linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehl orden 2.735
comando 638 mando 71 instrucción 52 mandato 20 mandamiento 8 directiva 1 sentencia 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befehl decreto 5 regla 3 estatuto 1
befehl dile 1 mis órdenes 1 ordenes 1 obedezca 1

Verwendungsbeispiele

Befehl orden
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Befehl edit-patch ist eine einfache Möglichkeit um einen Patch zu einem Paket hinzuzufügen.
La orden edit-patch es una forma simple de añadir un parche a un paquete.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird.
También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abdul hat die Macht, Jacobs nimmt Befehle entgegen.
Abdul tiene el poder. Jacob está recibiendo órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Weinkeller, die laut seines Befehls in Alupke und von Aluschte aufgebaut sind, arbeiten und jetzt ausgezeichnet.
Y los s?tanos de vino construidos por su orden en Alupke y Alushta, trabajan perfectamente y ahora.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile)@info
Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado)@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sir, wir öffnen das Stargate nicht ohne direkten Befehl von Colonel Maybourne.
Seño…no podemos abrir el portal sin órdenes directas del coronel Maybourne.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf Fesselspiele und Schmerzen, dann besuche eine unserer geilen Dominas und lass dir Befehle geben.
Estás atado y sufres, entonces ven para ver nuestras súper Dominas que te van a dar órdenes.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Fehler: Argumente für den Befehl %1 fehlen.
Error: Faltan argumentos para la orden %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
Marineros abandonando sus puestos, sin órdenes ni permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ausgang kann eine von mehr als 100 verschiedenen Funktionen besitzen einschließlich der Warnungen, Alarmen und Befehlen. IT
Cada salida puede tener una de más de 100 soluciones diferentes, incluyendo alertas, alarmas y órdenes. IT
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EDIT-Befehl .
unmittelbare Befehle .
logischer Befehl . .
nichtausführbarer Befehl .
unzulässiger Befehl .
verbotener Befehl .
indexierbarer Befehl .
indirekter Befehl .
zusätzliche Befehle .
endgültiger Befehl .
vollständiger Befehl .
konstanter Befehl .
absoluter Befehl .
belangloser Befehl .
Befehls-PDU .
Befehl,Scharf . .
Scharf Befehl . .
gespeicherter Befehl .
eingebauter Befehl .
interaktiver Befehl .
anrufender Befehl .
relationaler Befehl .
privilegierter Befehl .
I-Befehl . .
Toncode-Befehl .
typographischer Befehl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befehl

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Befehl ist Befehl.
Las órdenes son órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle sind Befehle, Cody.
Las órdenes son las órdenes, Cody.
   Korpustyp: Untertitel
-Tut mir leid, Befehl ist Befehl.
Lo siento, Señora, pero órdenes son órdenes
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Befehl ist Befehl.
Lo lamento, pero órdenes son órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfen wir nicht, Befehl ist Befehl.
No se puede, Evguenia, las órdenes hay que cumplirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl ist Befehl. Folgt einfach den Anweisungen.
Órdenes de arriba Mejor que déis lo máximo
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Befehl ist Befehl.
Lo siento, órdenes son órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteile die Befehle.
Yo estoy dando las órdenes aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Befehle.
Éstas son las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Befehle.
Las órdenes del almirante están confirmadas.
   Korpustyp: Untertitel
Und befolge deine Befehle.
Y seguir tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Befehle.
Estas son tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sind ausgearbeitet.
Mein Führer, las órdenes han sido escritas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Uniform, keine Befehle.
Sin uniforme, no hay órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet der Befehl.
Ésas son las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle besagen Funkstille.
Las órdenes especifican silencio en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Befehl…vom General.
Noticias urgentes del General.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Befehle vom General.
Capitán, mensaje urgente del General.
   Korpustyp: Untertitel
So lauten unsere Befehle.
Esas son nuestras órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Daher befehle ich liegenzubleiben.
Por eso les ordeno yacer tranquilas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir befehle.
Sí te doy órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir erst Befehle?
¿Tenemos que esperar a las órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
info: Befehl für Handbuchseiten.
info: órden para las páginas de información.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich befehle es Ihnen.
Les ordeno que se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl von Lord Bolton.
Son las órdenes de Lord Bolton.
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit befehle ich,
"Por el presente ordeno
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Befehle!
Los ultimátums los doy yo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Befehle.
Ya tiene sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle stehen fest.
Sus órdenes siguen en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gibt mir Befehle.
Nadie me da órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Alta, Befehl deines Vaters.
Alta, son órdenes de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Befehle.
Yo doy las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Befehle.
Ya tienen sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Befolgst du nur Befehle?
¿Tú sólo estás obedeciendo órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehle sind klar.
Sus órdenes son firmes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, weiterzufeuern.
Le ordeno que dispare.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge nur Befehle.
Sólo sigo órdenes, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Befehl.
Ya oyó sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle, sie wegzubringen.
¡Os ordeno que salgáis de mi vista!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Befehle befolgen.
Tenemos órdenes que cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat bekommt Befehle.
Un soldado recibe órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Befehl hast du?
¿Cuáles son tus órdenes específicas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sprechen dagegen.
Las órdenes dicen que no lo haga.
   Korpustyp: Untertitel
Direkter Befehl des Kontinentalkongresses.
Órdenes directas del Congreso Continental.
   Korpustyp: Untertitel
Missachten Sie alle Befehle?
¿Es que nunca obedece las órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Eure Befehle?
¿Cuál es su plan de acción?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Befehle.
Yo no tenía órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle von General Houston.
Órdenes del general Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Befehle aus Kairo.
Han llegado órdenes de El Cairo.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl von Captain Chi.
El Capitán Chi lo ordena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle, Stiefel anzuziehen.
Ordeno que se ponga las botas.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir Befehle?
¿Me das órdenes a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Befehle.
Me temo que todos cumplimos órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl nach unten! Rammgeschwindigkeit!
Velocidad de embestida. ˇVelocidad de embestida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Befehle.
Me obedecerá a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge nur Befehle.
Sólo estoy siguiendo las órdenes
   Korpustyp: Untertitel
Befehl von Chief Heinemann.
Órdenes del Jefe Heinemann.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Ihre Befehle.
Aquí tiene sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Befehle.
Se le han dado órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet auf meinen Befehl.
Joey, espera aquí mi llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Befehle.
Esas son las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sind ausgearbeitet.
Führer, las órdenes están listas.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erteilt Odona Befehle.
Nadie me da órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten Ihre Befehle!
Han recibido sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, mein Führer!
Yo me ocupo, mi Führer!
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns unsere Befehle.
Sólo dénos las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Befehle.
Ya tienes tus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, stehenzubleiben!
¡Le ordeno que se detenga!
   Korpustyp: Untertitel
So lauten die Befehle.
Ésas son las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Ihre Befehle.
Tenemos sus órdenes preparadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Befehl.
Éstas son las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst die Befehle.
Tú das las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befehle sind unverändert.
Las órdenes son las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Befehl geben?
Le están dando órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Befehle.
Ya oyó las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Befehl.
Estas son las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den verfickten Befehl!
Da lo cojones de las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den verdammten Befehl!
Da lo cojones de las órdenes!
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle sind ausgearbeitet.
Mein Führer, las órdenes están escritas.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Befehle vom General.
Capitán, un mensaje urgente del General.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Befehle!
No puedo, ya tenemos órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge nur Befehle.
Sólo estoy siguiendo órdenes, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle euch aufzuhören!
Te ordeno que te detengas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Ihre Befehle.
Esas son sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Euch befehle ich es!
¡Te lo exijo a ti!
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl ihrer Majestät.
Son órdenes de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erteilt mir Befehle.
Yo no acepto órdenes de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge meine Befehle.
Seguiré las órdenes que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle Ihnen, mitzukommen.
Le ordeno que me acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe keine Befehle.
Yo no doy órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl an alle Posten.
Comandancia a todos los puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Befehle von Sternenflottenpersonal ignorieren.
No ejecute órdenes de la Flota.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Befehl ist Befehl, also hab ich's nicht getan.
Pero, órdenes son órdenes, y no les advertí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Befehl des Klans ist ein Befehl des Herzogs.
Las órdenes del clan son las de su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Befehl war für mich Befehl des Klans.
Sus órdenes eran las órdenes del clan y las obedecía ciegamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe meine Befehle, und diese Befehle werden ausgeführt.
Señor, tengo órdenes y las voy a llevar a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Befehle gegeben, William, ich gab die Befehle.
Tú diste las órdenes William, yo di las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
-Schrecklich, dieser Papierkrieg, aber Befehl ist nun mal Befehl.
-Es mucho papeleo, pero si lo quieren lo enviaré.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Klebb gab die Befehle.
Recibe órdenes de la Coronel Klebb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen seine Befehle.
Para darte las órdenes de él personalmente.
   Korpustyp: Untertitel