Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
Unsere Strategie muss Aspekte wie Einigung, ausgewogene Vertretung, die Behebung von Stereotypen und die Beseitigung jeglicher Form von geschlechtsspezifischer Gewalt beinhalten.
Nuestra estrategia debe comprender aspectos de conciliación, representación paritaria, eliminación de estereotipos y erradicación de todas las formas de violencia de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche weitere kleinere Verbesserungen und die Behebung einiger Fehler sorgen wieder mal für den besten Axe-Fx II aller Zeiten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich bitte auch, daß wir Europäer nicht daran denken, nur auf Zeit zu spielen, um die Behebung der zugrundeliegenden Mißstände hinauszuzögern.
Ruego también que los europeos no piensen en jugar sólo haciendo pasar el tiempo para aplazar la eliminación de las situaciones irregulares subyacentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr stellen wir Ihnen oder Ihren Vorlieferanten bei Abweichungen von den definierten Mindestanforderungen oder normativen Vorgaben unser Expertenwissen für die Behebung von vorliegenden Fehlern oder Mängeln zur Verfügung.
DE
Más aún, nosotros le entregamos a usted o a sus proveedores nuestro conocimiento profesional para la eliminación de errores o deficiencias en caso de diferencias en las exigencias mínimas o en proceso normativo.
DE
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist den Anregungen des Europäischen Parlaments gefolgt, einen Leitfaden als Grundlage für die Behebung geschlechtsbedingter Benachteiligungen in der Arbeitswelt zu entwickeln.
La Comisión ha seguido las sugerencias del Parlamento Europeo de desarrollar un código práctico como base para la eliminación de los desfavorecimientos por razón del sexo en el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Telealarmpaket, welches im Störfall in der Lage ist, Fehler im Klartext direkt an das Servicepersonal weiterzuleiten, gewährleistet eine möglichst rasche Behebung von Fehlern und minimiert dadurch Folgekosten durch Ausfälle oder nicht mögliche Nutzbarkeit von Gebäudeabschnitten.
AT
Un paquete de telealarma, capaz de transmitir errores en pleno texto al personal de servicios en caso de detectar un defecto, permite una rápida eliminación de errores y por eso minimiza gastos secundarios, como suspensiones o la imposibilidad de utilizar partes del edificio.
AT
Im Oktober 2006 wurden die Niederlande bereits in einer Entschließung des Europäischen Parlaments aufgefordert, die Rückführung und Behandlung dieser Restabfälle sicherzustellen und für die vollständige Behebung der Umweltverschmutzung Sorge zu tragen.
En octubre de 2006, una Resolución del Parlamento Europeo instaba ya a los Países Bajos a que se ocupasen de la repatriación y tratamiento de dichos residuos y velaran por la completa eliminación de la contaminación medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Direkt vom Hersteller => - individuelle Betreuung - Informationen über die Ursachen des Fehlers, die Art und Zeit dessen Behebung - umfangreiche Anwenderdiagnostik - Kontakt mit den Autoren des Systems möglich
ES
Directo del fabricante => - actitud individual - información sobre el motivo del error, forma y tiempo de su eliminación - extenso diagnostico para el usuario - posibilidad de contactar los autores del sistema
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch hinzufügen, daß bei dem zur Ausmerzung der BSE-Seuche von der Kommission vorgeschlagenen allgemeinen Aktionsplan, über den in Florenz eine Einigung erzielt werden konnte, ebenfalls ein direkter Zusammenhang zwischen einer eventuellen Wiederaufnahme der Exporte einerseits und der Behebung jeglichen Risikos für die menschliche Gesundheit andererseits hergestellt wird.
Deseo añadir también que el marco general de acción con vistas a la erradicación de la EEB propuesto por la Comisión y que facilitó un acuerdo en Florencia, establece un vínculo directo entre la posible reanudación de las exportaciones y la eliminación de cualquier riesgo para la salud humana.
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 3, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens auf dem Postweg durch Einschreiben an den Vertreter der Partei.
Si la demanda no reuniere los requisitos enunciados en el apartado 3, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al representante de la parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Klageschrift nicht den Voraussetzungen des Absatzes 1 oder 2, so erfolgen bis zur Behebung dieses Mangels alle Zustellungen an die betreffende Partei für die Zwecke des Verfahrens durch Einschreiben an den Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei.
