linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bein pierna 2.825
pata 298 pie 281 hueso 47 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bein sangre romper 2 un 1

Verwendungsbeispiele

Bein pierna
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ursprünglich waren zwei getrennte Leggings Kleider, eine für jedes Bein.
Originalmente polainas eran dos prendas separadas, una para cada pierna.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abdennour Sameur musste an beiden Beinen einer aufwändigen Operation unterzogen werden.
Abdennour Sameur fue sometido a una importante operación en las piernas.
   Korpustyp: EU DCEP
Beine ab, dann gibt es keine Plattfuße.
Ampútate las piernas y no tendrás pies planos.
   Korpustyp: Untertitel
Leggings sind eine Art von Kleidung im Einbau die Beine, die sowohl von Männern und Frauen getragen werden kann.
Leggings son un tipo de ropa ajustada que cubre las piernas, que puede ser usado por hombres y mujeres.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Van Rompuy, die Europäische Union läuft auf zwei Beinen.
Señor Van Rompuy, la Unión Europea camina sobre dos piernas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber die hat keine explodierte Ratte zwischen den Beinen.
Sí. pero ella no tiene un conejo gigante entre sus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Biedermeier Sofa aus Mahagoni um 1825, sehr streng geformte Rückenlehne, elegant geschwungene Beine. DE
Biedermeier sofá de caoba circa 1825, muy estricto respaldo en forma elegantemente curvada piernas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zu anderen seltenen Nebenwirkungen zählen Schwellungen, hauptsächlich an den Händen, Füßen und Beinen.
Otras reacciones adversas raras incluyen hinchazón, principalmente de las manos, pies y piernas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
David, el último par de piernas que fueron maravillosas costaron a la familia 25.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Sanal positionierte ihn auf drei Stühlen, den ersten für seinen Kopf, den zweiten für seine Hüfte und den dritten für seine Beine.
Sanal lo acomodó en tres sillas, la primera en su cabeza, la segunda en su cadera y la tercera en sus piernas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beine piernas 1.202
Barbados-Bein .
Bein Hebel .
unruhige Beine . .
Anglesey Bein .
Castellani Beine .
ausgeklappte Beine . .
angeklappte Beine . .
O-Beine piernas arqueadas 2
Bein-Schenkel-Index .
Fleisch-Bein-Verhältnis .
Hals- und Bein-Nachrupfmaschine .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bein

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dein Bein? - Auf dein Bein.
Yo brindaré por la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Bein oder Beine? ES
¿Te interesa el tema Deportes o Dino? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prothese/Orthese der Beine
Prótesis/órtesis de los miembros inferiores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hüpf auf einem Bein.
Salta a la patacoja.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine sind eingeschlafen.
Creo que se me durmieron los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen dünnen Beine.
Esas pequeñas y delgadas piernitas.
   Korpustyp: Untertitel
"Und warme Beine, oh
Cara, manos y pies bien calientes
   Korpustyp: Untertitel
Kraft im Tennis - Beine ES
La Fuerza para el tenista: ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
12 Wiederholungen pro Bein. ES
Eso es una repetición. ES
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe sein Bein geschient.
No se seca en esta humedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zentnerschwerer Klotz am Bein!
Una cruz que debo llevar a cuestas.
   Korpustyp: Untertitel
"Und warme Beine, oh, oh
Cara, manos y pies calientes
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat unproportional lange Beine.
Se caracteriza por unas extremidades desproporcionadamente largas.
   Korpustyp: Untertitel
Er fasst sich ans Bein.
Se toca la p!erna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd Hände, Beine abschneiden.
Le cortaría la mano, el pi…
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein gestrecktes Bein!
¡Esa es una jugada peligrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Und einfach die Beine hochwerfen?
Moviendo los pies allí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Narben am linken Bein.
Dos en la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat angeblich keine Beine.
Dicen que nació sin pies.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Beine bewegen.
Sí que puedes moverlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch die Beine – auf Hawaii
Con los pies por delante en Hawái
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wem diese hübschen Beine gehören?
¿De quién son los pies?
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mal die Beine sehen.
Déjame ver tus jamones.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich auf deine zwei Beine.
Párate sobre tus propios pies.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, oder ich mach dir Beine!
Más rápido o te voy a entregar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur ein Klotz am Bein.
Vamos, chicos, saben que seré una carga.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn er die Beine sieht?
¿Y si nos ve los pies?
   Korpustyp: Untertitel
Legt mir den Pelz auf die Beine.
Cúbranme los pies con el abrigo de pieles.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst kein Klotz am Bein.
Tu no eras una bola con cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bein sieht ziemlich übel aus.
Su tobillo está muy cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Beine enthaart.
Me acabo de depilar.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht mit einem Bein im Grab!
¡Él está en la puerta de la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir ein Bein gestellt.
- Si no me hubiera zancadillead…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine des Jungen zeigten zum Auto."
3. El chico estaba de espaldas con los pies en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wieder auf die Beine bringen.
Era el que me animaba.
   Korpustyp: Untertitel
Prothesen am Bein, gewann im Ping Pong.
Pero era encantador y ganó en el ping pong.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir unsere Beine zersägen.
- Quiere que cortemos por los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es an deinem Bein runterlaufen.
Hazlo en tus pantalones, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Beine nicht mehr bewegen.
¡No puedo mover los pies!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kälte geht durch Mark und Bein.
Tan frío como la nieve, así está.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt wieder auf die Beine.
Ya volverá a sentirse lo máximo.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange deine Beine dich noch tragen.
- Aprovecha mientras aún puedas andar.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir auf ihre schnellen Beine.
Brindemos por sus pies rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß lieber 'ner Spinne die Beine raus.
Vete a torturar a una araña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre meine Beine nicht mehr.
Mis pies estaban preparados todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großer kommt immer auf die Beine.
Nada deprime a ese perro grande.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir, wie du die Beine bewegst.
Mueve los pies. A ver cómo lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Beine waren in der Luft.
- Tus pies se elevaron del piso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide dir das Bein nicht ab.
No te la voy a cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich packt dich ein Toter am Bein.
¿Y si los muertos me agarran por los pies?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich helfe Ihnen auf die Beine.
Déjame ayudarte a levantarte.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie kommt er immer auf die Beine.
De alguna manera, siempre rebota.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson soll das Bein sofort amputieren.
Diga al Dr. Wilson que ampute.
   Korpustyp: Untertitel
- und das rechte Bein unter dem Knie.
- y la derecha por debajo de la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Klotz am Bein sein.
No seré sólo una carga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine gehen nicht, nichts geht.
Si no tienes fondo, no tienes nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn schnellstmöglich auf die Beine.
- Debe mejorarse lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie traf mich direkt ins Bein
Me dio en la piern…
   Korpustyp: Untertitel
Arme, Beine, die Brust, dieser verrückte Kopf.
Las manos, los pies, el pecho y esta mollera estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Spurs mit einem Bein im Finale
Los Grizzlies de Marc acarician la final
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
In Karen's Fall, Bein über'n Kopf.
En el caso de Karen, es al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihm ein Bein stellen.
Aún podemos pararle los pies.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, es sind immer meine Beine.
Cierto. Es siempre mi línea.
   Korpustyp: Untertitel
Brich mir beide Arme und Beine.
Rómpeme los dos brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Beine werden für immer gelähmt sein.
Se ha quedado paralítica.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beine und Knie sind bereits eingeklemmt.
Escucha, mi espalda y rodillas ya están desechas. Ya estamos atrasados.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, ich muss das Bein aufschneiden.
Jefe, tengo que hacer una fasciotomía.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch die Beine – auf Hawaii © Tiffany Nguyen
Con los pies por delante en Hawái © Tiffany Nguyen
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
die Creme f?r die Beine.
la Crema para los pies.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Bewegungen der Arme und Beine ES
Movimiento de las extremidades independiente ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie bereite ich meine Beine vor?
¿Cómo debería preparar mi piel?
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gelenke des Beckengürtels und der Beine; EUR
de la pleura; EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ermüdung der Beine vermeiden | Running | ASICS Germany ES
La importancia del agarre | Padel | ASICS Spain ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
die Auswahl der Schnitte stropilnych der Beine
la Elecci?n de las secciones stropilnyh de los pies
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
- der Sims aus stropilnych der Beine;
- la cornisa de stropilnyh de los pies;
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
Gut, Hände an die Wand und Beine auseinander, los!
Μanos contra la pared. Μanos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens schießen sie nicht nur einem Maulesel zwischen die Beine.
Normalmente no limitan sus disparos a la mula.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis ich wieder auf die Beine komme?
¿Solo hasta que pueda recomponerme?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dir diese zwei Kissen unter die Beine.
Ponte estos dos cojines en la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel steckte nicht in Doyles Bein, sondern woanders.
La bala no alcanzó a Doyle. Fue a otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, die Beine sind noch nicht angewachsen!
Si te mueves ahora la soldadura no aguantará.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geht sie mit einer Prothese am rechten Bein.
Ahora tiene una prótesis en la piern…...derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich saß auf dem rechten Bein!
¡Creo que me senté en el regazo correcto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufregung? Danach zittern einem die Beine, was?
Será la emoción, el tembleque viene después.
   Korpustyp: Untertitel
George Michael singt miserabel. Mein Bein funktioniert einwandfrei.
Creo que George Michael es basura y mi muslo está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem, was wir auf die Beine stellen?
¿Con todo lo que hemos hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Weshalb stellt sich die Kommission immerzu selbst ein Bein?
Asunto: ¿Por qué sigue la Comisión tirando piedras contra su propio tejado?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde gesagt, dass Sie bloße Beine hatten. - Stimmt das?
Han dicho que en el bar no llevaba medias. - ¿Es verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Mut hat ihm im Krieg ein krankes Bein eingebracht.
Al Sr. Cadell le dieron una medalla en la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sagt, ich komme wieder auf die Beine.
Mi esposa dice que cobraré vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch auch die Scheide, um das Bein zu schienen.
Dame esa vaina para el entablillado.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das alleine auf die Beine gestellt?
¿Has montado todo esto tú solo?
   Korpustyp: Untertitel
Trennung von Oberschenkel/Bein und Rücken durch Schnitt
Corte de separación del contramuslo/muslo y contramuslo y la espalda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, ich denke, da drin ist irgendwo ein Bein.
De hecho, creo que hay una en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dürre Beine. - Hab ich denn kein goldenes Herz?
¿Duda de que yo tenga corazón de oro?
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deine Beine und renne und so weiter.
Mueve el culo, corre y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir Geld und half mir auf die Beine.
Me echó una mano y me ayudó a recuperarme.
   Korpustyp: Untertitel
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
Accidente de auto. Contusiones graves en el tors…posible traumatismo en columna vertebra…...una extremidad cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, eine Stripperin, die auf meinem Bein lag.
Es decir, una stripper estaba frotándome la piern…
   Korpustyp: Untertitel