linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befruchtung fecundación 65
fertilización 61 inseminación 42 .

Verwendungsbeispiele

Befruchtung fecundación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor der eigentlichen Befruchtung erfordert die ICSI bei beiden Partnern eine gründliche Vorbereitung: ES
De esta forma se “obliga” la fecundación con una fertilización dirigida. ES
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Bei Eiern von kommerziellen Lieferanten ist es unter Umständen nicht möglich, die Prüfung unmittelbar nach der Befruchtung zu beginnen.
Si los huevos proceden de un proveedor comercial, puede resultar imposible iniciar el ensayo inmediatamente después de la fecundación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stamme aus Hoboken, aus dem Zentrum für künstliche Befruchtung.
Soy de Hoboken, el centro de fecundación artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Befruchtung der Sorbara-Rebe zu vereinfachen, wird immer ein geringer Prozentsatz Salamino neben der Rebe im gleichen Weinberg angebaut.
Para facilitar la fecundación del Sorbara éste se cultiva siempre con un porcentaje de Lambrusco Salamino puesto en la misma viña.
Sachgebiete: musik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Ferner ist von homosexuellen Paaren häufig die Forderung nach künstlicher Befruchtung erhoben worden.
Además, hay una mayor demanda de fecundación artificial por parte de las parejas homosexuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnistung erfolgt etwa am 5. Tag nach der Befruchtung.
La implantación se produce alrededor del día 5 después de la fecundación.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Es wäre sinnvoll, Methoden zur künstlichen Befruchtung zu entwickeln, die überflüssige Embryonen vermeiden.
Sería conveniente que se desarrollaran métodos de fecundación que evitaran embriones superfluos.
   Korpustyp: EU DCEP
Blastozyste am Tag 5 Während der ersten 12 Stunden nach der Befruchtung, bleibt die Eizelle eine einzelne Zelle.
Blastocistos en el día 5 Durante las primeras 12 horas después de la fecundación, el huevo es una sola célula.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung sollte möglichst innerhalb von 30 Minuten nach der Befruchtung der Eier beginnen.
Conviene iniciar el ensayo en los 30 minutos siguientes a la fecundación de los huevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befruchtung der Erden durch Wasser hatte einen übermenschlichen Charakter. RU
La fecundación de la tierra por el agua tenía el carácter sobrehumano. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Befruchtung inseminación artificial 20 fecundación artificial 6 reproducción asistida 2 . .
natürliche Befruchtung .
extrakorporale Befruchtung . .
In-vitro-Befruchtung fecundación in vitro 6 .
heterologe intrakorporale Befruchtung .
Technik der künstlichen Befruchtung .
parallele Befruchtung des Polkörperchens . .
künstliche intrakorporale Befruchtung .
heterologe intrakorporelle Befruchtung . .
Methode der extra-korporalen Befruchtung . .
bei medizinischer Indikation zulässige Befruchtung .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befruchtung"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

14 Tage ab der Befruchtung
14 días desde la concepción
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen einen Befruchtungs-Rap.
Vamos a bailar un rap sobre la polinización.
   Korpustyp: Untertitel
Für künstliche Befruchtung Samen spenden!
Como donar esperma para un laboratorio de inseminacion artificial.
   Korpustyp: Untertitel
Nifedipin kann die Wahrscheinlichkeit der Befruchtung
Nifedipino puede reducir la posibilidad de concepción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Genau wie bei der künstlichen Befruchtung.
- Como abandonaste el in vitro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Künstliche Befruchtung ansehen
¿Qué importancia tiene en la fertilidad?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rechtliche und ethische Probleme der künstlichen Befruchtung
Dentistas y Odontología en el Extranjero
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bestimmungen zur künstlichen Befruchtung in den EU-Ländern
Asunto: Tratamientos FIV en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Einfuhr von durch In-vivo-Befruchtung erzeugten Embryonen
Importaciones de embriones obtenidos in vivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von durch In-vitro-Befruchtung erzeugten Embryonen
Importaciones de embriones producidos in vitro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gameten zum Zwecke der künstlichen Befruchtung zur Verfügung stellen
ceder gametos para la procreación artificial
   Korpustyp: EU IATE
Nach unserer Erfahrung ist Befruchtung zwischen verschieden Gattungen nichts Neues.
