linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beifall aplauso 539
ovación 19 aprobación 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beifall aplausos 63

Verwendungsbeispiele

Beifall aplauso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gewinner kann sich dann zusätzlich zum allgemeinen Beifall auch noch auf ein paar Alpaka-Socke der Luxusklasse freuen, die der Verlierer ihm schuldet.
Aparte del aplauso, el ganador recibirá un par de lujosos calcetines de alpaca por parte del perdedor.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(Beifall) Es bleiben also noch drei Quästorensitze zu besetzen.
(Aplausos) Quedan aún tres cargos de Cuestor por cubrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der Beifall war nicht sehr laut.
- Los aplausos no fueron muy fuerte…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleinen schließen die Augen…und hören den begeisterten Beifall des Zirkuspublikums. ES
Los niños cierran los ojos…y escuchan el aplauso entusiasto del público del circo. ES
Sachgebiete: verlag sport bau    Korpustyp: Webseite
(Beifall) Ich danke von Herzen auch dem Alterspräsidenten für seine bewegenden Worte.
(Aplausos) También agradezco de corazón al Presidente de edad sus emocionantes palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht war der Donner auch für Shelley. Beifall des Himmels für England größten Dichter.
Posiblemente esos truenos son para nuestro querido Shelle…el aplauso del cielo al poeta más grande de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum reagierte spontan mit großem Beifall.
Hubo un gran aplauso espontáneo por parte de la audiencia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
(Beifall) Das reicht in viele Bereiche hinein.
(Aplausos) La cuestión afecta a muchos campos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
La risa ya demuestra apreci…...el aplauso parece superfluo.
   Korpustyp: Untertitel
Der schon seit seiner Entstehung beliebte Baustoff Beton findet immer größeren Beifall. DE
El ya popular desde su formación concretas de fomento de tener más aplausos. DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tosender Beifall .
Beifall klatschen aplaudir 24 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beifall

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dafür verdient er Beifall.
Ha de aplaudírsele por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Beifall klatschen!
¡Brindemos por ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Lo aplauden con entusiasmo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Lasst uns die Party beginnen.
Al oficial y primer diva-off dejemos que la fiesta inicie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht auf Beifall warten.
No me haría el héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Acht, wer hier Beifall klatscht: Die Rechte dieses Hauses hat Ihnen eben Beifall geklatscht.
Observe detenidamente quiénes son los que le aplauden; es el ala derecha de esta Cámara la que le acaba de aplaudir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rate mal, was für lauten Beifal…...dieser freche Hut erhielte?
No te imaginas el aplaus…que recibe este mono sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(La Asamblea, en pie, aplaude al orador.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich und spendet den Opfern Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude a las víctimas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beifall…zu schwierigen Fragen, die derzeit Gegenstand der Diskussion sind.
…cuestiones delicadas que en la actualidad son objeto de debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete spendeten Beifall, als er die derzeitige Politik kritisierte.
Muchos Diputados aplaudieron cuando criticó la política actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum sollten wir Beifall klatschen für ein abgekartetes Spiel?
Sin embargo, ¿por qué habríamos de aplaudir un juego que se desarrolla a nuestras espaldas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder seiner Fraktion erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(Los miembros de su Grupo, puestos en pie, aplauden al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Respekt und mein Beifall gilt dem Libanon.
Mi respeto y admiración por el Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben seine Botschaft mit herzlichem Beifall aufgenommen.
Su mensaje fue recibido con ovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lebhaften Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Beifall.)
(Los miembros del Parlamento se ponen en pie y aplauden.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beifall an den tschechischen Senat von Straßburg nach Prag!
Sí, aplaudamos todos al Senado checo desde Estrasburgo a Praga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle haben ihm Beifall gespendet – jedenfalls seiner Rede.
Casi todos aplaudieron; por lo menos el discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Will I ever have the chance again (Beifall)
Que conoci entonces Tendré yo Otra vez la oportunidad
   Korpustyp: Untertitel
Wie launisch ist der Beifall der Menge, Falco.
¿Cómo es de voluble la multitud, Falco?
   Korpustyp: Untertitel
- Laura Roslin verdient Beifall für die Wiedereinführung dieses demokratischen Systems.
Laura Roslin debe haber estado confabulando para mantener el sistema en su equilibro actual.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise war es der Beifall der seine Ankunft begleitete.
Quizá fueran los vítores que acompañaban su llegada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zolle Beifall deinen Taten, doch verzeihe nicht die Verstöße
Aplaudo tu valor, pero no perdono tu ofensa
   Korpustyp: Untertitel
Steht denn auf und zollt euren Rittern Beifall!
Los exhort…...a pararse y vitorear al caballero de su sección.
   Korpustyp: Untertitel
- Laura Roslin verdient Beifall für die Wiedereinführung dieses demokratischen Systems.
Laura Roslin debe haber estado confabuland…para mantener el sistema en su equilibro actual.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Stimmen sollen Beifall spenden, dass die Lüfte davon widerhallen!
¡Que vuestras voces me aplaudan, que los aires resuenen!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stimmen sollen Beifall spenden, dass die Lüfte davon widerhalle…
Que nuestras voces aplaudan, que los aires resuene…
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Bessere gewinnen. Beifall für Nr. 6!
Que gane el mejor y aplaudamos calurosamente...... al número 6.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Sie! Beifall zu Ihrem politischen Asyl!
¡Aquí está usted! saludia su asilo político!
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Erfolg bekäme Beifall auf der ganzen Welt.
Ese desenlace sería aplaudido en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leistung der südkoreanischen Spieler erhielt sogar in Nordkorea Beifall.
Incluso en Corea del Norte aplaudieron a los jugadores de Corea del Sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Si Betty Friedan viviera, aplaudiría tu alocución.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest viel Beifall von der Frauenbewegung bekommen.
Te aplaudirán las sacerdotisas feministas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzerte ernteten frenetischen Beifall seitens der Zuschauer!
¡En los tres conciertos el público se entregó totalmente!
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
und Beifall von den Anhängern des revolutionären Prozesses.
y aplaudido por quienes apoyan al proceso revolucionario.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden beispielsweise diejenigen, die Beifall gespendet haben, als anwesend verzeichnet und die, die keinen Beifall gespendet haben, als nicht anwesend?
Por ejemplo, los que han aplaudido van a registrarse como presentes, y los que no han aplaudido no se registrarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beifall klingt mir noch in den Ohren und wird mir noch jahrelang im Gedächtnis bleiben.
Aún recuerdo aquellos años. Permanecerán en mi mente por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderalisten hier im Plenum klatschen begeistert Beifall, weil sie selbst mehr Einfluss bekommen werden.
Los federalistas de esta Cámara aplauden con alegría, porque ellos mismos conseguirán más influencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht verdient die Klarheit und Kohärenz dieses Dokuments Beifall.
Desde este punto de vista, se ha de aplaudir la claridad y la coherencia de este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn Sie so handeln, werden wir die Ersten sein, die Ihnen Beifall zollen.
Señor Presidente, si usted lo hace así, nosotros seremos los primeros en aplaudirle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank an die Kollegen, die meinen Worten schon vorab Beifall spenden.
Agradezco a sus Señorías que aplaudan por anticipado lo que voy a decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Leider ist trotz der Aufrufe, der Warnungen vor den möglichen oder drohenden Schrecken nichts passiert.
Como decía hace un instante, considero que la ampliación de la Unión Europea presenta para ella un interés vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden dem Redner lebhaften und langanhaltenden Beifall)
(La Asamblea, de pie, aplaude efusiva y largamente al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden dem Redner Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stoßen der Protest der Niederlande und die vorgeschlagenen Alternativen nirgendwo auf Beifall.
De ahí que las protestas neerlandesas y las alternativas presentadas no hayan encontrado ningún apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Beifall verdient ebenfalls der Beschluß der Vereinigten Staaten, das Protokoll zu unterzeichnen.
También aplaudo la decisión adoptada por los Estados Unidos de firmar el protocolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinen G?sten aus Schweden hat diese Konferenz ebenfalls au?erordentlichen Beifall gefunden.
Mis invitados suecos también apreciaron enormemente esta conferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund gehörte ich nicht zu denen, die dem heutigen Bericht Beifall gespendet haben.
Por eso hoy no he estado entre los que han aplaudido este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spende der Arbeit des Berichterstatters und der Schattenberichterstatter, insbesondere Pervenche Berès, für ihre Kompromisssuche Beifall.
Aplaudo el trabajo del ponente y de los ponentes alternativos, sobre todo, a Pervenche Berès, por la búsqueda del compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich von den Plätzen und spendet dem neuen Präsidenten Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al nuevo Presidente)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand sagt, er haßt den Krieg, wird sicher auch jeder Beifall klatschen.
Cuando alguien dice que detesta la guerra, creo que todo el mundo aplaude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne findet das Assoziierungsabkommen mit dem Königreich Marokko ganz klar unseren Beifall.
