linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Behörde autoridad 38.923
agencia 336 servicio 245 autoridad pública 182 poder público 99 oficina 64 departamento 55 delegación 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behörde organismo 1

Verwendungsbeispiele

Behörde autoridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IPOMEX ist die Messe, die sich der Polizei, Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben widmet. IT
IPOMEX es la exposición dedicada a policía, autoridades y otras organizaciones con tareas de seguridad. IT
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
NNN número de tres cifras que deberá determinar la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freunde, unsere örtlichen Behörden haben eine dringende Mitteilung an unsere nette kleine Gemeinde.
Amigos mío…...la autoridad local tiene un aviso urgente para nuestra comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
NEIN – aber Sie können die norwegischen Behörden darum bitten, ihren Antrag zu prüfen. ES
NO - Pero puedes pedir a las autoridades noruegas que tengan en cuenta su solicitud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kat, gib das den richtigen Behörden.
Kat, entrega esto a las autoridades correctas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem unterstützt Eurojust die zuständigen Behörden, um die Wirksamkeit ihrer Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen zu erhöhen. ES
Eurojust también apoya a las autoridades competentes para dar mayor eficacia a sus investigaciones y actuaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Falls erforderlich, wird die Genehmigung durch die zuständigen Behörden entsprechend geändert.
De ser necesario, las autoridades competentes modificarán el permiso según corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bitte jemand die zuständigen Behörden informieren würde?
Si alguien pudiera informar a las autoridades pertinente…
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Namens-Behörde . .
zuständige Behörde autoridad competente 7.225 . . .
ausgebende Behörde . .
EU-Behörde .
europäische Behörde autoridad europea 31
benennende Behörde .
ausstellende Behörde autoridad expedidora 22 autoridad emisora 19 .
konsularische Behörde autoridad consular 4
Palästinensische Behörde Autoridad Palestina 67 Autoridad Nacional Palestina 5 ANP 2 AP 1
ersuchende Behörde autoridad requirente 149 autoridad solicitante 39
ersuchte Behörde autoridad requerida 352
wissenschaftliche Behörde organismo científico 2
zentrale Behörde autoridad central 5
oberste Behörde .
regelsetzende Behörde . .
vorschriftensetzende Behörde . .
Hohe Behörde Alta Autoridad 21 .
qualifizierte Behörde .
staatliche Behörde poder público 1 .
Dezentrale Behörde .
Enforcement-Behörde .
Schuldschein einer lokalen Behörde . . .
Spanische Behörde für Lebensmittelzertifizierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Behörde

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behörde auf Ersuchen vorzulegen.
si ésta así lo solicita.
   Korpustyp: EU DCEP
die Behörde die Aufsichtskollegien.
los colegios de supervisores cuando lo estime oportuno.
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung der Behörde 45.
Consulta de la AESA 45.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bezeichnung der Behörde):
Nombre de la administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „Behörde“ bezeichnet.
En lo sucesivo denominado «el Órgano».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Behörde Betreffend: (
expedida por: Nombre de la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Name der Behörde) …
(nombre de la administración) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Behörde ist zuständig? ES
¿Cuál es el órgano competente? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
der zuständigen Behörde des Flaggenstaats
a la administración competente del Estado del pabellón para
   Korpustyp: EU DCEP
als zuständige Behörde bestimmen können
designar al colegio de abogados
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Behörde die in
Antes de adoptar las decisiones previstas en
   Korpustyp: EU DCEP
der zuständigen Behörde eines Drittlands
, pero dicha transmisión se efectuará
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verein oder eine Behörde?
¿Una ONG o un ministerio?
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend als „die Behörde“ bezeichnet.
Denominado en lo sucesivo «el Órgano de Vigilancia».
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
emitida por: Nombre de la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „die Behörde“ bezeichnet.
Denominado en lo sucesivo «el Órgano».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehend als „die Behörde‘ bezeichnet.
En lo sucesivo, «el Órgano de Vigilancia».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung von der Behörde abzuschließen
Evaluación que debe finalizar la EFSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgestellt von: Bezeichnung der Behörde:
Expedida por: Nombre de la administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bericht für Ihre Behörde.
Y mi informe para la administración.
   Korpustyp: Untertitel
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE („DIE BEHÖRDE“) —
EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC («EL ÓRGANO»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Behörde verlangt werden,
– no se logre identificar un NOAEL en el estudio de
   Korpustyp: EU DCEP
ausfertigende Stelle: Bezeichnung der Behörde:
expedida por: Nombre de la administración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Unterhaltsfragen zuständige zentrale Behörde ES
administración central responsable de las pensiones de alimentos ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Humanitäre Hilfe für die Palästinensische Behörde
Asunto: Ayuda humanitaria a Gaza y Cisjordania
   Korpustyp: EU DCEP
stellt die Behörde die Zusammenfassung des in
pondrá a disposición del público el resumen del expediente mencionado en la
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
Para ello, debería consultarse
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unabhängigkeit der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit
Asunto: Independencia de la EFSA
   Korpustyp: EU DCEP
zuständigen Behörde des aufnehmenden Mitgliedstaats, die
de los individuos respecto del tratamiento
   Korpustyp: EU DCEP
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
Ante el agente encargado del control, __________________________________________________ comparece:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behörde erreicht sie gar nichts.
Si ella llama a Inmigración, no logrará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Brief von der Behörde.
He recibido una carta del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht 10 % des Gesamthaushalts der Behörde.
Esta cifra representa el 10% de su presupuesto total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlechte Publicity will wohl jede Behörde vermeiden.
Nadie quiere sufrir una campaña de prensa en su contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Ziffer 2 der Unternehmensbesteuerungsleitlinien der Behörde.
Véase el punto 2 de las Directrices sobre fiscalidad de las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz der Behörde ist Stockholm, Schweden.
y tiene su sede en Estocolmo, Suecia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Behörde erhielt keine Bemerkungen der Beteiligten.
El Órgano de Vigilancia no recibió observaciones de ninguna parte interesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (im Folgenden „Behörde“),
EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC (en lo sucesivo denominado «el Órgano»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlaufbeihilfen sind der Behörde zu notifizieren.
Las ayudas de puesta en marcha deberán notificarse al Órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
Ante el agente abajo firmante _________________________________________________________, comparece:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktaufnahme mit der unterzeichnenden Behörde über:
Datos de contacto del agente encargado del control:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde teilt diese Auffassung nicht.
El Órgano no comparte esta opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde teilt diese Auffassung jedoch nicht.
Sin embargo, el Órgano no comparte esta opinión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde nahm kein Peer-Review vor.
La EFSA no llevó a cabo ninguna revisión por pares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem veröffentlichte die Behörde den Bewertungsbericht.
Además, puso el Informe de evaluación a disposición del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat kann die Behörde konsultieren.
El Estado miembro ponente podrá consultar a la EFSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Behörde konsultieren.
La Comisión podrá consultar a la EFSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem veröffentlichte die Behörde den Bewertungsbericht.
Asimismo, puso el informe de evaluación a disposición del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (NACHSTEHEND „DIE BEHÖRDE“) —
EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC («EL ÓRGANO DE VIGILANCIA»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde prüft in diesem Zusammenhang Folgendes:
En su análisis, el Órgano de Vigilancia atenderá a los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen durch die Kontrolle der Behörde.
Pero tiene que pasar por Inmigración.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Behörde für Wiedergutmachung und Versöhnung
Corporación Nacional de reparación y reconciliación
   Korpustyp: EU IATE
EG-Behörde für Gesundheit und Sicherheit
Junta de salud y seguridad de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU IATE
Die lokale Behörde wertete es als Selbstmord.
La ley local lo anotó como suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer in der Behörde unterstützt Dubaku.
Alguien en él ayuda a Dubaku.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht die ganze Behörde unterwandern.
No necesitas alarmar a toda la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Lee ist ein Freund der Behörde.
Lee es un amigo del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung der Muster bei der Behörde
Entrega de muestras a la administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde verlangt nur einige kleine Reparaturen.
El ayuntamiento pide sólo algunos arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Polizei oder Behörde.
No somos la policía. No somos reguladores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde verfügt auch über einen Verwaltungsrat. ES
La AEVM también cuenta con un Consejo de Administración. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erkundigen Sie sich bei der veranstaltenden Behörde. ES
Infórmate en la administración organizadora. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dahinter steckt nicht nur die Behörde.
No se trata sólo de la parte burocrática.
   Korpustyp: Untertitel
von der zuständigen Behörde verlangt werden.
en los supuestos que se definen a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
veröffentlicht die Behörde detaillierte Leitlinien, um den
publicará orientaciones detalladas para asistir a los
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde empfahl, diesen Rückstandshöchstgehalt herabzusetzen.
La EFSA recomienda disminuir estos LMR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melden Sie hier Probleme mit einer Behörde. ES
Problemas con las administraciones públicas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Melden Sie hier Probleme mit einer Behörde. ES
Resuelve tus problemas con las administraciones públicas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Lösung Ihrer Probleme mit einer Behörde ES
Problemas con las administraciones públicas ES
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung handel    Korpustyp: EU Webseite
Gestalten Sie die Behörde des 21. Jahrhunderts
Creación de gobiernos para el siglo XXI
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ist das Geld von der auftragserteilenden Behörde regulär empfangen worden?
¿Se recibió con normalidad por parte de la entidad adjudicadora?
   Korpustyp: EU DCEP
EECMAEuropäische Behörde für den Markt der elektronischen Kommunikation
AEMCEAutoridad Europea del Mercado de las Comunicaciones Electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde wird ausnahmslos von der Gemeinschaft finanziert.
El órgano está totalmente financiado por la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fälschung von Dokumenten durch eine Behörde eines Mitgliedstaates
Asunto: Falsificación de documentos por parte de un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
nationalen Justizbehörde oder einer anderen unabhängigen nationalen Behörde
independiente de las partes implicadas
   Korpustyp: EU DCEP
nach Eingang des Antrags bei der betreffenden Behörde oder
después de que se haya presentado la solicitud o
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Handel mit Palästinensischer Behörde soll Palästinas Wirtschaft stärken
El pleno votará el jueves una resolución sobre la situación en Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
prüft die Behörde, ob die vom Antragsteller vorgelegten Unterlagen
verificará que la información y la documentación presentadas por el solicitante son conformes con lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuteilung einer Funkfrequenz ist die von einer Behörde
asignación de una radiofrecuencia, la autorización concedida por una entidad
   Korpustyp: EU DCEP
▌unterstützen die Behörde auf Verlangen bei der Sammlung dieser Informationen.
ayudarán a esta a obtener la información.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Ergebnisse ihrer Konsultationen werden von der Behörde veröffentlicht.
de partes interesadas ▌y los resultados de sus consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Entscheidung der Behörde in Kenntnis gesetzt wurde.
y aportará una evaluación de impacto sobre en qué medida
   Korpustyp: EU DCEP
d) wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
d) en su caso, una entidad delegada.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Aufgaben und Erfordernisse der Behörde für die nächsten Jahre. ”
En el marco de la evaluación, la Junta Directiva examinará, en particular:
   Korpustyp: EU DCEP
die Angabe der Behörde, die das Ersuchen stellt;
confirmación de que existe un mandato o una orden de intervención legal en relación con una investigación penal;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Aufgaben und Erfordernisse der Behörde für die nächsten Jahre. ”
- los resultados obtenidos al término del primer mandato y el modo en que se hayan logrado;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine enge Zusammenarbeit zwischen der Behörde und dem
Para dar plena eficacia al funcionamiento de la
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Öffentlichkeit hat das Recht, der zuständigen Behörde gegenüber
El público interesado tendrá derecho a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte keine Befugnis zur Erhebung von Gebühren haben.
La Red no debería ser competente para recaudar cánones.
   Korpustyp: EU DCEP
richtig und nachprüfbar sind und mit der der zuständigen Behörde
una información correcta y comprobable de acuerdo con el pliego de condiciones
   Korpustyp: EU DCEP
prüft die Behörde den Bericht des gemeinschaftlichen Referenzlabors;
verificará el informe del laboratorio comunitario de referencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörde stellt sicher, dass vorbehaltlich der Ergebnisse der
objeto de una evaluación previa de la situación, efectuada sobre la base
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die spanische Regierung die Kommission über diese Behörde informiert?
¿Ha informado el Gobierno español a la Comisión de dicho órgano?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stellungnahme der französischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (AFSSA)
Asunto: Dictamen de la AFSSA
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Woche eigentlich vom Leiter der Behörde hören.
Supuestamente el director ejecutivo de la AESA iba a hablarnos esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission die Mittel für eine ähnliche Behörde?
¿La Comisión tiene el dinero para hacer algo parecido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behörde ist von der Gier nach Macht getrieben.
Esta administración está animada por una sed de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
La EFSA debe emitir un dictamen sobre la declaración de propiedades saludables en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
El Órgano de Vigilancia instó a los interesados para que presentaran sus observaciones al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Beschlusses forderte die Behörde Beteiligte zur Stellungnahme auf.
Mediante dicha Decisión, el Órgano invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM