Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jede Änderung des Zugmaschinentyps ist der Behörde, die den Zugmaschinentyp genehmigt hat, mitzuteilen.
Deberá notificarse toda modificación del tipo de tractor al servicio administrativo que homologó dicho tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter un…Ich habe an die Behörde geschrieben, um Ihre Einberufung hinauszuschieben.
Entre nosotros, escribí al servicio de reclutamiento para posponer su llamada.
Korpustyp: Untertitel
Europol beteiligt sich außerdem an den aus Vertretern der nationalen Behörden gebildeten gemeinsamen Ermittlungsgruppen. Ihre Funktion in diesen Gruppen ist die Bereitstellung von Informationen vor Ort.
ES
Europol participa en los equipos comunes de investigación formados por los servicios de los distintos Estados miembros proporcionándoles sobre el terreno la información que necesiten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
er unterhält Kontakte zu den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten;
mantendrá contactos con los servicios pertinentes de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die entsprechenden medizinischen Behörden einschalten.
Informaremos a los servicios médicos.
Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Entschließung ist es, die Kontakte und die Zusammenarbeit zwischen den Behörden zu gewährleisten und zu intensivieren, um eine wirksame und effiziente Strafverfolgung bei der Drogenbekämpfung zu ermöglichen.
ES
Esta Resolución se propone impulsar y garantizar un alto nivel de vinculación y cooperación entre los servicios para aumentar la efectividad y eficacia de la lucha contra el tráfico de drogas.
ES
Nach Meinung der Kommission darf die Funktion des Staates als Investor nicht mit seiner Funktion als Behörde verwechselt werden.
La Comisión considera que la función del Estado como inversor no debe confundirse con su función como autoridadpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmervertretern eine Abschrift der Anzeige zu übermitteln. Die Arbeitnehmervertreter können etwaige Bemerkungen an die zuständige Behörde richten.
ES
el empresario deberá transmitir una copia de la notificación a los representantes de los trabajadores, los cuales podrán dirigir sus observaciones a la autoridadpública competente;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stelle offen steht, mit dem die Handlungen oder Unterlassungen der betreffenden Behörde angefochten werden können.
creada por ley que pueda reconsiderar los actos u omisiones de la autoridadpública correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
die Behörden, die PNR-Daten verwenden, sollten einer unabhängigen Datenschutzbehörde gegenüber Rechenschaft ablegen müssen und der Aufsicht dieser Behörde unterstellt sein;
ES
las autoridades que empleen los datos PNR ostentarán responsabilidad sobre los mismos y estarán sometidas a la supervisión de una autoridadpública independiente;
ES
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Öffentliche Unternehmen/Behörden können sowohl für ihre eigenen Aufgaben wie auch für die Aufgaben anderer Behörden im Wettbewerb mit privaten Unternehmen Angebote machen.
Las empresas y los poderes públicos pueden ofrecer tanto sus propias funciones como las de otros poderespúblicos en competencia con las empresas privadas.
Korpustyp: EU DCEP
Beim ersten Binnenmarktforum am 3. und 4. Oktober in Krakau (Polen) diskutierten Unternehmen, Bürger und Behörden über die Zukunft des Binnenmarkts.
ES
El primer Foro del Mercado Único reunió los días 3 y 4 de octubre en la ciudad polaca de Cracovia a empresas, ciudadanos y poderespúblicos para debatir sobre el futuro del mercado único.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
Al mismo tiempo, es importante garantizar la seguridad de particulares, productores, usuarios y poderespúblicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsverzug ist routinemäßige Praxis für öffentliche Behörden in vielen Ländern geworden (und dazu zählt sicherlich Italien).
La morosidad se ha convertido en una práctica de rutina para los poderespúblicos de muchos países (y estoy incluye por supuesto a Italia).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
Además, en la mayoría de Estados miembros, los poderespúblicos suelen pagan con retraso en situaciones de dificultad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
Los esfuerzos coordinados a nivel global deben asegurar que los poderespúblicos pueden ejercer una supervisión apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
La eficiencia e inmediatez de los poderespúblicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von einer Behörde oder einer anderen von dem Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigten Stelle vorgenommen worden ist; oder
haya sido establecida por un poderpúblico u otra autoridad autorizada con este fin por el Estado miembro de donde provenga; o bien
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendwelche Strategien für den Fall, dass Opfer eine Zusammenarbeit mit öffentlichen Behörden fürchten?