Y, en este sentido, aplaudimos netamente el acuerdo de asociación con el Reino de Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, daß Herr Barón Crespo Herrn Klaus Hänsch Beifall spendet.
Veo que el Sr. Barón Crespo aplaude al Sr. Klaus Hänsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Afrikaner haben mit sehr wenigen, ehrenhaften Ausnahmen Mugabe einfach Beifall gespendet.
Los africanos -con un número muy reducido de honrosas excepciones- se han limitado a aplaudir a Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall)
(La Asamblea, de pie, ovaciona al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird hoffentlich der Fall sein, aber wir sollten mit dem Beifall noch warten.
Espero que así sea, pero no deberíamos empezar a aplaudir todavía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Frau Fontaine Beifall.
La Asamblea, de pie, aplaude a la Sra. Fontaine
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat diese Fraktion jedoch Ihrer Arbeit und Ihren Ausführungen einhellig Beifall gespendet.
Sin embargo, hoy, el Grupo socialista ha aplaudido unánimemente su gestión y su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden Herrn Milinkewitsch lebhaften Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al señor Milinkievitch.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden dem Redner lebhaften Beifall.)
(La Asamblea, en pie, aplaude al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menge hat begeistert Beifall gespendet, genau wie bei Tony Blairs Rede hier vor fünf Monaten.
Las multitudes aplaudieron entusiasmadas, al igual que lo hicieron cuando Tony Blair se dirigió a esta Cámara hace cinco meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Haus erhebt sich und spendet dem Redner lang anhaltenden Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verdient die Kommission Beifall für das, was sie in diesem Bereich unternommen hat.
Por eso debemos aplaudir el trabajo que la Comisión ha llevado a cabo en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Westen klatschte Somalia auch Beifall, als es der äthiopischen Regierung Hilfe anbot.
Occidente también aplaudió a Somalia cuando ofreció ayuda al Gobierno etíope.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Benássar Tous hat insgesamt unseren Beifall und unsere Zustimmung.
El informe Bennasar Tous merece en general nuestro aprecio y nuestra concordancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Schmidt gebührt Beifall dafür, die Unterstützung des Parlaments für OTC-Derivate erhalten zu haben.
El Sr. Schmidt merece ser aplaudido por haber conseguido el apoyo del Parlamento para los derivados over-the-counter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich möchte beginnen, indem ich der Arbeit des Berichterstatters, Herrn Kirilov, Beifall spende.
(SK) Me gustaría comenzar aplaudiendo la labor del ponente, el señor Kirilov.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Frau Cerdeira Morterero, Ihrer Berichterstatterin, an diesem Text geleisteten Arbeit zolle ich Beifall.
Reconozco los méritos del trabajo realizado en este texto por la Sra. Cerdeira Morterero, su ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Verhofstadt! Meiner Ansicht nach verdient Ihre Entschiedenheit Beifall.
– Señor Presidente, señor Verhofstadt, creo que he de aplaudir su determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden lang anhaltenden Beifall).
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament erhebt sich und spendet dem Redner lang anhaltenden Beifall.)
(La Asamblea, puesta en pie, aplaude al orador)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mopeds, Ziegen und Kühe wurden unter dem Beifall der Menge von Kränen nach Rafah gehievt.
Motocicletas, cabras y vacas, alzadas por grúas, han entrado por el aire en Rafá bajo las aclamaciones de la muchedumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir natürlich den sieben Staaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben, Beifall spenden.
En este momento, debemos aplaudir, por supuesto, a los 7 estados que han ratificado la convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, zu welcher Fraktion die Abgeordneten gehören, die Ihnen Beifall spenden.
Puede usted imaginar a qué Grupo pertenecen los diputados que le aplauden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich bereitwillig den Vorschlag der Kommission und spende ihm Beifall.
En este sentido, aplaudo y acojo de buen grado la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und spenden den neuen Abgeordneten Beifall.)
(La Cámara, puesta en pie, aplaude a los nuevos diputados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall gebührt Frau Buitenweg unsere Anerkennung, und ich spende diesem Bericht meinen uneingeschränkten Beifall.
En todo caso, felicitaciones a la Sra. Buitenweg, y me congratulo por este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach dem ganzen Ruhm und Beifall, was warst du da?
Después de toda la fama y los elogios, ¿qué eras?
   Korpustyp: Untertitel
,,Meister, erfülle den Wunsch denen, die dir den Beifall klatschen wollen"
Maestro, satisfaga el deseo de los que quieren aplaudirle.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann springt die ganze Stadt auf und klatscht wie wild Beifall.
Y después, por supuesto, la ciudad entera se levantará aplaudiendo
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so mit der Äthanolproduktion, sind sich die Kandidaten einig. Dieser Beifall bedeutet nur das eine:
En materia de etanol los candidatos están todos de acuerdo, lo que sólo puede significar una cosa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war bewegend und witzig zugleich, und am Ende gab es tosenden Beifall.
Fue conmovedor y divertido, un gran sentimiento de aprecio al final.
   Korpustyp: Untertitel
Doch weiter soll mein Blick den Flug nicht wagen, als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen.
Mas no dejaré que mis ojos le miren más de lo que vuestro deseo autorice.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihre Darbietung ernteten die blinden Musikschülerinnen und ihre Lehrerin sehr viel Beifall.
Por su actuación, los estudiantes de música a ciegas y su profesor cosechó muchos elogios.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Kollektionen und unser neuer Stand in Halle 20 haben viel Beifall erhalten.
Nuestras colecciónes y nuestro nuevo stand en la sala 20 contaron con un montón de elogios.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Ausführungen des SLAM Stuhles wurden bei der ORGATEC vorgestellt und erhielten großen Beifall ES
Las nuevas versiones de la Silla SLAM presentadas en Orgatec son acogidas con gran éxito ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Leute klatschten Beifall und zeigten, dass sie nicht vergessen haben, was passiert war.
La gente aplaudió y mostró que no había olvidado lo ocurrido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Beifall begrüßt weit, Nachrichten APP ist jetzt auf Android vorhanden!
El ampliamente aclamado, aplicación de noticias ya está disponible en Android!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen nicht, daß Beifall geklatscht wird, nur weil sie ja "so gut sind". ES
No queremos que les aplaudan, porque "son demasiado valientes"! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das erste Auto von Alfa Romeo wurde mit großem Beifall von der Öffentlichkeit willkommen geheißen. ES
El público dio la bienvenida al primer automóvil Alfa Romeo con una gran acogida y entusiasmo por su rendimiento. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Stattdessen billigen wir Terrorismus und spenden ihm Beifall, vor allem, wenn er sich gegen Juden richtet.
En cambio, continuamos consintiendo y aplaudiendo el terrorismo, especialmente cuando se dirige contra los judíos.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Diskussion über die Verlagerung des Machtzentrums fand ebenso seinen Beifall wie die Bestimmungen zur Wahl des Kommissionspräsidenten.
En particular, añadió, " sería trágico que en el caso de Polonia no se llegara a un acuerdo ".
   Korpustyp: EU DCEP
Cox begrüßte unter Beifall der Abgeordneten die Angehörigen der bei dem Attentat verstorbenen UN-Mitarbeiter und die anwesenden Überlebenden.
La Cámara también advierte contra la defensa encubierta que hacen algunos Estados miembros de empresas nacionales en ciertos sectores.
   Korpustyp: EU DCEP
spricht denjenigen Politikern und Bürgern Simbabwes, die weiterhin, oft unter Lebensgefahr, für Meinungsfreiheit und demokratische Werte einstehen, seinen Beifall aus;
Felicita a los políticos y ciudadanos de Zimbabwe que, muchas veces poniendo en peligro sus vidas, continúan luchando en favor de la libertad de expresión y de los valores democráticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit der Vorschlag der Kommission das Ziel verfolgt, hier Abhilfe zu schaffen, findet er den Beifall des Berichterstatters.
En la medida en que el objetivo de la propuesta de la Comisión es resolver todos estos problemas, el ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er erinnerte an den tosenden Beifall, mit dem Vaclav Havel vor zwei Jahren im Europäischen Parlament willkommen geheißen wurde.
Jerzy Buzek se solidarizó con los familiares de las víctimas y dijo esperar "que se aprendan las lecciones de este naufragio".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzminister können nicht einfach nur dasitzen und Beifall klatschen, wenn sie nicht verwendete Mittel wieder zurückerhalten.
Los ministros de finanzas no pueden quedarse sentados y aplaudir cuando se les devuelve dinero que no se ha utilizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die gleichen Argumente auch außerhalb dieses Hauses zum Ausdruck bringen, werde ich Ihnen auch weiterhin Beifall zollen.
Si usted mantiene el discurso que ha hecho aquí fuera de esta Cámara, lo seguiré haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialisten zollen der Kommission Beifall, wenn sie gegen die soziale Ausgrenzung, gegen die Armut kämpfen will.
Los socialistas aplauden a la Comisión cuando ésta pretende luchar contra la exclusión social, contra la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte