linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beihilfemittel ayuda 4

Verwendungsbeispiele

Beihilfemittel ayuda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DS wird das angemeldete Vorhaben Freiberg-Ost außer mit den beantragten Beihilfemitteln mit Eigenmitteln und (Bank-)Darlehen finanzieren.
Además de contar con la ayuda solicitada, DS financiará el proyecto notificado de Freiberg-Ost mediante sus propios recursos y solicitando créditos bancarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben wurde neben den beantragten Beihilfemitteln mit Eigenmitteln und Bankdarlehen finanziert.
El proyecto se financió con fondos propios y préstamos bancarios, además de la ayuda solicitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindesthöhe der Beihilfemittel ergibt sich aus der durchschnittlichen Pro-Kopf-Beihilfeintensität je Mitgliedstaat vor Anwendung des regionalen Sicherheitsnetzes, das den stärker entwickelten Regionen des jeweiligen Mitgliedstaats zugewiesen wird.
El nivel mínimo de ayuda está determinado por la intensidad media de la ayuda per cápita por Estado miembro antes de aplicar la red de seguridad regional asignada a las regiones más desarrolladas de ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Mitgliedstaat keine stärker entwickelten Regionen, so entspricht die Mindesthöhe der Beihilfemittel der ursprünglichen durchschnittlichen Pro-Kopf-Beihilfeintensität aller stärker entwickelten Regionen, d. h. 19,80 EUR pro Kopf und Jahr.
Si en el Estado miembro no hay regiones más desarrolladas, el nivel mínimo de ayuda corresponderá a la intensidad media de la ayuda per cápita de todas las regiones más desarrolladas, a saber, 19,80 EUR per cápita anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beihilfemittel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig sollten die bestehenden nationalen und internationalen Beihilfemittel effizienter koordiniert werden.
Al mismo tiempo habría que coordinar de manera más eficaz los actuales recursos financieros nacionales e internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte zur Folge, dass die automatischen Beihilfemittel der kleineren Länder in die wirtschaftlich leistungsstärkeren Länder abgezogen würden, d. h. die großen Produktionsländer.
Esta situación tendría como consecuencia dirigir los fondos de apoyo automático de los países más pequeños hacia los países de mayor rendimiento en términos comerciales, es decir, los grandes países productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Regelung wurde 2002 um ein Verfahren zur Haushaltsbegrenzung ergänzt. Danach musste der Empfänger bei der Steuerbehörde beantragen, dass entsprechende Beihilfemittel vorgemerkt wurden.
El régimen inicial fue modificado en 2002 con la introducción de un mecanismo de control de los gastos en virtud del cual los beneficiarios estaban obligados a presentar a las autoridades fiscales una solicitud de reserva de recursos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinseszinsformel wiederum käme in der Regel zur Anwendung, wenn jedes Jahr (oder jede Periode) der Zins als dem Begünstigten bereit gestellter Betrag, der die eigentlichen Beihilfemittel entsprechend erhöht, anzusehen ist.
El interés compuesto normalmente se aplica cuando cabe considerar que cada año (o cada período de que se trate) se pagan intereses al beneficiario, con el consiguiente incremento del capital inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM