeige ausgeschlossen ist.
El observador encargado de las mediciones deberá situarse de forma que evite cualquier alteración de las indicaciones del aparato de medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der messende Beobachter muss so stehen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgerätes ausgeschlossen ist.
La persona que observe el instrumento de medición deberá estar situada de manera que no influya en las indicaciones de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Anzeichen der Beeinflussung, bist du so tot wie D'Argo und das Nebari-Tralk.
Al primer olor de interferencia, tu estarás tan muerto como D'Argo y entone…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anschluss muss eine Einrichtung aufweisen, die eine gegenseitige Beeinflussung der Leitungen ausschließt.
Dicha conexión deberá estar dotada de un dispositivo que impida cualquier interacción entre ambos conductos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird klargestellt, dass der Begriff „wesentliche Beeinflussung“ für den Durchschnittsverbraucher gilt.
Esta enmienda precisa que el criterio de distorsión sustancial se aplica al consumidor medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden schon viele Methoden zur technischen Beeinflussung der Atmosphäre vorgeschlagen.
Se han propuesto muchos métodos de ingeniería atmosférica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindeutiges Ziel des Verfahrens war stets die Bestrafung der Schuldigen, nicht die Beeinflussung zukünftiger Geschichtsschreibung.
El objetivo claro del juicio siempre fue castigar a los culpables, no decidir la forma en la que se escribiría la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beeinflussung des Stickstoffmonoxid(NO)-Abbaus oder seiner Wirkung verursachen, einschließlich klassischer NO-Donatoren (wie z.B.
metabolismo o la acción del óxido nítrico (NO) incluyendo los dadores clásicos de NO (p. ej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Area Reserve größten, wo der Grad der menschlichen Beeinflussung höher ist.
Área más extensa de la Reserva, donde el grado de intervención humana es mayor.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Inhaltlich führt es seine Programme in völliger Unabhängigkeit, und ohne Beeinflussung durch die deutsche Regierung. DE
En cuanto a los contenidos, lleva adelante sus programas en total independencia, sin ser influenciado por el gobierno alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Erreichen der entsprechenden Koordinaten werden die für die LSA-Beeinflussung notwendigen Datenfunktelegramme zum Steuergerät gesendet.
Cuando se alcanzan las coordenadas correspondientes, los mensajes de datos para controlar el sistema de semáforos se envían a la unidad de control.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Historische Betrachtung der gegenseitigen Beeinflussung von westlichen spirituell Suchenden und tibetischen spirituellen Lehrern
Revisión histórica de la interacción entre buscadores occidentales y los maestros espirituales tibetanos
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Absturz Gefällestufe (Kaskade) zur Gefälleermäßigung und Beeinflussung der Kraft des Wassers.
Crash Etapa Slope (cascada) para dividir el descuento o la reducción y el control de la fuerza del agua.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
die Miteinbeziehung der Menschen vor Ort, das Schaffen von Bewusstsein und die Beeinflussung von Verhalten.
la participación de la comunidad local, la sensibilización, y un comportamiento que influya en los demás.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Eine schwierige Aufgabe — zumal mit steigender Komplexität der Systeme deren gegenseitige Beeinflussung wächst.
Una tarea difícil — especialmente cuando crece la interferencia mutua al aumentar la complejidad electrónica de los sistemas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
BERU Entstörmittel gewährleisten einen ungestörten Radioempfang im Auto und schließen die gegenseitige Beeinflussung elektronischer Systeme aus.
Los medios antiparasitarios BERU garantizan una recepción de radio sin molestias en el vehículo y evitan la interferencia mutua entre sistemas electrónicos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Adresscodierung für gleichzeitigen Betrieb von bis zu 32 Sendern in einem optischen Raum ohne gegenseitige Beeinflussung
Codificación con direcciones para el funcionamiento simultáneo de hasta 32 emisores en un espacio óptico sin influenciación mutua.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das IBIS ist neben der Steuerung der Fahrgastinformationssysteme auch für die Beeinflussung der Lichtsignalanlagen verantwortlich.
Además de controlar los equipos de información para los pasajeros, el sistema IBIS es también responsable de la interacción con los semáforos.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Es gibt externe Schlüsselfaktoren, die den Wert Ihrer Anleihen beeinflussen, unabhängig davon, ob dies durch die direkte Beeinflussung einer von Ihnen gehaltenen Anleihe oder in einem größeren Kontext, durch die Beeinflussung des gesamten Anleihenmarktes erfolgt. ES
Existen algunos factores externos clave que influyen en el valor de su inversión en bonos, ya sea porque afectan al valor de un bono particular del que dispone o, en un contexto más amplio, porque afecta a los mercados de bonos mayores. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie können sich die Mitgliedstaaten bei gesundheitspolitischen Entscheidungen gegen eine Beeinflussung durch die Lobby der Pharmaindustrie schützen?
¿Cómo recomienda la Comisión a los Estados miembros que eviten errores en la toma de decisiones de los responsables de políticas sanitarias debido a la presión ejercida por la industria farmacéutica?
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X
Para tener en cuenta la interacción de las variaciones de presión en la bomba y la pérdida de la bomba, se calculará la función correlacional (X
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X
Para tener en cuenta la interacción de las variaciones de presión en la bomba la pérdida de la bomba, se calculará la función correlacional (X
   Korpustyp: EU DCEP
- Geschäfte zur Beeinflussung des speziellen Kassakurses eines Finanzinstruments, der als Grundlage zur Bestimmung des Werts einer Transaktion vereinbart wurde.
- Realización de operaciones con el fin de influir en el precio al contado concreto de un instrumento financiero, que se había acordado como determinante del valor de una operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Profisport tritt Korruption vor allem als so genanntes „Matchfixing“ auf, d. h. die Beeinflussung von Spielergebnissen.
En el deporte profesional la corrupción se manifiesta, en particular, en forma de «match‑fixing», o en el amaño de resultados en los partidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Lamotrigin die Dihydrofolatreduktase geringfügig hemmt, besteht während der Langzeittherapie die Möglichkeit einer Beeinflussung des Folsäurestoffwechsels (siehe Abschnitt 4.6).
La lamotrigina es un inhibidor débil de la dihidrofolato reductasa y, por lo tanto, existe la posibilidad de que interfiera con el metabolismo del folato durante un tratamiento a largo plazo (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
s Interaktionsstudien kam es bei einer Dosierung von 10 mg zu keiner Beeinflussung der INR-Werte von Warfarin.
Los inhibidores plaquetarios (ácido acetilsalicílico), los AINEs (piroxicam) y la digoxina no
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Interaktionsstudien kam es bei einer Dosierung von 10 mg zu keiner Beeinflussung der INR-Werte von Warfarin.
28 interacción (10 mg) fondaparinux no influye en la actividad anticoagulante monitorizada (INR) de warfarina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, daß man in gewissem Sinne von einer Beeinflussung mit visuellen, klanglichen, chromatischen und sinnlichen Wundern sprechen kann.
Es decir, que en cierto modo se puede hablar de una imposición con maravillas visuales, fónicas, cromáticas y sensuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eigentlich bestätigt, dass die Auswahl der für die Beeinflussung des Iran zur Verfügung stehenden Mittel äußerst begrenzt ist.
Esto confirma que, en realidad, la elección de recursos disponibles para influir en Irán es muy limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Information ist von grundlegender Bedeutung für Möglichkeiten der Meinungsbildung und der Beeinflussung der Politik.
El acceso a la información es esencial para la formación de la opinión pública y para que los ciudadanos puedan influir en la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unterschiedliche Strafzölle zur Beeinflussung des Stimmverhaltens im Rat Die transatlantischen Diskussionen über Bananenimporte in den EU haben viele Aspekte.
Asunto: diferentes derechos aduaneros para influir en las votaciones del Consejo El litigio transatlántico a proposito de las importaciones de plátanos en la UE tiene muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volle Einbeziehung von Frauen in die Entscheidungsprozesse und mehr Kompetenzen zur Änderung/Beeinflussung der Entscheidungen, die sie unmittelbar betreffen;
plena participación de la mujer en el proceso de toma de decisiones y reforzamiento de su capacidad de cambiar o influir en las decisiones que la afectan directamente;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der übertriebenen Bürokratie, von der die Rede gewesen ist, sollten wir Selbstverwaltung und Beeinflussung der eigenen Situation entgegensetzen.
Frente al exceso burocrático al que se hacía antes referencia, debemos apostar por la autogestión y la acción sobre la situación específica en que cada uno se encuentra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge und Qualität des Grundwassers sind vorwiegend von natürlichen Faktoren abhängig. Eine gewisse Beeinflussung durch menschliche Aktivität ist jedoch gegeben.
La cantidad o calidad del agua subterránea dependen principalmente de factores naturales, pero también en alguna medida de la actividad humana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass es keine ungebührliche Beeinflussung einer Klassifikationsgesellschaft durch einen Schiffseigner geben sollte.
Comparto la preocupación del Parlamento en el sentido de que no deben ejercerse presiones indebidas por parte de los armadores sobre las sociedades de clasificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtmäßige Beschlussfassungsprozesse im kommerziellen Bereich dürfen weder durch übereifrige Stellen noch durch eine Beeinflussung durch die Politik behindert werden.
Las decisiones comerciales legítimas no deben verse frustradas por exceso de celo de un organismo o por interferencias políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wechselseitige Beeinflussung zwischen den einzelstaatlichen politischen Tagesordnungen und der Brüsseler Tagesordnung drängt sich immer stärker auf.
La interacción entre el orden del día político en cada uno de los 15 Estados miembros y el orden del día de Bruselas es cada vez más estrecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilsysteme eines Datenkanals können einzeln überprüft und die Ergebnisse unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung zur Genauigkeit des Gesamtdatenkanals zusammengefasst werden.
Los subsistemas de un canal de datos podrán ser evaluados individualmente y los resultados incluidos en la precisión del canal completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM