linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beihilfe ayuda 20.526
subvención 1.118 contribución 168 subsidio 143 complicidad 73 asignación 21 ayuda financiera 15 indemnización 13 donación 3 subvención estatal 2 . . .
[Weiteres]
Beihilfe auxilio 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beihilfe asistencia 39 rebaja 1
beihilfe ayuda ayuda 1

Verwendungsbeispiele

Beihilfe ayuda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen; ES
el control de las ayudas otorgadas por los Estados miembros que puedan falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones; ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
Bélgica niega haber concedido nunca una ayuda a Umicore.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kat, wenn hier ein Verbrachen im Gange ist, kann ich Sie wegen Beihilfe und Anstiftung belangen.
Kat, si hay un crimen en progreso, puedo cobrarte con ayuda y complicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zu Beihilfen, Verwaltungsangelegenheiten, Schulungen und Beratung für Unternehmen auf Teneriffa. ES
Información sobre ayudas, trámites, formación y asesoramiento para empresas en Tenerife. ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
España ha decidido mantener el sistema de concesión de ayudas ya utilizado anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und niemand bekommt Ärger wegen Beihilfe. - Und wenn sie nein sagt?
Nadie se mete en problemas por ayuda y complicidad. - ¿Y si dice que no?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfen werden nach der folgenden Tabelle berechnet: ES
Esas ayudas se calculan según el cuadro siguiente: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Alemania ha reducido la ayuda para el proyecto notificado de Freiberg-Ost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei glaubt, dass Sie Ihren Mann umgebracht haben. Unter Beihilfe vo…wie heißt er gleich?
Bueno, la policía está convencida de que usted ha matado a su marido...... con la ayuda de ese tip…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe muss einem kulturellen Produkt zugute kommen. ES
la ayuda debe destinarse a un producto cultural; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ergaenzende Beihilfe . . . .
degressive Beihilfe . . .
preisausgleichende Beihilfe .
horizontale Beihilfe . .
rückzahlbare Beihilfe ayuda reembolsable 5
flächenbezogene Beihilfe ayuda por superficie 5
finanzielle Beihilfe contribución financiera 109
hektarbezogene Beihilfe ayuda por hectárea 5 .
vorgeburtliche Beihilfe . .
staatliche Beihilfe ayuda estatal 2.954 ayuda pública 35 .
sektorale Beihilfe ayuda sectorial 6 . .
Siedlungs beihilfe .
EU-Beihilfe .
regionale Beihilfe ayuda regional 10
außerordentliche Beihilfe .
Soft-Beihilfe .
Beihilfe "Flächen" . .
transparente Beihilfe ayuda transparente 4
zeitlich begrenzte Beihilfe .
Beihilfe für Alleinerziehende .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beihilfe

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
Phoenix Kane, incitación al secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft die Beihilfe Anreize?
¿Tiene la medida efecto incentivador?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mordkomplott, Beihilfe zum Mord!
¡Còmplice de conspiraciòn para asesinato!
   Korpustyp: Untertitel
Mordkomplott, Beihilfe zum Mord!
¡Cómplice de conspiración para asesinato!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann wegen Beihilfe drankommen.
Podría meterme en líos por estar hablándote.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zur Beihilfe von 1999
Conclusión sobre la medida de 1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Beihilfe/des Fonds
Volumen de la medida/del fondo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet Beihilfe zur Flucht.
Eso significa algo así como ser "encubridor.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beihilfe für landwirtschaftliche Familienbetriebe
Asunto: Apoyos a la agricultura familiar
   Korpustyp: EU DCEP
An die Produktion gekoppelte Beihilfe
Apoyo asociado a l producción
   Korpustyp: EU DCEP
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
Weston está ayudando a un fugitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord.
Es usted cômplice de un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord.
Es usted cómplice de un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
No obstante, si la solicitud se presenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorenthalten von Beweismitteln, Erpressung, Beihilfe.
Por ocultar pruebas, extorsión y ser cómplice de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Artikels 5 beträgt die Beihilfe
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leistete einem internationalen Flüchtling Beihilfe.
Ayudó a un fugitivo internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde für die Beihilfe eine Folgenabschätzung durchgeführt?
¿Existe una evaluación de impacto de la medida?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe unter der Betriebsprämienregelung für die Flächenstilllegung
Pagos derivados del régimen de pago único por retirada de tierras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen einer Beihilfe aus staatlichen Mitteln
Existencia de recursos del Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkursquote bei den Zielunternehmen der Beihilfe,
índice de deficiencia de las empresas objetivo de la medida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intensidad, presupuesto y duración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
Por consiguiente, se autoriza la ejecución de esta medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An wen ging die mutmaßliche Beihilfe?
¿Quién es el beneficiario?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die Beihilfe Beförderungsmehrkosten teilweise ausgleichen?
¿Se destina a compensar parte de los costes adicionales de transporte?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Fecha en que la recuperación deberá estar concluida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Ayudar a personas en situación ilegal, es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe für die medizinische Überwachung eines Kindes
prima para la vigilancia médica del niño
   Korpustyp: EU IATE
Das ist Beihilfe zum Mord, klar?
Eres cómplice de asesinato, entiendes eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beihilfe zu einem Mordanschlag geleistet.
Usted es cómplice de un intento de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Neue mit GHF gekoppelte neue Beihilfe:
Nuevo apoyo asociado con SMG:
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen Beihilfe zu einer Flucht, Mr. Bagwell.
Ayudó e incitó una fuga, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist staatliche Beihilfe zum Mord.
¡El Estado se convierte en cómplice de homicidio!
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord war nicht abgemacht.
Ser complice de asesinato no era parte del acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord, klar?
Eres cómplice de asesinato!
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord war nicht abgemacht.
Ser cómplice de un crimen no era parte de nuestro trato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird für einen Zeitraum von
Se aplicará durante un período
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Conclusión sobre la existencia de una ventaja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zum Selbstmord wäre eine Jugendstraftat.
Ayudar a un suicidio podría ser delincuencia juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie nicht der Beihilfe bezichtigt werden?
¿Se los puede acusar de ayudar a un convicto prófugo?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen auf die zurückgezahlte Beihilfe) der vom Begünstigten zurückzuzahlenden Beihilfe;
el importe total (principal e intereses) que debe recuperarse del beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe NN 70/98 — Vorgenannte staatliche Beihilfe für die öffentlichen Fernsehprogramme „Kinderkanal“ und „Phoenix“.
NN 70/98, Kinderkanal y Phoenix, citado anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, die Beihilfe im Rahmen der Schulmilchregelung zu rationalisieren, indem eine pauschale Beihilfe anstatt einer auf dem Fettgehalt basierenden Beihilfe eingeführt wird.
Además, los diputados acogen favorablemente la intención de la CE de presentar un Plan de acción sobre la logística del transporte de mercancías durante el otoño de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
erhalten eine Beihilfe nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
con arreglo a las condiciones que se establecen en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
Se establece una superficie máxima garantizada de
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird im Rahmen einer Garantiehöchstfläche von
Se fija una superficie máxima garantizada de
   Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit der geltenden Beihilfe zur forstwirtschaftlichen Instandhaltung: bis 2013
Vigencia de la prima de mantenimiento hasta el año 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe kann Informations- und Förderungsmaßnahmen umfassen für
El apoyo podrá comprender actividades de información y promoción con miras a:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beihilfe für die Durchführung der Verträge gemäß Absatz 1
La celebración de los contratos previstos en el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
, für die eine Beihilfe beantragt wurde, zu gewährleisten.
que se presente una solicitud de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Soy un cómplice. Un colaborador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird ausschließlich aus dem EU-Haushalt finanziert.
Medida financiada exclusivamente por el presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde muss die Beihilfe für Most beibehalten werden.
Por eso, hay que mantener el apoyo a la financiación de los mostos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Beihilfe für die Filmproduktion der Mitgliedstaaten der EU
Asunto: Fomento de la producción cinematográfica de los Estados miembros
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde darf diese Beihilfe nicht gewährt werden.
Por consiguiente, dicha medida no podrá ejecutarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde unter C 55/2002 registriert.
El asunto se registró con el número C 55/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht gezahlten Beihilfe zahlen,
abonar un importe equivalente al importe indebidamente abonado, si se trata de un fraude,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrugsfall den Betrag der zu Unrecht beantragten Beihilfe zahlen,
abonar un importe equivalente al importe indebidamente abonado, si se trata de un fraude,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie den Umfang der Beihilfe/des Fonds an.
Especifíquese el volumen del presupuesto o del fondo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist die erwartete Konkursquote bei den Zielunternehmen der Beihilfe?
¿Cuál es el índice de deficiencia previsto de la empresa afectada por la medida?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Weißzucker
Condiciones de concesión para el almacenamiento de azúcar blanco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Olivenöl
Condiciones de concesión para el almacenamiento de aceite de oliva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Erzeugnisse des Rindfleischsektors
Condiciones de concesión para el almacenamiento de productos del sector de la carne de vacuno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Magermilchpulver
Condiciones de concesión para el almacenamiento de leche desnatada en polvo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Käse
Condiciones de concesión para el almacenamiento de queso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Schweinefleisch
Condiciones de concesión para el almacenamiento de carne de porcino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Schaf- und Ziegenfleisch
Condiciones de concesión para el almacenamiento de carne de ovino y caprino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Beihilfe und Vorliegen eines gemeinschaftlichen Interesses
Objetivo de la medida y presencia de un interés comunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag, der von dem Begünstigten zurückzufordern ist (Beihilfe und Zinsen);
el importe total (principal e intereses de recuperación) que debe recuperarse del beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfefähigkeit der Hopfenflächen, für die Beihilfe beantragt wird;
la subvencionabilidad declarada de las superficies plantadas con lúpulo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
N 649/01 UK, Beihilfe für Frachtumschlagsanlagen, siehe Fußnote 12.
N 649/01 UK, Freight Facilities Grant scheme, véase la nota 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen fällt die Beihilfe nicht unter diese Ausnahmeregelung.
Por consiguiente, ésta no puede acogerse a la excepción regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlaut der Rechtsgrundlage der Beihilfe die Gruppen der begünstigten Unternehmen
especificación de las categorías de empresas que se benefician de las reducciones o las exenciones fiscales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe auf Grund von Artikel 87 EG-Vertrag
Evaluación de la compatibilidad con el artículo 87 del Tratado CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde folgende Rechtsgrundlage für die Beihilfe angegeben:
Se ha señalado la base jurídica siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe NN 6/89, Regionale Zentren für Innovation und Technologietransfer.
Expediente NN 6/89, centros regionales de innovación y transferencia tecnológica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde unter der Nummer N 93/2006 registriert.
El expediente se registró con la referencia N 93/06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zur unerlaubten Einreise und zum unerlaubten Aufenthalt
Facilitación de la entrada o residencia no autorizada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie den Umfang der Beihilfe/des Fonds an.
Por favor, especifíquese el volumen del presupuesto/el volumen del fondo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist die erwartete Konkursquote bei den Zielunternehmen der Beihilfe?
¿Cuál es el índice de deficiencia de las empresas objeto de la medida?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stillgelegte Flächen, für die eine Beihilfe gezahlt wird“
Barbecho en régimen de subvenciones»
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe ist;
sea otorgada por los Estados o mediante fondos estatales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Unternehmen, das die Beihilfe ebenfalls beantragt hatte.
La única otra empresa que lo ha solicitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Beihilfe ist in der Tat eine Zwangsabgabe.
El impuesto en cuestión constituye efectivamente una carga obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Beihilfe (Hauptziel ist selbstverständlich die Unterstützung von KMU.)
Indíquense los demás objetivos (secundarios) perseguidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung des mutmaßlichen Einflusses der angeblichen Beihilfe auf die Ratingagenturen.
un análisis de la supuesta influencia de la medida alegada en las agencias de calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptziel der Beihilfe ist die Unterstützung eines Unternehmens in Schwierigkeiten.
El objetivo principal de la medida es ayudar a una empresa en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verjüngungsmaßnahmen nach der Endnutzung sind von der Beihilfe ausgeschlossen.
Las actividades relacionadas con la regeneración tras la corta final no serán subvencionables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, welche Gewähr bietet die Beihilfe konkret?
En caso afirmativo, ¿cuáles son estas garantías?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Anreizeffekte der Beihilfe, z.B. kommerzielles oder technisches Risiko: …
Indíquense otros factores incentivadores, como el riesgo comercial y tecnológico …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zur beruflichen Bildung und Eingliederung in das Arbeitsleben
prestación de formación e inserción profesional
   Korpustyp: EU IATE
David Palmer hat sich der Beihilfe zum Mord schuldig gemacht.
David Palmer es un cómplice de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe für Butter
Condiciones de concesión para el almacenamiento de mantequilla
   Korpustyp: EU DCEP
Kriegen Arbeitsuchende nicht 47 Pfund Beihilfe die Woche?
¿Qué es esto, vas a aceptar las 47 libras del desempleo?
   Korpustyp: Untertitel
Euch wird die Beihilfe zum Verrat zur Last gelegt.
Se os acusa de cómplice en una traición.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Suizid gilt laut Gesetz auch als Mord.
Colaborar en un suicidio aún figura en los libros como asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab, Mutter, für die Beihilfe meiner Vergewaltigung.
Aunque te felicito, madre, por colaborar en mi violación.
   Korpustyp: Untertitel
Auch herrscht Unklarheit über die Einstufung der Beihilfe zur Kinderbetreuung.
Asimismo, parece existir incertidumbre sobre la clasificación de la prestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bezieht sich die geplante Beihilfe auf entstandene Verluste.
Además, las subvenciones previstas se refieren a las pérdidas registradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du könntest angeklagt werden, wegen Beihilf…oder Entführung.
Podrían acusarte de cómplice. O de secuestro.
   Korpustyp: Untertitel