linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behebung eliminación 10

Verwendungsbeispiele

Behebung eliminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor Behebung der Ursache wird die Herstellung solcher Teile unterbrochen.
Antes de la eliminación de la causa la producción de tales detalles se detiene.
Sachgebiete: controlling auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Unsere Strategie muss Aspekte wie Einigung, ausgewogene Vertretung, die Behebung von Stereotypen und die Beseitigung jeglicher Form von geschlechtsspezifischer Gewalt beinhalten.
Nuestra estrategia debe comprender aspectos de conciliación, representación paritaria, eliminación de estereotipos y erradicación de todas las formas de violencia de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche weitere kleinere Verbesserungen und die Behebung einiger Fehler sorgen wieder mal für den besten Axe-Fx II aller Zeiten. ES
Además numerosas pequeñas mejoras así como la eliminación de pequeños fallos hacen que este sea el mejor Axe-Fx II de todos los tiempos. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bitte auch, daß wir Europäer nicht daran denken, nur auf Zeit zu spielen, um die Behebung der zugrundeliegenden Mißstände hinauszuzögern.
Ruego también que los europeos no piensen en jugar sólo haciendo pasar el tiempo para aplazar la eliminación de las situaciones irregulares subyacentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr stellen wir Ihnen oder Ihren Vorlieferanten bei Abweichungen von den definierten Mindestanforderungen oder normativen Vorgaben unser Expertenwissen für die Behebung von vorliegenden Fehlern oder Mängeln zur Verfügung. DE
Más aún, nosotros le entregamos a usted o a sus proveedores nuestro conocimiento profesional para la eliminación de errores o deficiencias en caso de diferencias en las exigencias mínimas o en proceso normativo. DE
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist den Anregungen des Europäischen Parlaments gefolgt, einen Leitfaden als Grundlage für die Behebung geschlechtsbedingter Benachteiligungen in der Arbeitswelt zu entwickeln.
La Comisión ha seguido las sugerencias del Parlamento Europeo de desarrollar un código práctico como base para la eliminación de los desfavorecimientos por razón del sexo en el mundo laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Telealarmpaket, welches im Störfall in der Lage ist, Fehler im Klartext direkt an das Servicepersonal weiterzuleiten, gewährleistet eine möglichst rasche Behebung von Fehlern und minimiert dadurch Folgekosten durch Ausfälle oder nicht mögliche Nutzbarkeit von Gebäudeabschnitten. AT
Un paquete de telealarma, capaz de transmitir errores en pleno texto al personal de servicios en caso de detectar un defecto, permite una rápida eliminación de errores y por eso minimiza gastos secundarios, como suspensiones o la imposibilidad de utilizar partes del edificio. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Im Oktober 2006 wurden die Niederlande bereits in einer Entschließung des Europäischen Parlaments aufgefordert, die Rückführung und Behandlung dieser Restabfälle sicherzustellen und für die vollständige Behebung der Umweltverschmutzung Sorge zu tragen.
En octubre de 2006, una Resolución del Parlamento Europeo instaba ya a los Países Bajos a que se ocupasen de la repatriación y tratamiento de dichos residuos y velaran por la completa eliminación de la contaminación medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Direkt vom Hersteller => - individuelle Betreuung - Informationen über die Ursachen des Fehlers, die Art und Zeit dessen Behebung - umfangreiche Anwenderdiagnostik - Kontakt mit den Autoren des Systems möglich ES
Directo del fabricante => - actitud individual - información sobre el motivo del error, forma y tiempo de su eliminación - extenso diagnostico para el usuario - posibilidad de contactar los autores del sistema ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch hinzufügen, daß bei dem zur Ausmerzung der BSE-Seuche von der Kommission vorgeschlagenen allgemeinen Aktionsplan, über den in Florenz eine Einigung erzielt werden konnte, ebenfalls ein direkter Zusammenhang zwischen einer eventuellen Wiederaufnahme der Exporte einerseits und der Behebung jeglichen Risikos für die menschliche Gesundheit andererseits hergestellt wird.
Deseo añadir también que el marco general de acción con vistas a la erradicación de la EEB propuesto por la Comisión y que facilitó un acuerdo en Florencia, establece un vínculo directo entre la posible reanudación de las exportaciones y la eliminación de cualquier riesgo para la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behebung eines Mangels defecto subsanado 3
Behebung von Programmfehlern . .
Fehlersuche und-behebung .
Behebung des übermässigen Defizits .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behebung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BEHEBUNG VON MÄNGELN DER VERFAHRENSSCHRIFTSTÜCKE
SOBRE LA SUBSANACIÓN DE ESCRITOS PROCESALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung von Mängeln der Schriftsätze
Sobre la subsanación de escritos procesales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung eines Mangels der Klageschrift
subsanar el defecto de la demanda
   Korpustyp: EU IATE
bis zur Behebung des Mangels
mientras no se haya subsanado el defecto
   Korpustyp: EU IATE
Hilfe zur Behebung von Installationsproblemen
Ayúdame a resolver el problema de instalación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
An einer Behebung wird gearbeitet. ES
Estamos trabajando para solucionar este problema. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Behebung eines Marktversagens durch den Tarif
La tarifa pretende poner remedio a una deficiencia del mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung einer Verletzung einer langfristigen Kreditvereinbarung; sowie
rectificación de un incumplimiento relativo a un contrato de préstamo a largo plazo; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Systemische Maßnahmen zur Behebung von Spannungsursachen
Medidas sistémicas para neutralizar las fuentes de tensión
   Korpustyp: UN
Landesspezifische strukturelle Maßnahmen zur Behebung von Spannungsursachen
Medidas estructurales adaptadas a cada país para neutralizar las fuentes de tensión
   Korpustyp: UN
Operative Maßnahmen zur Behebung von Spannungsursachen
Medidas operacionales para neutralizar las fuentes de tensión
   Korpustyp: UN
Behebung von Mängeln bei anderen Verfahrensschriftstücken
Subsanación de los demás escritos procesales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung von Verfahrensschriftstücken und Behebung von Mängeln
Rechazo de escritos procesales y subsanación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
Remedio de una perturbación grave en la economía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung eines Marktversagens durch den Tarif
La tarifa tiene por objeto remediar una deficiencia del mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Behebung aller festgestellten Mängel;
información sobre la resolución de todos los incumplimientos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
Denegación de documentos y subsanación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung von Mängeln bei anderen Schriftsätzen
Subsanación de los demás escritos procesales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung von Schriftstücken und Behebung von Mängeln
Rechazo de documentos y subsanación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben
Remedio a una grave perturbación de la economía
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche Dauer für die Behebung von Störungen
duración media de las reparaciones
   Korpustyp: EU IATE
Die Behebung dieses Problems hat oberste Priorität.
Antes de solucionar ese problema, tenemos que agregar más extintores para fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Behebung der Ungleichgewichte auf dem Arbeitsmarkt.
Corregir los desequilibrios del mercado laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachbehandlung des Wurzelkanals und Behebung der Perforation
Retratamiento del canal radicular y reparación de la zona perforada
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Behebung von Fehlern mit der Nutzungsberichterstattung
Resolución de problemas con informes de uso
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tipps zur Behebung von Chromecast-Problemen
Consejos para solucionar problemas de Chromecast
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rechtzeitiges Erkennen von Störungen und schnelle Behebung DE
La detección temprana de problemas y la resolución rápida DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Behebung von Sound-Problemen – Kopf- und Ohrhörer
Solución de problemas relacionados con el sonido: auriculares e intrauriculares
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behebung von Konflikten und Piraterie bei Domänennamen.
Resolución de conflictos y piraterías de nombres de dominio.
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Behebung eines Fehlers 1254. o Kleinere Bugfixes:
Correcciones de errores 1254. o correcciones de errores menores:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten an der Behebung dieser Probleme.
Estamos trabajando en estos problemas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liefert Tipps zur Behebung von Systemproblemen-Speicher.
Brinda sugerencias para la resolución de problemas de memoria del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Liefert Tipps zur Behebung von Systemproblemen-Speicher.
Proporciona sugerencias para solucionar problemas de memoria del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigte Bedrohungserkennung und -behebung durch integriertes Management
Acelere la detección y respuesta mediante la gestión integrada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
[ Zurück Beantwortungen erhalten / Behebung von Problemen Befragter
[ Volver Obtenga respuestas / Solución de problemas de los encuestados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Behebung von Fehlern Assistent führt Sie durch die Behebung von Server-System-Boot-Problemen
Resolución Asistente le guiará por solucionar problemas con el inicio del sistema para servidor
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
SPEZIFISCHE MASSNAHMEN DER AKADEMIE ZUR BEHEBUNG IHRER MÄNGEL
ACCIONES ESPECÍFICAS DE LA ESCUELA PARA SUPERAR SUS CARENCIAS
   Korpustyp: EU DCEP
b) etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
b) todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind zur Behebung der Situation geplant?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar para solucionar la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behebung von Funktionsstörungen des CO 2 -Marktes
Asunto: Regulación de las deficiencias del mercado del carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Maßnahmen der Akademie zur Behebung ihrer Mängel
Acciones específicas de la escuela para superar sus carencias
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz;
todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Behebung dieses Zustands wurden legislative Änderungen für notwendig erachtet.
Para solucionar esta situación, se consideró necesario introducir cambios legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit der Behebung konjunkturbedingter Probleme in einem bestimmten Sektor;
la necesidad de hacer frente a los problemas coyunturales de un sector determinado;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung zur Behebung der Folgen der Waldbrände
Asunto: Ayudas para paliar los efectos de los incendios forestales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterstützung zur Behebung der Folgen von Waldbränden
Asunto: Ayudas para paliar los efectos de los incendios forestales
   Korpustyp: EU DCEP
zur Behebung der durch die Pfeilerstruktur verursachten Missstände beiträgt;
y contribuye a la corrección de las disfunciones provocadas por la "estructura en pilares";
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ihrer Behebung bedarf es kurzfristiger Maßnahmen und nachhaltiger Reformen.
Respecto de su disolución se requieren medidas a corto plazo y reformas permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AKTIONSPLAN ZUR BEHEBUNG DER UNTER NUMMER 1 AUFGEFÜHRTEN MÄNGEL
PLAN DE ACCIÓN DESTINADO A CORREGIR LAS IRREGULARIDADES DESCRITAS EN EL PUNTO 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte trifft geeignete Maßnahmen zur Behebung dieser Probleme.
El ordenador tomará medidas para abordar estos problemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung etwaiger Vereinbarungen, die zur Behebung derartiger Interessenkonflikte eingegangen wurden.
Una descripción de cualquier mecanismo para abordar esos posibles conflictos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Hersteller eine angemessene Frist zur Behebung der Nichteinhaltung setzt,
fijará un plazo razonable para que el fabricante corrija el incumplimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung der Arbeitsmarktsegmentierung durch Förderung von Arbeitsplatzsicherung und Höherqualifizierung.
aborden la segmentación del mercado laboral mediante el fomento del mantenimiento y la progresión en el empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechtzeitig Maßnahmen zur Behebung von Mängeln getroffen werden.
se adoptan las medidas oportunas para paliar las deficiencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behebung von Marktversagen im Zusammenhang mit dem digitalen Umstieg
Corregir fallos del mercado en relación con la conversión digital
   Korpustyp: EU DGT-TM
führen zur Behebung aller festgestellten Nichtkonformitäten gemäß Artikel 7.
conducirán a la corrección de cualquier no conformidad identificada, con arreglo al artículo 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) etwaige Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz;
b) todo mecanismo destinado a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behebung erkannter Mängel hat unverzüglich zu erfolgen.
La corrección de las deficiencias detectadas se ejecutará con prontitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RealNetworks, Inc. veröffentlicht Update zur Behebung von Sicherheitsproblemen.
RealNetworks, Inc. lanza una actualización de seguridad para resolver puntos vulnerables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kurze Reaktionszeiten und schnellstmögliche Behebung eventueller Störungen durch Managed Services
Respuesta rápida y rectificación de fallos a través de servicios gestionados
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Erkennung und Behebung von Servicebeeinträchtigungen, bevor Probleme entstehen
Detectar y solucionar reducciones de la calidad del servicio antes de que se produzcan problemas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Schnellere Behebung von Vorfällen durch Korrelation mehrerer Plattformen
Reducir el plazo de resolución de incidentes mediante la vinculación entre plataformas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
SmartFix-Validierung mit automatischer Behebung von HL-Validierungsfehlern
Función de validación y corrección automática de errores en mensajes HL7
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alfresco veröffentlicht Servicepacks (Updates) zur Behebung spezifischer Probleme.
El departamento de ingeniería de Alfresco publicará Service Packs (o actualizaciones) para resolver problemas concretos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Behebung des Problems bei der Größenbestimmung bei Boot-Emulation.
Corrección en la determinación del tamaño en Emulación Boot.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Liefert Tipps zur Behebung von Audio- oder Sound-Problemen.
Brinda sugerencias para la resolución de problemas de audio o de sonido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Liefert Tipps zur Behebung von Probleme mit dem Betriebssystem.
Información general y sugerencias para solucionar problemas de configuración del BIOS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intel® NUC-Mainboards und-Kits — Zur Behebung von Betriebssystemproblemen
Kits de placas y Intel® NUC — Solución de problemas de BIOS
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intel® NUC-Mainboards und-Kits — Behebung von Speicherfehlern
Kits de placas y Intel® NUC — Solucionar problemas de memoria
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behebung von Support-Fällen mit Schweregrad 1 bei früheren Versionen ES
Resolución de los problemas más graves en versiones anteriores ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wir machen keine neue Version zur Behebung von Fehlern.
Estoy diciendo que no hacemos una nueva versión par arreglar bugs.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Behebung von Problemen mit Befehl "Strg + Alt + Entf senden"
Solución de problemas con el comando Enviar Ctrl+Alt+Supr
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behebung von Problemen mit Java auf Ihrem Mac
Solución de problemas con Java en un Mac
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behebung von Problemen mit dem Wii-Shop-Kanal ES
Solución de problemas del Canal Tienda Wii ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
DAS UNTERNEHMEN wird an der Behebung von entdeckten Fehlern arbeiten.
LA EMPRESA velará para corregir los errores que se detecten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Liefert Tipps zur Behebung von Probleme mit dem Betriebssystem.
Brinda sugerencias para la resolución de problemas del sistema operativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist jedoch nur eine Behebung fürs aktuelle booten;
Esto sólo es una reparación para un arranque.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Initiativen zur Verhütung, Verminderung oder Behebung der Umweltschädigung;
iniciativas cuyo objetivo es prevenir, reducir o subsanar los daños causados al medio ambiente;
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Behebung der Mängel mit Einzelheiten zur Berichterstattung über Mängel, Folgemaßnahmen und Behebung, um die Einhaltung der Luftsicherheitsanforderungen zu gewährleisten;
actividades de corrección de deficiencias que aporten información detallada sobre la comunicación de deficiencias y su seguimiento y corrección, a fin de asegurar el cumplimiento de los requisitos de seguridad aérea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste durchgeführte oder geplante Maßnahmen zur Behebung von Mängeln (z. B. Schaffung neuer Stellen, erworbene Ausrüstungsgegenstände, Bauarbeiten) und bei der Behebung erzielte Fortschritte
Principales actividades emprendidas o previstas (por ejemplo, nuevos puestos creados, equipo adquirido, trabajos de construcción,…) y progresos obtenidos con miras a la corrección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Behebung der Schäden in den von Waldbränden heimgesuchten Regionen Griechenlands
Asunto: Rehabilitación de las regiones afectadas por los incendios en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
c) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz.
c) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz,
la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin werden kurzfristige Änderungen geringeren Ausmaßes zur Behebung der auffälligsten Mängel vorgeschlagen.
A más corto plazo, se proponen modificaciones de menor alcance para paliar las deficiencias más flagrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Behebung regulierungsbedingter Hemmnisse, die der Schaffung eines reibungslos funktionierenden transatlantischen Marktes für die Weltraumindustrie entgegenstehen;
b) la solución del problema de los obstáculos reglamentarios a la creación de un mercado transatlántico que funcione correctamente para la industria espacial;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission Maßnahmen zur Behebung dieses administrativen Problems prüfen?
¿Podría la Comisión Europea estudiar alguna medida para paliar ese problema administrativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission von Spanien die Behebung der beschriebenen Situation fordern?
¿Va a requerir la Comisión al Estado español para que corrija la situación descrita?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten zur Behebung der entstandenen Umweltschäden werden mit 4,7 Mio. EUR veranschlagt.
En cuanto a los perjuicios ocasionadas en el medio ambiente, las labores de reconstrucción están valoradas en unos 4,7 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission konkret und in welchen Zeiträumen zur Behebung dieser Mängel zu tun?
¿Qué medidas concretas piensa adoptar la Comisión para resolver estas deficiencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Programme zur Behebung der Schäden, die durch die jüngsten Erdbeben entstanden sind;
apoyo a los programas de indemnización de los daños causados por los recientes seísmos;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Programme zur Behebung der Schäden, die durch die jüngsten Erdbeben entstanden sind;
Apoyo a los programas de reparación de los daños causados por los recientes seísmos;
   Korpustyp: EU DCEP
– neue therapeutische Ansätze (Gentherapie, Stammzellen, Transplantation) zur Behebung von Gefäßschädigungen, die durch fortschreitende Diabetes bedingt sind
- Nuevos planteamientos terapéuticos (terapia génica, células madre, transplantes) para reparar tejidos dañados por el avance de la diabetes.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass es keine Überprüfung und keine Maßnahmen zur Behebung solcher Missstände gibt,
D. Considerando la falta de fiscalización y de medios para corregir semejantes situaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit zur Behebung dieses Missstandes besteht in der Steigerung der Zahl von Bewertungen.
Una forma de corregir esto es mediante el aumento del número de evaluaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung der Soforthilfe zur Behebung der durch die Waldbrände 2003 in Portugal entstandenen Schäden
Asunto: Puesta a disposición de ayuda urgente para hacer frente a los perjuicios sufridos por la ola de incendios registrada en 2003 en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige weitere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen, die sich an der Behebung der Auswirkungen der Katastrophe beteiligen könnten;
otras fuentes de financiación comunitaria que puedan contribuir a paliar las consecuencias de la catástrofe;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
d) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Sicherstellung von diskriminierungsfreien und vorwettbewerblichen Verfahren zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
d) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung bei akuter Überdosierung von Mecasermin sollte auf die Behebung jeglicher hypoglykämischer Wirkungen ausgerichtet sein.
El tratamiento de la sobredosis aguda de mecasermina debe concentrarse en aliviar los efectos hipoglucémicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA