linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behinderung discapacidad 4.198
obstáculo 215 minusvalía 86 incapacidad 75 impedimento 41 invalidez 25 traba 18 limitación 10 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Behinderung obstrucción 94 barrera 16 dificultad 9 desventaja 4 freno 4 inhibición 2

Verwendungsbeispiele

Behinderung discapacidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei 60.000 Personen mit geistiger Behinderung im ganzen Land müssen wir jedoch mehr Familien und Gemeinden erreichen können.
Pero con 60.000 personas con discapacidad intelectual en el país, necesitamos llegar a más familias y comunidades.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Etwa jeder vierte Europäer hat in seiner Familie eine Person mit Behinderung.
Aproximadamente, uno de cada cuatro europeos tiene un familiar con discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Lee hat eine Klasse 4 Behinderung durch Polio.
Lee sufrió de polio y tiene una discapacidad clase-4.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen für Gäste mit Behinderungen Behinderte Gäste sind im Cavallo Point jederzeit willkommen.
Instalaciones para huéspedes con discapacidades Cavallo Point recibe a huéspedes con discapacidades.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sollte keine Diskriminierung aufgrund von ethnischer Herkunft, Alter, sexueller Ausrichtung oder Behinderung geben.
No debería haber discriminación por motivos de origen étnico, edad, orientación sexual o discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ivan hielt Taubheit für die dämlichste Behinderung, die man haben kann.
Ivan piensa que ser sordo es la más ridícula discapacidad que se puede tener.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen für Gäste mit Behinderung sind verfügbar.
Hay instalaciones disponibles para huéspedes con discapacidad.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen mit Behinderungen werden diskriminiert, misshandelt und in Anstalten untergebracht.
Muchas personas con discapacidad sufren discriminación, malos tratos y marginación institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine Behinderung, zum Glück keine geistige.
Tienes una discapacidad pero, afortunadamente, no es mental.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder mit körperlichen oder geistigen Behinderungen haben in den Elendsvierteln von Indien kaum Überlebenschancen. DE
Niños con discapacidades físicas o psíquicas casi no tienen posibilidades de supervivencia en los slums de la India. DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angeborene Behinderung . .
endgültige Behinderung .
vorübergehende Behinderung .
geistige Behinderung discapacidad mental 3 .
körperliche Behinderung discapacidad física 2 .
dauernde Behinderung incapacidad permanente 1 . .
othopädische Behinderung .
bleibende Behinderung incapacidad permanente 2
Arbeitsgruppe Behinderung Intergrupo sobre Discapacidad 5
raeumliche Behinderung .
Diskriminierung aufgrund von Behinderung .
Diskriminierung aufgrund einer Behinderung .
Mensch mit Behinderung persona con discapacidad 2.118 discapacitado 57 minusválido 6
Akzeptanz einer Behinderung .
Eintritt der Behinderung .
Verschlimmerung der Behinderung .
zur Behinderung führende Krankheit .
Behinderung des rechtmäßigen Handels .
minimale Behinderung des Benutzers .
Diskriminierung wegen einer Behinderung . .
Behinderung oder Verdrängung der Ausfuhr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behinderung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

signifikanter Behinderung der Nasengänge;
una restricción ventilatoria significativa en las fosas nasales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Gründe— oder Behinderung
tiene otros motivos— o incapacitado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Behinderung, kein Drummer.
No minusválido, no baterista en su banda.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Behinderung von Steuerrückforderungen
Asunto: Impedir las devoluciones tributarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung von grenzüberschreitenden Verkehren
Asunto: Entorpecimiento de los servicios de transporte transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte von Menschen mit Behinderung
Diseño ecológico para productos relacionados con la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Integration von Menschen mit Behinderung
Integración de las personas discapacitadas
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems;
interferir con el sistema de seguimiento vía satélite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder 6 Monate für Behinderung?
¿O seis meses por la molestia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Behinderung.
Tengo mis propios achaques.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine Behinderung.
Yo tuve mi propia enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Typ hat eine Behinderung.
Mi hombre es rengo.
   Korpustyp: Untertitel
- Behinderung der Justiz reicht, oder?
¿No crees que obstruir la justicia es suficiente?
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ich eine Behinderung.
Como si tuviera una deficiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen für Reisende mit Behinderung.
Informaciones para viajeros minusválidos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen für Menschen mit Behinderung
Información para discapacitados
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung
Pueblos con encanto de Galicia
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beteiligung von Menschen mit Behinderung:
La participación de las personas discapacitadas:
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Beteiligung von Menschen mit Behinderung:
Envejecimiento activo para las personas mayores
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paris besichtigen mit einer Behinderung
Organice su estancia mediante una agencia
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Integration von Menschen mit Behinderung (Artikel 26)
Integración de las personas discapacitadas (artículo 26)
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität und Integration von Menschen mit Behinderung
El PE también tratará otros asuntos:
   Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 26 Integration von Menschen mit Behinderung
Artículo 26 Integración de las personas discapacitadas
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 26: Integration von Menschen mit Behinderung
ARTÍCULO 26: DERECHOS DE LAS PERSONAS DISCAPACITADAS
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Jahre Behinderung für vernünftige, notwendige Maßnahmen!
Esas medidas necesarias y sensatas han sido obstruidas cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung zu Personen mit einer Behinderung 23 .
Declaración relativa a las personas discapacitadas 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Prüfung der Blendbelästigung und/oder Behinderung
Determinación de la molestia o el deslumbramiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigene Krankheit oder Behinderung— tungen (einschl. Mutterschaft)
se encuentra enfermo o incapacitado— amiliares (incluida la maternidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastung und Behinderung bei der Arbeit
incomodidad y molestias al trabajar
   Korpustyp: EU IATE
Ist das nicht die Definition einer Behinderung?
¿No vale eso para una plaza de minusválidos?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz von Personen mit geistiger Behinderung
Asunto: Protección de las personas con enfermedades mentales
   Korpustyp: EU DCEP
Motorische Behinderung und Bedienung ohne Maus
Discapacitados motores y operaciones sin ratón
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dank der Transparenz keine Behinderung der Lichthärtung EUR
Gracias a su transparencia, no obstaculizan la fotopolimerización EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Empfohlener Besichtigungsrundgang für Besucher mit Behinderung.
Recorrido aconsejado para los visitantes discapacitados.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Zugang auch für Menschen mit Behinderung.
Es una playa accesible para personas con movilidad reducida.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Studenten mit Behinderung sind bei uns willkommen IT
Acesso para estudiantes con disabilidades IT
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
3 Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung
Tiene 3 pisos, con un diseño
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es kommen auch andere Menschen mit Behinderung.
También asisten otros discapacitados.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie sagen, das Risiko für ein Behinderung liegt bei 60%.
Hay un 60% de posibilidades de que el bebé sea disminuido.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte für Fahrgäste mit einer Behinderung oder eingeschränkter Mobilität
Pasajeros discapacitados y con movilidad reducida
   Korpustyp: EU DCEP
schwere Behinderung des Verkehrs auf dieser lebenswichtigen Handels- und Reiseroute —
perturbaciones importantes de esta importante ruta comercial y del transporte de pasajeros; —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung eines Frontex-Helikopters durch türkische Behörden
Asunto: Hostigamiento de un helicóptero de Frontex por las autoridades turcas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung von Flugzeugen der Agentur Frontex durch die Türkei
Asunto: Acoso a aviones de la Frontex por parte de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich soll der Zugang für Personen mit Behinderung gefördert werden.
Aprobación de la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE por el PE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung der Funktionsfähigkeit der Europäischen Union durch Großbritannien
Asunto: Obstaculización por Gran Bretaña del funcionamiento de la Unión Europea
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde eine Ablehnung und bewusste Behinderung der UN bedeuten.
Equivaldría a manifestar un rechazo y una oposición deliberada a la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Behinderung eines grenzüberschreitend tätigen Unternehmens durch Regelungen für Kraftwagen
Asunto: Obstaculización de las empresas transfronterizas por la legislación en materia de automóviles
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
Interferir en el sistema de localización de buques vía satélite y/o faenar sin él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenlands sture Behinderung des Beginns der Beitrittsverhandlungen ist unbegreiflich.
La tenaz oposición de Grecia a que las negociaciones de adhesión diesen comienzo no es en absoluto comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem;
 interferir con el sistema de localización de buques vía satélite y/o operar sin el SLB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Obstaculización de la visibilidad para el conductor y los demás usuarios, causada por las características de su vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung des satellitengestützten Überwachungssystems und/oder Betrieb ohne Satellitenüberwachungssystem (VMS);
interferir con el sistema de localización de buques vía satélite y/o operar sin el SLB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spürbare Behinderung des Wettbewerbs würde damit nicht entstehen.
Así pues, no se obstaculizaría significativamente la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Man soll sich nicht über eine Behinderung lustig machen.
- No es bueno burlarse de un enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten ohne Behinderung, weil ich normal behandelt werden wollte.
La primera, como persona válida. Quería ser tratado como una persona normal, como todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit der Behinderung vom Gas gegangen.
Hay que reconocer que le bajó a la "taradez".
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Behinderung eines Frontex-Hubschraubers in der Ägäis
Asunto: Acoso a un helicóptero de Frontex en el Egeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung der Durchfuhr innergemeinschaftlicher Lieferungen durch das Gebiet Serbiens
Asunto: Restricción del tráfico en tránsito de mercancías comunitarias a través del territorio de Serbia
   Korpustyp: EU DCEP
Ab wann nennt man so etwa…Behinderung einer Polizei-Ermittlung?
¿Cuándo es esto interferencia con una investigación policíaca?
   Korpustyp: Untertitel
lasse ich Sie verhaften wegen Behinderung der Justiz.
Os arrestaré por interferir con una investigación criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Behinderung der Truppen an der Gojoe Brücke!
…por obstruir a la justicia en el puente de Gojoe!
   Korpustyp: Untertitel
Tom, warum sollte ich mein Leben lang eine Behinderung vortäuschen?
¿Por qué yo fingiría ser minusválido toda mi vida?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptjuror und zwei andere haben dich wegen Behinderung runtergewertet.
El juez jefe y otros dos ha…señalado que has obstruido a los demás participantes
   Korpustyp: Untertitel
Orthopädische Hilfsmittel werden bei Erkrangung oder Behinderung des Bewegungsapparats genutzt. ES
Los accesorios ortopédicos se emplean en casos de enfermedades o afectaciones del sistema locomotor. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Diskriminierung und Ausgrenzung von Kindern mit Behinderung beenden
Impulsemos la educación de los niños sordos con el lenguaje de signos
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über die Behinderung anderer macht man sich nicht lustig.
- Los minusválidos no son graciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung einer FBl-Untersuchung ist eine Straftat nach Bundesrecht.
Interferir con una investigación del FBI es un delito federal.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steuer auf Scooter für Menschen mit Behinderung
Asunto: Tasa sobre los scooters para discapacitados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behinderung der Justiz oder das Begehen einer Straftat
Obstruir el curso de la justicia o realizar actividades delictivas
   Korpustyp: EU DCEP
Im gesamten Flughafen gibt es Dienstleistungen für Personen mit Behinderung. IT
En todo el terminal son disponibles servicios para minusválidos. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen Reisende mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität am Flughafen Barcelona.
Instalaciones diseñadas especialmente para los viajeros discapacitados o con movilidad limitada que llegan al aeropuerto de Barcelona.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
- Man soll sich nicht über eine Behinderung lustig machen.
- Te burlas de un discapacitado.
   Korpustyp: Untertitel
Zugänglichkeit von Aufzügen für Personen einschließlich Personen mit Behinderung
Accesibilidad de ascensores para personas, incluidas personas discapacitadas
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Für Menschen mit Behinderung halten wir 2 Zimmer bereit.
Dos habitaciones para huéspedes con limitaciones físicas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Spielplätzen für Kinder mit und ohne Behinderung
Un lugar pensado para que los niños se curen
Sachgebiete: raumfahrt politik media    Korpustyp: Webseite
Rezept für eine erfolgreiche Beteiligung von Menschen mit Behinderung?
¿Una fórmula para lograr una participación satisfactoria de las personas usuarias de los servicios?
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Arbeitskreis Disability Studies (Studien zu oder über Behinderung). DE
Círculode trabajo Disability Studies(estudios para o sobre el handicap). DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eine Behinderung oder begleiten Sie eine behinderte Person?
Es usted una persona con movilidad reducida o su acompañante.
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sind speziell für Personen mit Behinderung ausgestattet.
Algunas están adaptadas para personas de movilidad reducida.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist auch ausgerüstet für Menschen mit einer Behinderung.
También está acondicionado para el aceso de las personas a movilidad réducida.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sind für Personen mit Behinderung geeignet.
También hay habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich sind auch Kinder mit einer Behinderung willkommen.
Los niños con algún hándicap también son bienvenidos.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Wir sind (glücklicherweise) überflutet von Filmfestivals zum Thema der Behinderung. ES
Estamos acotados (agradablemente!) en el Festival cinematografico sobre el tema de los discapacitados. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Schweregrad der Behinderung gemäss dem Health Assessment Questionnaire (HAQ)
valoración de la función física por el índice HAQ (Health Assessment Questionnaire).
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rechte von Menschen mit Behinderung: Die tschechische Ratspräsidentschaft wird eine Erklärung zu den Rechten von Menschen mit Behinderung abgeben.
Además, esta página web ofrecerá información puntual sobre los debates y votaciones más destacados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne medizinische Infrastruktur in den Lagern für Binnenflüchtlinge haben Ausbrüche Behinderung verursachender Infektionskrankheiten wie Kinderlähmung zugenommen.
Al no disponer de infraestructuras sanitarias dentro de los campos de desplazados internos, proliferaron los brotes de enfermedades incapacitantes contagiosas, como la polio.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über eine europaweite Übersicht über die Mobilitätssituation von Menschen mit Behinderung?
¿Posee, por otra parte, un panorama europeo sobre la situación de la movilidad de las personas discapacitadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung der Rechte von Menschen mit Behinderung muss gesetzlich garantiert werden.
El reconocimiento de los derechos de las personas discapacitadas debe estar garantizado por la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung der grenzüberschreitenden Beschäftigung und der Arbeitsmobilität durch Steuerabkommen zwischen den Niederlanden und Belgien
Asunto: Obstaculización del trabajo transfronterizo y la movilidad laboral por el convenio fiscal entre los Países Bajos y Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Russlands Bestrebungen zur Behinderung der Tätigkeit von religiösen Organisationen und Kirchengemeinden
Asunto: Intención de Rusia de suprimir las organizaciones y las congregaciones religiosas
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb zögert die Kommission so lange, die französische Regierung auf diese Behinderung des Binnenmarktes anzusprechen?
¿Por qué se está tomando la Comisión Europea tanto tiempo para plantear al Gobierno francés esta perturbación del mercado interior?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung des freien Personen- und Warenverkehrs an der österreichisch-tschechischen Grenze
Asunto: Restricciones a la libre circulación de personas y de mercancías en la frontera entre la República Checa y Austria
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich nicht um eine unzulässige Behinderung des freien Dienstleistungsverkehrs?
¿No se estará obstaculizando ilícitamente la libre prestación de servicios?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Niederlanden wird alljährlich an verschiedenen Orten ein Truckertag für Menschen mit geistiger Behinderung veranstaltet.
En los Países Bajos se organiza cada año, en varios lugares, el día del camionero en favor de los minusválidos mentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die tschechische Ratspräsidentschaft wird eine Erklärung zu den Rechten von Menschen mit Behinderung abgeben.
El Parlamento Europeo aprobará una directiva que establece requisitos de diseño ecológico para los productos relacionados con la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Reteplase- Gruppe führten 49,4% dieser Schlaganfälle zum Tod und 27,1% zu bleibender Behinderung.
En el grupo de reteplasa, el 49,4% de estos accidentes cerebrovasculares fueron fatales y el 27,1% fueron discapacitantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Alteplase-Gruppe führten 33,0% dieser Schlaganfälle zum Tod und 39,8% zu bleibender Behinderung.
En el grupo de alteplasa, el 33,0% fueron fatales y el 39,8% fueron discapacitantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unter Hinweis darauf, dass 2003 zum „Europäischen Jahr der Bürger mit einer Behinderung“ erklärt worden ist,
Considerando que 2003 ha sido proclamado "Año europeo de las personas discapacitadas",
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte älterer Menschen (Artikel II-25) und Integration von Menschen mit Behinderung (Artikel II-26)
Derechos de las personas mayores (artículo 25) e integración de las personas discapacitadas (artículo 26)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Behinderung der Einfuhren von europäischen Keramikprodukten nach Marokko?
¿Qué opinión le merece a la Comisión la situación del bloqueo a las importaciones de productos cerámicos europeos a Marruecos?
   Korpustyp: EU DCEP