¿Existen estrategias para el caso de que las víctimas tengan miedo de cooperar con los poderespúblicos?
sobald die Abfälle die Gemeinschaft verlassen haben, übermittelt die Ausgangszollstelle der Gemeinschaft den für die Durchfuhr zuständigen Behörden in der Gemeinschaft eine
tan pronto como los residuos hayan salido de la Comunidad, la oficina de aduana de salida de la Comunidad enviará una copia
Korpustyp: EU DCEP
Lhre Akte geht nach Washington und an die regionalen Behörden.
Eso queda en los ficheros de Washington y en todas nuestras oficinas regionales.
Korpustyp: Untertitel
Diese Behörde erfüllt vor allem die Funktion des Patent- und Markenamtes.
Auch ich möchte den Rat dazu auffordern, seine Haltung gegenüber dieser Behörde zu überdenken.
Yo, además, instaría al Consejo a que reconsiderara su actitud hacia la oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer eine Behörde oder das Volk Fragen stellten, Beweise forderten,
Cuando mi oficina o cualquier persona ha preguntado algo, o pedido pruebas,
Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Mautzahlung in allen Staaten Europas werden von unseren Handelsvertretern in Kooperation mit entsprechenden Institutionen und Behörden vorbereitet.
Las condiciones del pago de peaje en todos los países europeos están siendo negociadas con las instituciones y con las oficinas de informes de los Estados por nuestros representantes de venta.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die von der Behörde genehmigte normale Häufigkeit der Überprüfungen beträgt eine in zwei Jahren.
La frecuencia normal de inspección autorizada por el departamento administrativo será cada dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite nicht für Vargas, sondern für die Behörde.
No trabajo para Vargas, sino para el departamento.
Korpustyp: Untertitel
Die ägyptischen Behörden haben die Abschiebung der Flüchtlinge nach Syrien angeordnet, nachdem die Männer versucht hatten, Ägypten per Boot zu verlassen.
Die oben genannten Unterlagen sind bei der Behörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich.
Los documentos enumerados están en posesión del departamento administrativo y pueden obtenerse previa solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man spricht bereits von der erfolgreichsten Operation der Behörde seit Verabschiedung des Linderman-Gesetzes vor vier Jahren.
Ha sido denominada como la operación más exitosa del departamento desde la Ley Linderman hace 4 años.
Korpustyp: Untertitel
Hinweise für die Rechtsanwältin / Rechtsanwalt / Notar ● Dieses Schreiben kann von jedem internen oder externen Rechtsberater unterschreiben und bestätigt werden, der ordnungsgemäß bei einem entsprechenden Anwaltsverband oder einer Behörde registriert ist.
Instrucciones para el abogados/procuradores/notario: ● Esta carta debe de ser cumplimentada por un departamento legal interno o externo debidamente autorizado a ejercer por el Colegio Profesional correspondiente.
unter Verantwortung der zuständigen Behörden durch Stellen, an die Aufgaben delegiert wurden,
bajo su responsabilidad, mediante delegación en otras entidades en las que se hayan delegado funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) unter Verantwortung der zuständigen Behörden durch Stellen, an die Aufgaben delegiert wurden,
c) bajo su responsabilidad, mediante delegación en otras entidades en las que se hayan delegado funciones;
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, der Resolutionstext, den die Europäische Union endlich der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen in Genf unterbreitet hat, ist ein außerordentlich schwacher Text, denn er enthält nur andeutungsweise eine Verurteilung der chinesischen Behörden und streift die tragische Frage Tibets nur am Rande.
Por ejemplo, el Presidente de Finlandia se encuentra actualmente en China acompañado por una delegación comercial compuesta por 80 miembros. Desde mi punto de vista, esta visita resulta absolutamente inaceptable habida cuenta de que la situación de los derechos humanos en China no ha registrado el mínimo progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
behördeorganismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. […] Der Mitgliedstaat und die Bescheinigungs behörde werden unverzüglich über die Gründe für die Fristunterbrechung unterrichtet .
2. […] El Estado miembro y el organismo de certificación serán informados inmediatamente de los motivos de la interrupción.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigeBehörde des Mitgliedstaats trifft eine der folgenden Entscheidungen:
La autoridadcompetente del Estado miembro podrá, según proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeBehörde des EU-Mitgliedstaats kann zudem Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen.
ES
La autoridadcompetente también podrá designar servicios de enlace y funcionarios competentes con competencias atribuidas en virtud de la legislación o política nacionales.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Hat die zuständigeBehörde jederzeit Zugang zu einer derartigen Beschreibung?
¿Está siempre accesible para la autoridadcompetente dicha descripción?
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische Behördeautoridad europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird eine neue europäischeBehörde geschaffen, die Unterhaltsforderungen von EU-Bürgern bündelt und sie an Länder außerhalb der EU-Länder weiterleitet.
ES
Esta nueva legislación también crea una autoridadeuropea centralizada que recopilará todas las reclamaciones de los ciudadanos del conjunto de la UE, y se pondrá en contacto con los Gobiernos de terceros países para resolverlas.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vertritt sie nicht auch die Auffassung, dass nun eine unabhängige europäischeBehörde benötigt wird, um zu überprüfen, ob die Kernkraftwerke die EU‑Vorschriften erfüllen?
¿Considera la Comisión que en estos momentos se necesita una autoridadeuropea independiente que compruebe que las centrales nucleares cumplen las normas de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, eine europäischeBehörde sollte die tatsächliche Kontrolle über die Daten haben, die übermittelt werden.
Sí, una autoridadeuropea debería poder controlar los datos que vayan a transferirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind für eine europäischeBehörde, die demokratisch kontrollierbar ist.
Pero nosotros estamos a favor de una autoridadeuropea que sea controlable democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen AIFM grenzüberschreitend tätig werden, erscheint die Übertragung der Aufsicht an eine europäischeBehörde sinnvoll.
Cuando los GFIA actúan a nivel transfronterizo es oportuno traspasar la supervisión a una autoridadeuropea.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung einiger Kollegen müsste man aus diesem schlechten System von oben her herauskommen, indem man eine zentrale und supranationale europäischeBehörde einsetzt.
Algunos colegas piensan que tenemos que salir de esta nefasta situación imponiendo una autoridadeuropea central y supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ausschließen, dass jemals personenbezogene Daten von Bahnkunden durch eine europäische Institution oder Behörde ausgewertet werden? 2.
¿Puede descartar la Comisión que alguna institución o autoridadeuropea utilice en algún momento datos personales de clientes de ferrocarril? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal überhaupt wird die ESMA, diese neue europäischeBehörde, die Befugnis haben, Finanzinstitutionen, die in Europa tätig sind, direkt zu beaufsichtigen.
Esta es la primera vez que la AEVM, esta nueva autoridadeuropea, tendrá facultad para supervisar directamente a las instituciones financieras que operan en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Terrorismus bekämpfen, und dafür brauchen wir eine europäische Polizeibehörde, Europol, dafür brauchen wir eine erfolgreiche Behörde, wie z. B. Eurojust.
Queremos combatir el terrorismo y para ello necesitamos una fuerza policial europea, Europol, y una autoridad eficaz, como por ejemplo Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Paket stehen klarere Regeln für den Wettbewerb und eine genauer festgelegte Rolle für die europäischeBehörde, um sicherzustellen, dass der Markt offen für Wettbewerber ist.
Este paquete recoge normas más claras para la competencia y un papel más definido para la autoridadeuropea a fin de que garantice que el mercado esté abierto a nuevos competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausstellende Behördeautoridad expedidora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausstellendeBehörde verwahrt eine Abschrift der Bescheinigung.
La autoridadexpedidora conservará una copia del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blatt 3, das an die ausstellendeBehörde zurückgeschickt werden muss, trägt die Nummer 3.
un ejemplar que se remitirá a la autoridadexpedidora, que llevará el número 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) die ausstellendeBehörde, das Ausstellungsdatum und die Gültigkeitsdauer;
b) autoridadexpedidora, fecha de expedición y período de validez;
Korpustyp: EU DCEP
Der Einführer hat das Überwachungsdokument nach Ablauf seiner Geltungsdauer an die ausstellendeBehörde zurückzusenden.
Al término de su período de validez, el importador devolverá los documentos de vigilancia a la autoridadexpedidora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine nicht verwendete Ausfuhrgenehmigung abgelaufen, so werden die Blätter, die sich im Besitz des Inhabers befinden, von diesem unverzüglich an die ausstellendeBehörde zurückgesandt.
Cuando una autorización de exportación haya caducado sin haber sido utilizada, su titular deberá inmediatamente remitir los ejemplares que obren en su poder a la autoridadexpedidora.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ausstellendeBehörde, das Ausstellungsdatum und die Gültigkeitsdauer;
autoridadexpedidora, fecha de expedición y período de validez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Nummer, ausstellendeBehörde und Ablaufdatum von anderen Urkunden
Tipo, número, autoridadexpedidora y fecha de expiración de otros certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall trägt die ausstellendeBehörde in Feld 6 der Bescheinigung einen der in Anhang VIII aufgeführten Vermerke ein.
En esos casos, la autoridadexpedidora deberá hacer constar en la casilla 6 del certificado una de las menciones previstas en el Anexo VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplar für die ausstellendeBehörde
Ejemplar para la autoridadexpedidora
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisepass, Personalausweis oder Führerschein (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellendeBehörde, Ausstellungsort),
pasaporte, documento de identidad o permiso de conducir (número, período de validez, fecha de expedición, autoridadexpedidora, lugar de expedición),
Korpustyp: EU DGT-TM
ausstellende Behördeautoridad emisora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Einschätzungen sollten jedoch immer durch die ausstellendeBehörde vorgenommen werden.
No obstante, la valoración siempre debería realizarla la autoridademisora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausstellendeBehörde gibt hier die Gültigkeitsdauer des Visums an.
La autoridademisora indicará en dicho espacio el período de validez del visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Fahrzeugführers, die ausstellendeBehörde und die Gültigkeitsdauer.
La licencia identificará al maquinista y a la autoridademisora, y en ella figurará su período de validez.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrerlaubnis enthält die persönlichen Daten des Triebfahrzeugführers, die ausstellendeBehörde und die Gültigkeitsdauer.
La licencia identificará al maquinista y a la autoridademisora, y en ella figurará su período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich kann nur die ausstellendeBehörde, die die Alarmmeldung eingetragen hat, diese zurückziehen.
En última instancia, solo la autoridademisora que ha registrado una alerta tiene la capacidad de darla de baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ausstellendeBehörde gibt das Hoheitsgebiet bzw. die Hoheitsgebiete an, für das/die das Visum gilt.
La autoridademisora indicará el territorio o los territorios en el o en los que es válido el visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausstellendeBehörde trägt die Kategorie des Visums gemäß den Artikeln 5 und 7 dieser Verordnung ein.
La autoridademisora indicará el tipo de visado, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 5 y 7 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Staates, der die Genehmigung ausgestellt hat (d. h. der Staat, dem die ausstellendeBehörde/Organisation angehört).
Aquí tiene que especificarse el Estado en que se ha emitido la licencia (es decir, el Estado al que pertenece la autoridad/entidad emisora).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammt die Musterkollektion aus der Gemeinschaft, so ist die ausstellendeBehörde der Musterkollektionsbescheinigung die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, aus dem die Musterkollektion stammt.
Cuando la colección de muestras proceda de la Comunidad, la autoridademisora de un certificado de colección de muestras será el órgano de gestión del Estado miembro del que proceda la colección de muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Luftfahrtunternehmer in verschiedenen Mitgliedstaaten Luftfahrzeuge eingetragen, muss geeignete Vorsorge getroffen werden, um eine zentrale Sicherheitsüberwachung durch die das Luftverkehrsbetreiberzeugnis ausstellendeBehörde sicherzustellen.
Si un operador tiene registrado un avión en varios Estados Miembros, se tomarán las medidas adecuadas para asegurar que la supervisión de seguridad se lleva a cabo de manera centralizada por la autoridademisora de la AOC.
Korpustyp: EU DCEP
konsularische Behördeautoridad consular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund für eine Anrufung des Gerichtshofs liegt in der Weigerung der iranischen Behörden, konsularische Hilfe für die niederländisch-iranische Staatsbürgerin Zahra Bahrami zuzulassen.
La razón del recurso al Tribunal es que las autoridades iraníes no permitieron que la ciudadana neerlandesa-iraní Zahra Bahrami recibiera asistencia consular.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dies öffentlich deutlich gemacht und meine Bestürzung über den Mangel an Transparenz im Fall und darüber, dass den niederländischen Behörden der konsularische Zugang untersagt wurde, zum Ausdruck gebracht.
He dejado esto claro públicamente, expresando mi consternación por la falta de transparencia del caso y por el hecho de que se negara el acceso consular a las autoridades holandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Frage muss ich darauf hinweisen, dass, wie allgemein bekannt ist, konsularische Angelegenheiten – und dies ist eine konsularische Angelegenheit – in die Zuständigkeit der nationalen Behörden fallen.
Debo señalar con respecto a esta pregunta que, como sabrán sus Señorías, los asuntos consulares, y este es un asunto consular, son competencia de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenntnis nehmend von dem am 1. Oktober 1999 vom Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte abgegebenen Gutachten OC-16/99 betreffend "Das Recht auf Information über konsularische Hilfe im Rahmen der Garantien für ein ordnungsgemäßes Verfahren" im Falle von ausländischen Staatsangehörigen, die von den Behörden eines Empfangsstaats inhaftiert wurden,
Tomando nota de la Opinión Consultiva OC-16/99, emitida por la Corte Interamericana de Derechos Humanos el 1° de octubre de 1999, relativa al derecho a la información sobre la asistencia consular en el marco de las garantías del debido proceso legal, en los casos de extranjeros detenidos por autoridades del Estado receptor,
Korpustyp: UN
Palästinensische BehördeAutoridad Palestina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arabische Liga und die PalästinensischeBehörde werden in dieser Union ebenfalls vertreten sein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muss eine organisierte und ausgehandelte Übergabe der Verantwortung an die PalästinensischeBehörde erfolgen.
Debe haber un traspaso organizado y negociado de la responsabilidad a la AutoridadPalestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Mitteilung werden von der Kommission 10 konkrete Empfehlungen zur Verbesserung des Dialogs zwischen der EU und ihren Mittelmeer-Partnern gegeben und eine finanzielle Zusammenarbeit bei Menschenrechtsfragen zwischen der EU und ihren Partnern in der Mittelmeerregion (Algerien, Ägypten, Israel, Jordanien, Libanon, Marokko, Syrien, Tunesien und die PalästinensischeBehörde) vorgeschlagen.
ES
La Comisión Europea formula en la presente Comunicación diez recomendaciones para mejorar el diálogo político y la cooperación financiera, en lo referente a los derechos humanos, entre la Unión y sus socios de la región mediterránea (Argelia , Egipto, Israel, Jordania, Líbano, Marruecos, Siria, Túnez y la AutoridadPalestina).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Kürzung der Finanzhilfe für die PalästinensischeBehörde ist daher nicht der richtige Weg.
Cortar los fondos que recibe la AutoridadPalestina no es, por tanto, la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch meinem Vorgänger danken, der die PalästinensischeBehörde unter sehr schwierigen Umständen unterstützt hat.
También deseo rendir tributo a mi predecesor, porque apoyó a la AutoridadPalestina en circunstancias muy complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss die PalästinensischeBehörde unbedingt dafür sorgen, dass im Gazastreifen Recht und Ordnung herrschen.
También será importante que la AutoridadPalestina garantice el mantenimiento de la ley y el orden en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen hat die PalästinensischeBehörde die besetzen Gebiete kaum noch unter Kontrolle und ist dort eigentlich handlungsunfähig.
Primero, la AutoridadPalestina apenas controla ni tiene eficacia en los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verbindet die Haushaltshilfen an die PalästinensischeBehörde mit strengen Auflagen.
La Comisión ha establecido estrictas condiciones para la ayuda presupuestaria que ha conceido a la AutoridadPalestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelische Regierung stellte dabei Entschlossenheit und Mut und die PalästinensischeBehörde große Reife unter Beweis.
El Gobierno israelí la ha llevado a cabo con determinación y coraje, y la AutoridadPalestina con gran madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Israel und die PalästinensischeBehörde zur Zurückhaltung aufgerufen.
Hemos pedido moderación tanto a Israel como a la AutoridadPalestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästinensische BehördeAutoridad Nacional Palestina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert die PalästinensischeBehörde auf, sofort dauerhafte Maßnahmen zu ergreifen, um die Gewalt, einschließlich des Abfeuerns von Raketen auf israelisches Hoheitsgebiet, zu beenden;
Exhorta a la AutoridadNacionalPalestina a tomar medidas inmediatas y sostenidas para poner fin a la violencia, incluido el lanzamiento de cohetes sobre el territorio israelí;
Korpustyp: UN
Betrifft: Einfrieren der Wirtschaftshilfe der EU an die PalästinensischeBehörde
Asunto: Congelación de la ayuda económica de la UE a la AutoridadNacionalPalestina
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat seit 1994 im Namen des Osloer Friedensabkommens über 1,5 Mrd. EUR an die PalästinensischeBehörde überwiesen.
Considerando que, desde 1994 hasta la fecha, la Unión Europea, en virtud de los Acuerdos de Paz de Oslo, ha concedido más de 1 500 millones de euros a la AutoridadNacionalPalestina,
Korpustyp: EU DCEP
betont erneut die Notwendigkeit der Einleitung eines radikalen Reformprozesses durch die PalästinensischeBehörde, ist jedoch überzeugt, dass dies nicht stattfinden kann, solange diese Bemühungen durch die israelische Besetzung und die sich verschlechternde Menschenrechtssituation behindert werden;
Destaca una vez más la necesidad de que la AutoridadNacionalPalestina inicie un proceso de reformas radicales, pero al mismo tiempo manifiesta su convicción de que este proceso no será posible mientras la ocupación israelí y el deterioro de la situación humanitaria continúen entorpeciendo todo esfuerzo en este sentido;
Korpustyp: EU DCEP
die PalästinensischeBehörde auf, dafür zu sorgen, dass ihre Regierung alle denkbaren Bemühungen im Bereich der Sicherheit unternehmen und gegen die Drahtzieher der Terroranschläge vorgehen kann, und das bereits eingeleitete Reformprogramm abzuschließen;
la AutoridadNacionalPalestina asegure que su Gobierno es capaz de realizar todos los esfuerzos en el área de la seguridad y de actuar contra los responsables de ataques terroristas, así como de completar el programa de reforma que ha iniciado;
Korpustyp: EU DCEP
Palästinensische BehördeANP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– die PalästinensischeBehörde auf, dafür zu sorgen, dass ihre Regierung alle denkbaren Bemühungen im Bereich der Sicherheit unternehmen und gegen die Drahtzieher der Terroranschläge vorgehen kann, und das bereits eingeleitete Reformprogramm abzuschließen;
- la ANP asegure que su Gobierno es capaz de realizar todos los esfuerzos en el área de la seguridad y de actuar contra los responsables de ataques terroristas, así como de completar el programa de reforma que ha iniciado;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss des Quartetts, die direkte Hilfe für die Palästinensische Behörde wieder einzuführen, und fordert die Europäische Kommission auf, die Direktzahlungen schnellstens wieder aufzunehmen und die Verfahren zu erleichtern; begrüßt ferner die israelische Entscheidung, die Zahlungen aus den palästinensischen Steuereinnahmen an die PalästinensischeBehörde wieder aufzunehmen;
Acoge con satisfacción la decisión del Cuarteto de restablecer la ayuda directa a la Autoridad Palestina y pide a la Comisión Europea que acelere los pagos directos y simplifique los procedimientos; se congratula asimismo por la decisión israelí de restablecer los pagos y la recaudación de los impuestos palestinos destinados a la ANP;
Korpustyp: EU DCEP
Palästinensische BehördeAP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach eigenen Aussagen konnte OLAF nie einen vollständigen Überblick über die Geldströme an die PalästinensischeBehörde erhalten.
Según sus propias palabras, la OLAF nunca ha podido examinar completamente los flujos de dinero hacia la AP.
Korpustyp: EU DCEP
ersuchende Behördeautoridad requirente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersuchendeBehörde kann ein Beitreibungsersuchen für eine angefochtene Forderung stellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Über die Einleitung dieses Verfahrens macht die ersuchendeBehörde der ersuchten Behörde Mitteilung.
Esta acción deberá ser notificada por la autoridadrequirente a la autoridad requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchendeBehörde übermittelt der ersuchten Behörde ein Ersuchen um Informationen und um behördliche Ermittlungen unter der Verwendung eines Standardformulars.
ES
La autoridadrequirente envía solicitudes de información y de investigaciones administrativas a la autoridad requerida utilizando un formulario normalizado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Als ersuchte Behörde bitten wir die ersuchendeBehörde, das Ersuchen um folgende zusätzliche Information zu ergänzen:
La autoridad requerida invita a la autoridadrequirente a completar la petición proporcionando la siguiente información adicional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchendeBehörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen.
ES
Si la impugnación resulta favorable, la autoridadrequirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
b bitten wir die ersuchendeBehörde um Mitteilung, ob die Forderung beigetrieben werden soll.
b solicita a la autoridadrequirente que le informe de si debe cobrar el crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die ersuchendeBehörde ein Beitreibungsersuchen stellen kann, müssen erst alle möglichen Beitreibungsverfahren in dem ersuchenden Mitgliedstaat durchgeführt worden sein, ausgenommen in folgenden Fällen:
ES
Antes de presentar una petición de cobro, la autoridadrequirente deberá agotar los demás procedimientos oportunos de cobro a su disposición, salvo en los casos siguientes:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ersuchendeBehörde übermittelt alle zusätzlichen Informationen, zu denen sie normalerweise Zugang hat.
La autoridadrequirente facilitará toda la información adicional a la que tenga normalmente acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersuchende Behördeautoridad solicitante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zentrale Verbindungsstelle unterrichtet die ersuchendeBehörde über die zuständige Justizbehörde.
La oficina de enlace única informará a la autoridadsolicitante sobre la autoridad judicial competente.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchte Behörde informiert die ersuchendeBehörde, die zuständigen Behörden anderer betroffener Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich über ihr Vorgehen.
La autoridad requerida informará sin demora a la autoridadsolicitante, a las autoridades competentes de los demás Estados miembros y a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchte Behörde hält die ersuchendeBehörde über diese Maßnahmen mindestens einmal monatlich auf dem Laufenden,
La autoridad requerida enviará a la autoridadsolicitante información actualizada sobre dichas medidas al menos una vez al mes hasta que:
Korpustyp: EU DGT-TM
„ersuchendeBehörde“ die zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt;
«autoridadsolicitante»: la autoridad competente que realiza una solicitud de asistencia mutua;
Korpustyp: EU DGT-TM
ca. Die ersuchendeBehörde hat keine ausreichenden Informationen gemäß Artikel 11 Absatz 1 übermittelt.
c bis. la autoridadsolicitante no ha facilitado suficiente información de conformidad con el apartado 1 del artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchende zuständige Behörde muss ihr Ersuchen begründen.
La autoridad competente solicitante presentará una motivación de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die ersuchendeBehörde die Nachprüfung nicht selbst vornimmt , kann sie darum bitten , ihr beizuwohnen .
Cuando la autoridad competente solicitante no proceda por sí misma a la verificación , podrá solicitar su participación en ella .
Korpustyp: Allgemein
Die ersuchendeBehörde kann bei der Nachprüfung zugegen sein, wenn sie diese nicht selbst vornimmt.
La autoridad competente solicitante podrá participar en la verificación cuando no proceda por sí misma a la verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zur Reduzierung von Verfahren wegen Verstößen führen, wenn die ersuchendeBehörde nicht in der Lage ist, die Kosten möglicher Gerichtsverfahren zu tragen.
Esto puede reducir el número de procedimientos de infracción si la autoridadsolicitante no es capaz de soportar las posibles costas judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchendeBehörde kann auf Wunsch bei der Nachprüfung zugegen sein, sofern sie diese nicht selbst vornimmt.
La autoridad competente solicitante podrá participar en la comprobación, si así lo desea, cuando no la efectúe por sí misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersuchte Behördeautoridad requerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ersuchteBehörde ist nicht verpflichtet, Amtshilfe zu leisten, wenn
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf Ersuchen der ersuchenden Behörde teilt die ersuchteBehörde der ersuchenden Behörde mit,
A petición de la autoridad requirente, la autoridadrequerida le informará de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erledigung von Amtshilfeersuchen teilt die ersuchteBehörde alle ihr bereits vorliegenden Informationen mit oder veranlasst alle notwendigen Ermittlungen.
ES
Para satisfacer una solicitud de asistencia, la autoridadrequerida comunicará toda la información de que disponga o procederá a realizar cualquier investigación necesaria.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ersuchte Zentrale Behörde übermittelt die eingeholten Informationen an die ersuchende Zentrale Behörde.
La autoridad central requerida comunicará las informaciones obtenidas a la autoridad central requirente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchteBehörde jedoch bereits im Besitz dieser Informationen, so werden sie innerhalb von zwei Monaten ab jenem Datum zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die um Amtshilfe ersuchteBehörde bestätigt den Eingang des Ersuchens unverzüglich.
La autoridadrequerida acusará recibo de la solicitud sin dilaciones indebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchteBehörde muss der ersuchenden Behörde alle sachdienlichen Auskünfte erteilen, die es dieser ermöglichen, die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts zu gewährleisten.
ES
Además, a solicitud de la autoridad requirente, la autoridadrequerida adoptará, dentro de sus competencias, las medidas necesarias para garantizar una vigilancia especial.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie setzt die ersuchteBehörde davon vorab in Kenntnis.
Informará de ello por adelantado a la autoridadrequerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche Behördeorganismo científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EFSA ist eine unabhängige Behörde, und es ist nicht Sache des Rates, ihre wissenschaftliche Arbeit und die Kriterien für die Bewertung der Dossiers zu beurteilen.
La AESA es un organismo independiente, y por lo tanto no corresponde al Consejo emitir opiniones sobre su trabajo científico o los criterios de evaluación de sus expedientes.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sind alle Maßnahmen nur zu befürworten, die vorgeschlagen wurden, um die Situation zu verändern und die Verbraucher zu schützen, vor allem die Einrichtung einer Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für die wissenschaftliche Analyse der Risiken, die eng mit den auf diesem Gebiet bestehenden nationalen Behörden und den wichtigsten europäischen Verbraucherorganisationen zusammenarbeitet.
Por eso, merecen apoyo todas las medidas propuestas encaminados a modificar la situación y defender a los consumidores, en particular la creación de un organismo europeo de seguridad para el análisis científico de los riesgos, trabajando en estrecha colaboración con las agencias nacionales existentes en esa esfera y las principales organizaciones europeas de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zentrale Behördeautoridad central
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem muss der Notar über eine zentraleBehörde in Madrid den Nachweis anfordern, dass kein Testament in Spanien vorliegt.
Genau darauf läuft das Netz hinaus: Alles arbeitet für die eine zentraleBehörde - die Kommission.
Eso es lo que es la red: todos trabajando para la única autoridadcentral - la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren uns einig, dass in jedem EU-Mitgliedstaat eine zentraleBehörde gebildet oder ausgebaut werden soll, um effektive Kontrolle auszuüben.
Coincidimos en la necesidad de que en cada Estado miembro de la UE se cree o se consolide una autoridadcentral que permita ejercer un control eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben der genannten Institutionen haben sich im Zeitalter der Globalisierung weiterentwickelt, insbesondere auf Gebieten, wo nationale Führer nicht in der Lage sind, mit ihrer Regierung eine zentraleBehörde zu schaffen, die nach den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit arbeitet und die grundlegende Sicherheit der betroffenen Einwohner gewährleistet.
La función de dichas instituciones se ha desarrollado aún más en la era de la mundialización, especialmente en los casos en que los líderes nacionales no pueden crear una autoridadcentral basada en el Estado de derecho entorno a los Gobiernos que garantice la seguridad fundamental de las poblaciones pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF hat, wie Sie, Frau Theato, in Ihrem Bericht zu Recht bemerken, eine zentrale Stellung in der Betrugsbekämpfungsstrategie der Kommission, und deshalb ist die Kommission, und ich betone das hier nachdrücklich, an einem raschen weiteren Aufbau der Behörde höchst interessiert.
Tal como usted, señora Theato, indica acertadamente en su informe, OLAF ocupa una posición central en la estrategia de la Comisión en la lucha contra el fraude, por lo que la Comisión está altamente interesada en una rápida ampliación de esta autoridad, lo que subrayo aquí expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe BehördeAlta Autoridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So entstand die HoheBehörde, aus der später die Kommission hervorging.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rechtssache 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/HoheBehörde der Europäischen Gemeinschaften für Kohle und Stahl, Slg. 1961, III, Randnr. 19.
Asunto 30/59, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/AltaAutoridad de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, Rec. 1961, III, p. 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HoheBehörde der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) bekräftigt den Grundsatz des freien Warenverkehrs innerhalb der Gemeinschaft für Stahlerzeugnisse, die aus Drittländern eingeführt werden.
ES
La AltaAutoridad de la CECA confirma el principio de libre circulación, en la Comunidad, de los productos siderúrgicos importados de terceros países.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des EuGH (C -9/56 und 10/56, Meroni gegen HoheBehörde, [1958] Slg.
Al objeto de cumplir la jurisprudencia del TJCE (C -9/56 y 10/56, Meroni contra AltaAutoridad, [1958] Rec.
Korpustyp: EU DCEP
In Erfüllung ihrer Aufgabe wird die gemeinsame HoheBehörde die Vollmachten berücksichtigen, die der Internationalen Ruhrbehörde übertragen sind, ebenso wie die Verpflichtungen jeder Art, die Deutschland auferlegt sind, so lange diese bestehen.
ES
En el ejercicio de su misión, la AltaAutoridad común tendrá en cuenta las facultades otorgadas a la autoridad internacional del Ruhr y las obligaciones de todo tipo impuestas a Alemania, mientras éstas subsistan.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Position hat die Europäische Union und die Kommission bezüglich des neuen HADOPI-Gesetzes (HoheBehörde zur Ausstrahlung von Werken und zum Schutz der Rechte im Internet) zur abgestuften Reaktion?
¿Cuál es la actitud de la Unión Europea y de la Comisión ante la nueva Ley HADOPI (AltaAutoridad para la Difusión de Obras y la Protección de los Derechos en Internet) sobre la respuesta graduada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
staatliche Behördepoder público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kosten der Durchführung eines Projekts, einschließlich der Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen, die eine staatlicheBehörde trägt, die selbst der Endbegünstigte ist und die das Projekt für eigene Rechnung ohne Inanspruchnahme externer Techniker oder sonstiger Unternehmen durchführt.
Costes de ejecución de un proyecto, incluidos los gastos relacionados con la prestación de servicios, soportados por un poderpúblico que sea él mismo el beneficiario final y que esté ejecutando el proyecto por cuenta propia y sin tener que recurrir a ingenieros externos o a otras empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behörde auf Ersuchen vorzulegen.
si ésta así lo solicita.
Korpustyp: EU DCEP
die Behörde die Aufsichtskollegien.
los colegios de supervisores cuando lo estime oportuno.