Si la demanda no reuniera los requisitos mencionados en el apartado 1 o en el apartado 2, todas las notificaciones a efectos procesales a la parte interesada se efectuarán, mientras no se haya subsanado este defecto, por envío postal certificado dirigido al agente o al abogado de la parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behebung
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Maßnahmen zur Behebung der Mängel mit Einzelheiten zur Berichterstattung über Mängel, Folgemaßnahmen und Behebung, um die Einhaltung der Luftsicherheitsanforderungen zu gewährleisten;
actividades de corrección de deficiencias que aporten información detallada sobre la comunicación de deficiencias y su seguimiento y corrección, a fin de asegurar el cumplimiento de los requisitos de seguridad aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste durchgeführte oder geplante Maßnahmen zur Behebung von Mängeln (z. B. Schaffung neuer Stellen, erworbene Ausrüstungsgegenstände, Bauarbeiten) und bei der Behebung erzielte Fortschritte
Principales actividades emprendidas o previstas (por ejemplo, nuevos puestos creados, equipo adquirido, trabajos de construcción,…) y progresos obtenidos con miras a la corrección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Behebung der Schäden in den von Waldbränden heimgesuchten Regionen Griechenlands
Asunto: Rehabilitación de las regiones afectadas por los incendios en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
c) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Erdgasnetz.
c) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes nacionales de gas
Korpustyp: EU DCEP
Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz,
la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Darin werden kurzfristige Änderungen geringeren Ausmaßes zur Behebung der auffälligsten Mängel vorgeschlagen.
A más corto plazo, se proponen modificaciones de menor alcance para paliar las deficiencias más flagrantes.
Korpustyp: EU DCEP
b) Behebung regulierungsbedingter Hemmnisse, die der Schaffung eines reibungslos funktionierenden transatlantischen Marktes für die Weltraumindustrie entgegenstehen;
b) la solución del problema de los obstáculos reglamentarios a la creación de un mercado transatlántico que funcione correctamente para la industria espacial;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission Maßnahmen zur Behebung dieses administrativen Problems prüfen?
¿Podría la Comisión Europea estudiar alguna medida para paliar ese problema administrativo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission von Spanien die Behebung der beschriebenen Situation fordern?
¿Va a requerir la Comisión al Estado español para que corrija la situación descrita?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten zur Behebung der entstandenen Umweltschäden werden mit 4,7 Mio. EUR veranschlagt.
En cuanto a los perjuicios ocasionadas en el medio ambiente, las labores de reconstrucción están valoradas en unos 4,7 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission konkret und in welchen Zeiträumen zur Behebung dieser Mängel zu tun?
¿Qué medidas concretas piensa adoptar la Comisión para resolver estas deficiencias?
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Programme zur Behebung der Schäden, die durch die jüngsten Erdbeben entstanden sind;
apoyo a los programas de indemnización de los daños causados por los recientes seísmos;
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Programme zur Behebung der Schäden, die durch die jüngsten Erdbeben entstanden sind;
Apoyo a los programas de reparación de los daños causados por los recientes seísmos;
Korpustyp: EU DCEP
– neue therapeutische Ansätze (Gentherapie, Stammzellen, Transplantation) zur Behebung von Gefäßschädigungen, die durch fortschreitende Diabetes bedingt sind
- Nuevos planteamientos terapéuticos (terapia génica, células madre, transplantes) para reparar tejidos dañados por el avance de la diabetes.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass es keine Überprüfung und keine Maßnahmen zur Behebung solcher Missstände gibt,
D. Considerando la falta de fiscalización y de medios para corregir semejantes situaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit zur Behebung dieses Missstandes besteht in der Steigerung der Zahl von Bewertungen.
Una forma de corregir esto es mediante el aumento del número de evaluaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung der Soforthilfe zur Behebung der durch die Waldbrände 2003 in Portugal entstandenen Schäden
Asunto: Puesta a disposición de ayuda urgente para hacer frente a los perjuicios sufridos por la ola de incendios registrada en 2003 en Portugal
Korpustyp: EU DCEP
etwaige weitere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen, die sich an der Behebung der Auswirkungen der Katastrophe beteiligen könnten;
otras fuentes de financiación comunitaria que puedan contribuir a paliar las consecuencias de la catástrofe;
Korpustyp: EU DCEP
(d) Festlegung oder Genehmigung etwaiger Mechanismen zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
d) la determinación o aprobación de todos los mecanismos destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
(d) Sicherstellung von diskriminierungsfreien und vorwettbewerblichen Verfahren zur Behebung von Kapazitätsengpässen im nationalen Elektrizitätsnetz;
d) la garantía de que habrá procedimientos no discriminatorios y favorables a la competencia destinados a solventar la congestión de la capacidad en las redes eléctricas nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung bei akuter Überdosierung von Mecasermin sollte auf die Behebung jeglicher hypoglykämischer Wirkungen ausgerichtet sein.
El tratamiento de la sobredosis aguda de mecasermina debe concentrarse en aliviar los efectos hipoglucémicos.