Gracias a la historia sabemos que la reproducción de los organismos vivos no es nada nuevo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die medizinischen Maßnahmen zur künstlichen Befruchtung unterscheiden sich weitgehend von Zell- und Gewebetransplantationen.
Estos tratamientos se diferencian del resto de transplantes de células y tejidos en muchos aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission zur weiteren Gewährleistung des Zugangs zu Behandlungen zwecks künstlicher Befruchtung zu unternehmen?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para seguir garantizando el acceso a los tratamientos de FIV?
   Korpustyp: EU DCEP
Von den 264 in Europa angebauten Sorten sind 84 % zu ihrer Befruchtung teilweise auf Insekten angewiesen.
Se ha calculado que el 84 % de las 264 especies agrícolas europeas dependen en cierto grado de los insectos para su polinización.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der künstlichen Befruchtung steht die Anzahl der Babys im Zusammenhang mit der Anzahl übertragener Embryonen.
Tras las técnicas de reproducción asistida, el número de recién nacidos está relacionado con el número de embriones implantados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es bedeutet, nach der Befruchtung zweier Eier wuchsen wir gemeinsam heran.
Significan dos óvulos diferentes fertilizados por dos espermatozoides.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben gerade für den Festumzug. Wir machen einen Befruchtungs-Rap.
Estamos ensayando, vamos a hacer el rap de la polinización.
   Korpustyp: Untertitel
Die medizinische Natur der ganzen Sache, die künstliche Befruchtung, all die Technik.
La naturaleza médica de todo ello, la reproducción asistida, toda esa ciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst mit allen Mitteln, das hässliche Seeohr zur Befruchtung zu bringen.
Te preocupas tanto por fecundar a las orejas maríanas probando de todo.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen erhält ein Paar eine Empfehlung für den besten Zeitpunkt der Befruchtung. ES
En ambos casos, un pareja debe consultar y valorar las opciones y ante las dudas recurrir a un médico. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die anzuwendende Künstliche Befruchtungs-Technik hängt von der erhaltenen Spermaqualität ab:
La técnica de Reproducción Asistida que se aplica depende de la calidad espermática obtenida:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Künstliche Befruchtung für Personen oder Paare die HIV (AIDS- Virus) oder Hepatitis C positiv sind.
Reproducción Asistida en personas o parejas seropositivas al VIH (virus del SIDA) o virus de la hepatitis C.
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Künstliche Befruchtung, ethische Probleme der künstlichen Befruchtung, rechtliche Probleme künstliche Befruchtung Portal for the international medical tourism and wellness tourism Articles - Rechtliche und ethische Probleme der künstlichen Befruchtung - planetMEDIX Portal for the international medical tourism and wellness tourism Forum Disease Treatments search
Dentistas, tratamiento dental en el extranjero en el extranjero, los implantes dentales, cirugía dental, odontología op Hungría Portal for the international medical tourism and wellness tourism Articles - Dentistas y Odontología en el Extranjero - planetMEDIX Portal for the international medical tourism and wellness tourism Forum Disease Treatments search
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mit zunehmenden Alter nimmt der Erfolg bei einer künstlichen Befruchtung mit eigenen Eizellen leicht ab.
El índice de éxito para un tratamiento de FIV con óvulos propios disminuye gradualmente a medida que las mujeres se hacen mayor.
Sachgebiete: verlag pharmazie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die darin enthaltenen Forderungen an den Reinheitsgrad der Räume können bezogen auf die Maßnahmen zur künstlichen Befruchtung unmöglich eingehalten werden.
Los requisitos propuestos en materia de higiene de las instalaciones son casi imposibles de cumplir en el caso de los tratamientos de FIV.
   Korpustyp: EU DCEP
l) Betonung der Offenheit gegenüber kultureller Vielfalt als Mittel zur Förderung der interkulturellen Kommunikation und der gegenseitigen künstlerischen Befruchtung;
l) hacer hincapié en la apertura a la diversidad cultural como medio de favorecer la comunicación intercultural y el enriquecimiento artístico mutuo;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbundene Unternehmen sind für die gegenseitige Befruchtung und den Wissensaustausch im Interesse der Teilnehmer von grundlegender Bedeutung.
Las empresas vinculadas a los participantes revisten una importancia crucial a efectos de difusión e intercambio de conocimientos en beneficio de los participantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Was durch In-vivo-Befruchtung gezeugte Embryonen anbelangt, ist dies auch der Standpunkt der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE).
Esta posición es compartida por la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) en lo que se refiere a los embriones obtenidos in vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegender Zwischenfall.
Si se trata de un caso de reproducción asistida, se considerará un efecto adverso grave cualquier tipo de identificación incorrecta o confusión de gametos o embriones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt dessen besteht die Gefahr, dass die medizinische Betreuung zur künstlichen Befruchtung eingestellt werden muss, die Patientenkosten steigen und der Zugang zu diesen Behandlungen eingeschränkt wird.
En cambio, existe el riesgo de que pongan fin a esa actividad, así como de que aumenten los precios que han de pagar los pacientes por los tratamientos y de que disminuya la posibilidad de acceso a los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von zahlreichen Embryonen, die zur künstlichen Befruchtung hergestellt werden, zu diesem Zweck jedoch nicht mehr gebraucht werden, stellt ein ethisches Dilemma dar.
La existencia de numerosos embriones, elaborados para su implantación en una matriz y que ya no tendrán este destino constituye un grave problema ético.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Meinungen bestehen jedoch darüber, wie mit Embryonen, die zum Zweck der künstlichen Befruchtung erzeugt wurden, und mit im Labor vorhandenen embryonalen Stammzellen zu verfahren ist.
No obstante, sigue habiendo discrepancias en lo que se refiere al modo en que se ha de proceder con los embriones obtenidos con fines de reproducción artificial y con las células madre existentes en los laboratorios.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte die Merkmale der Erbsenpflanzen, die durch gekreuzte Befruchtung entstanden waren, aufmerksam beobachtet und dabei entdeckt, dass die Nachkommen Merkmale der Elternpflanzen nach bestimmten Mustern geerbt hatten.
Observó meticulosamente los caracteres que presentaban los guisantes fruto de los cruces y descubrió que la progenie heredaba caracteres de las plantas madres siguiendo unos esquemas concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei preist sie Jazz insbesondere als das Ergebnis einer optimalen gegenseitigen „Befruchtung der Kulturen“ und damit als ein Instrument des interkulturellen Dialogs.
El jazz es alabado en particular por ser el resultado de una óptima combinación de culturas y, por ende, es considerado un instrumento de diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als ob zur Befruchtung das Sperma ihres Mannes verwendet wurde, über die Herkunft der Eizelle herrscht in den Medienberichten allerdings Unklarheit.
Aparentemente se utilizó esperma de su marido, pero los informes de prensa no son claros respecto del origen de los óvulos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien bestätigen den Anstieg der Unfruchtbarkeit unter Jugendlichen. Diese Tatsache führt ungleich zu steigenden Ausgaben im Bereich Gesundheit, da auf die Befruchtung in vitro zurückgegriffen werden muß.
Los estudios confirman que aumenta la esterilidad en los jóvenes, lo que constituye una pesada carga para los gastos de salud importantes, pues dicha esterilidad obliga a recurrir a las fecundaciones in vitro .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Haltung beruht auf der Überzeugung, dass der gezeugte Embryo ab der Befruchtung menschliches Leben darstellt und jeder an ihm vorgenommene Eingriff seinen Tod bewirkt.
Nuestra posición se basa en el convencimiento de que el embrión que se crea es vida humana desde su concepción y que toda manipulación del embrión determina su muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß Frauen im Fall wiederholter Versuche einer künstlichen Befruchtung unnötigerweise noch mehr medizinischen und schmerzhaften Eingriffen unterzogen werden - eine eindeutig von Männern erdachte Moral!
Esto significa que las mujeres tendrán que sufrir intervenciones médicas adicionales y dolorosas en caso de realizarse varias fecundaciones in vitro. Es a todas vistas una moral machista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für die DNA-Analyse genauso wie für die künstliche Befruchtung, und das gilt auch für die seltenen Krankheiten, mit denen sich der Bericht Trakatellis befasst.
Esto es aplicable al análisis de ADN y también a las enfermedades raras, el tema del informe del señor Trakatellis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Spanien derzeit gültige Gesetzgebung (LEY 14/2006) vom 26. Mai zu den Techniken der künstlichen Befruchtung bei Menschen beinhaltet die absolute Anonymität der Spenderinnen | Instituto Bernabeu
La actual legislación española, la LEY 14/2006, de 26 de mayo, sobre técnicas dereproducción humana asistida, refleja el anonimato total de los donantes de gametos, de manera que s | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Akupunkturbehandlungen können die ungünstigen Auswirkungen einiger Pharmazeutika lindern, die bei Behandlungen zur künstlichen Befruchtung verwendet werden, wie Reizbarkeit, schlechte Laune und Kopfschmerzen.
Los tratamientos de acupuntura pueden aliviar los efectos adversos de algunos fármacos utilizados en tratamientos de reproducción asistida, tal como la irritabilidad, el mal humor y las cefaleas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In diesem Fal…befindet sich die Kranke außerhal…des physischen Vergnügens, von dem Sie sprachen. Denn sie erfährt ja die künstliche Befruchtung.
En ese caso, la pacient…se encuentra fuera de ese placer físico del que habla uste…ya que padece únicamente la intervención.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, alle gingen auf dieselben Partys, nahmen dieselben Drogen und hörten dieselbe Musik. So kam es zu einer Art gegenseitiger Befruchtung.
Era como si todos fueran a las mismas fiestas, tomaran las mismas drogas, escucharan el mismo tipo de música, salieran por ahí y contagiaran a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der künstlichen Befruchtung ist es, den Traum vieler Paare, Eltern zu werden, mit den erfolgreichsten Techniken und geringen Risiken zu erfüllen.
La reproducción asistida tiene como propósito conseguir que las parejas hagan realidad sus sueños de ser padres, con las técnicas más acertadas y con los menores riesgos.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem dritten und sechsten Tag seit der Befruchtung der Eizelle werden zwei Embryonen in den weiblichen Uterus eingepflanzt, die weiteren Embryonen werden für weitere Behandlungen eingefroren. ES
Entre el tercero y el sexto día se hace la transferencia de embriones, se le colocan a la mujer dos embriones el resto de embriones sobrantes se vitrifican para la utilización de un nuevo ciclo. ES
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Befruchtung der Kühe im optimalen Zeitfenster führt zu einer höheren Erfolgsquote beim ersten Versuch und insgesamt zu weniger Befruchtungsversuchen und Kuhberührungen.
Inseminar a las vacas en los periodos óptimos arroja tasas de éxito en el primer intento más altas y además reduce el número de inseminaciones y de contactos de la vaca.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Patientenbetreuung und die Fortschritte in Sachen Forschung auf dem Gebiet der künstlichen Befruchtung sind grundlegende Werte der IVF Spain Klinik.
La atención al paciente y los avances en investigación de la reproducción asistida siempre han sido los dos valores principales de la clínica IVF Spain.
Sachgebiete: verlag psychologie schule    Korpustyp: Webseite
In Bereiche der Reinheitsklasse A dürfen keine nicht sterilen Proben gebracht werden, was, wenn den Bestimmungen gefolgt wird, die Behandlung von Spermatozoiden und somit gleichzeitig die künstliche Befruchtung überhaupt verhindern würde.
En un espacio de trabajo de grado A no se pueden introducir muestras no estériles, lo que, según las normas, impediría, por lo tanto, la manipulación de espermatozoides en dicho espacio y, al mismo tiempo, la actividad en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Bestimmungen in Kraft treten, müssen die Labore, die für die künstliche Befruchtung genutzt werden, alle Räume umgestalten, was dann immer noch keine Garantie für die Einhaltung der Bestimmungen ist.
Cuando entren en vigor estas disposiciones, los laboratorios que realizan tratamientos de FIV deberán renovar todas sus instalaciones, y, a pesar de ello, seguirán sin cumplir los requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler der schottischen Universität haben für ihre Forschungsarbeit mehr als 100 überzählige Embryonen verwendet, die in Kliniken für künstliche Befruchtung nicht verwendet worden waren, um mehrere Linien embryonaler Stammzellen zu züchten.
En la investigación del grupo de estudiosos del ateneo escocés se utilizaron más de 100 embriones supernumerarios, que habían quedado inutilizados en clínicas de tratamiento de la infertilidad, para crear diversas líneas de células madre embrionarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Meldung in den Medien zufolge hat der multinationale Konzern Monsanto Maisanbauern eine Entschädigung angeboten und damit die Schuld für die Missernten bei drei Maissorten auf Feldern in Südafrika wegen einer mutmaßlichen „ungenügenden Befruchtung im Labor“ übernommen.
Los medios de comunicación han informado de que la multinacional Monsanto se ha ofrecido a indemnizar a los productores de maíz y ha admitido su culpa por el fracaso de las plantaciones de tres variedades de maíz en explotaciones sudafricanas por supuestos «procesos de subfertilización en laboratorio».
   Korpustyp: EU DCEP
Alle menschlichen Wesen müssen in jeder Phase ihres Lebens - von der Befruchtung bis zu ihrem natürlichen Tod - geschützt werden, erst recht, wenn es sich um Schutzbedürftige oder um Menschen mit Behinderungen handelt.
Todos los seres humanos deben ser protegidos durante todas y cada una de las etapas de su existencia, desde la concepción a la muerte natural, en particular si son vulnerables o portadores de algún defecto genético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erklärung für alle diejenigen unter Ihnen, die nichts von der Landwirtschaft verstehen, sei gesagt, dass die Aufzucht eines Rindes von der Befruchtung bis zum Verkauf etwa drei Jahre dauert.
A los diputados que no entienden de agricultura les diré que criar un buey desde el momento en que nace hasta el momento en que llega al mercado es algo que dura unos tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embryo: das Frühstadium oder Entwicklungsstadium eines jeden Organismus, speziell das sich entwickelnde Produkt aus der Befruchtung eines Eis nach dem Entstehen der Längsachse und bis alle größeren Strukturen vorhanden sind.
Embrión: primera fase del desarrollo de un organismo, en particular, la fase de desarrollo de un huevo fecundado desde que aparece el eje mayor hasta que quedan representadas las estructuras principales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dieser Probleme haben Exporteure und Importeure eine Übergangsfrist gefordert, damit sie sich auf die neuen, strengeren Anforderungen an Rindersamen zur Befruchtung von Oozyten mit dem Ziel der Ausfuhr von Embryonen in die Gemeinschaft einstellen können.
Como consecuencia de estos problemas, exportadores e importadores han solicitado un período transitorio a fin de adaptarse a estos nuevos requisitos más estrictos por lo que se refiere al esperma de animales de la especie bovina utilizado para fertilizar oocitos para las exportaciones de embriones a la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wildlebende Fledermaus-, Vogel- und Amphibienarten leisten jedes Jahr durch Schädlingskontrolle und die Befruchtung wichtiger Kulturpflanzen einen Beitrag von mehreren Milliarden Dollar zur Ökonomie der Landwirtschaft - eine kostenlose Dienstleistung, die wenig gewürdigt wird.
Las especies salvajes de murciélagos, aves y anfibios contribuyen con varios miles de millones de dólares al año a la economía agrícola mundial mediante el control de plagas y la polinización de los cultivos principales -un servicio gratuito por el que se les da poco crédito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat den Ländern zudem den Austausch von Erfahrungen und das Lernen aus den Erfolgen und Schwierigkeiten der anderen ermöglicht und eine gegenseitige Befruchtung durch Ideen, kulturelle Werte und Bestrebungen gefördert.
La globalización también ha permitido que los países compartan experiencias y aprendan mutuamente de sus logros y dificultades y ha promovido un fecundo intercambio de ideas, valores culturales y aspiraciones.
   Korpustyp: UN
Die Patientin sollte 24h ruhen und, abhängig vom Alter des Embryos am Tag der Verpflanzung, zwischen Tag 7 und Tag 12 nach der Befruchtung zu einer Blutabnahme in die Klinik kommen. Dann wird festgestellt, ob eine Schwangerschaft eingetreten ist. ES
La paciente debe reposar durante 24 horas y aproximadamente a los 7 ó 12 días dependiendo del día en que se ha de haber realizado la transferencia de embriones hay que venir a la clínica, se le realizara una extracción de sangre para confirmar si hay embarazo. ES
Sachgebiete: botanik pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die in Spanien derzeit gültige Gesetzgebung (LEY 14/2006) vom 26. Mai zu den Techniken der künstlichen Befruchtung bei Menschen beinhaltet die absolute Anonymität der Spenderinnen der Gameten, so dass deren Identität stets gewahrt bleibt.
La actual legislación española, la LEY 14/2006, de 26 de mayo, sobre técnicas dereproducción humana asistida, refleja el anonimato total de los donantes de gametos, de manera que su identidad nunca será revelada.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Desweiteren beinhaltet der Gesetzestext, dass das Kind, das mit Hilfe einer künstlichen Befruchtung durch gespendete Gameten (Spendersamen, Eizellspende, Embryonenspende) auf die Welt kam, im Sinne des Gesetzes als Kind des Paares, welches sich der Behandlung unterzogen hat, eingetragen ist.
Además, el texto legal recoge también que el hijo nacido tras tratamientos de reproducción con gametos donados (semen de donante, ovodonación, donación de embriones), a todos los efectos legales es inscrito como hijo de la pareja que se ha sometido al tratamiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Samenzellen stammen aus einem zuvor gewonnenen Ejakulat (ungefähr eine Stunde vor der künstlichen Befruchtung) und in Ausnahmefällen aus kryokonserviertem Ejakulat(Seeleute, Reisende, vor Chemotherapie oder Strahlentherapie, bei sexuellen Funktionsstörungen, usw.).
Los espermatozoides proceden de muestras obtenidas previamente (una hora antes aproximadamente) y excepcionalmente de muestras congeladas por distintas circunstancias (marineros, viajantes, pre-quimioterapia o radioterapia, disfunciones sexuales, etc).
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Das Ejakulat kann ebenfalls kryokonserviert werden (im Falle von IVF_ICSI), wobei es zur Sicherheit bis zum Tage der Follikelpunktion aufbewahrt wird. Der Mann wird gebeten, am Tage der Punktion frischen Samen für die Durchführung der entsprechenden Befruchtung mitzubringen.
También se congela la muestra seminal (en caso de FIV_ICSI) quedando reservada como medida de seguridad, hasta el día de la punción folicular en que se solicitará una nueva muestra de semen fresco que se utilizará para la realización de la técnica a aplicar.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssen die Kenntnisse und das Verständnis anderer Religionen und Kulturen auf allen Ebenen der Gesellschaft durch die Einrichtung von systematischen interkulturellen und interreligiösen Dialogen auf der Grundlage der fundamentalen Prinzipien der Gleichheit, der gemeinsamen Verantwortung und der gegenseitigen Befruchtung verstärkt werden.
Asimismo, se debe fomentar el conocimiento de otras religiones, así como la tolerancia hacia las mismas a todos los niveles de la sociedad a través de la organización de diálogos interculturales e interreligiosos sistemáticos, sobre la base de los principios fundamentales de la igualdad, la copropiedad y la influencia mutua.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite stehen die Verfechter des Lebens, die der Auffassung sind, dass dieses zum Zeitpunkt der Befruchtung beginnt, andere halten diese These für unhaltbar, weil die Zellen noch nicht differenziert und von potenziellem Nutzen für Menschen seien, die an Krankheiten leiden.
Por un lado, hay quienes militan a favor de la vida y consideran que ésta se inicia en el momento de la concepción; otros consideran que esta tesis es insostenible, dado que las células todavía no están diferenciadas, y que este tipo de investigación puede aportar beneficios a personas afectadas por enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht geht es weniger darum, die amerikanische Dominanz mit den Gesetzen des Marktes zu bekämpfen, sondern es kommt darauf an, Bedingungen für die Entfaltung aller in den Völkern und Nationen verwurzelten Kulturen innerhalb wie außerhalb der Europäischen Union, für ihren Austausch und für ihre wechselseitige Befruchtung zu schaffen.
Creemos que el problema no es competir con la supremacía americana por medio de las leyes del mercado, sino crear condiciones de desarrollo, de intercambio y enriquecimiento de todas las culturas populares y nacionales, dentro y fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte