linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beitritt adhesión 8.907
ingreso 324 afiliación 8 asociación 8 ascenso 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beitritt acceso 90 adherencia 1
beitritt se adhiera a 17 se adhiere a 11 ingrese en 9 a 7 se 7 adhiera a 6 se incorpore a 5 entrada 4 se une a 3 adherirse a 3 ingrese 3 entra en 3 se adhiera 3 ingrese a 3 adherido a 2 se afilia 2 formar parte 2 se integra en 2 adhesión a 2

Verwendungsbeispiele

Beitritt adhesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liechtenstein ratifiziert mit einer Volksabstimmung seinen Beitritt zum Europäischen Wirtschaftsraum. ES
Liechtenstein ratifica en referéndum su adhesión al Espacio Económico Europeo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Norwegen stellt einen formellen Antrag auf Beitritt zu den Europäischen Gemeinschaften. ES
Solicitud formal noruega de adhesión a las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Türkei steht in Verhandlungen über den Beitritt zu Europa.
Turquía mantiene negociaciones para su adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Montenegro hat seinen Antrag auf Beitritt zur EU im Dezember 2008 gestellt. ES
Montenegro presentó su solicitud de adhesión a la UE en diciembre de 2008. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ungarn hat die notwendigen Rechtsvorschriften 2004, zur Zeit des Beitritts, umgesetzt.
Hungría adoptó la legislación necesaria en 2004, la fecha de la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sei außerdem in der Lage, den Besitzstand in diesen Bereichen ab dem Beitritt umzusetzen. ES
También estará en condiciones de aplicar el acervo al respecto desde el momento de su adhesión. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der gegenwärtige Text des Übereinkommens läßt nur den Beitritt einzelner Länder zu.
El actual texto del Convenio contempla únicamente la adhesión de países individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland stellt einen formellen Antrag auf Beitritt zu den Europäischen Gemeinschaften. ES
Solicitud formal finlandesa de adhesión a las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Island, Montenegro und Albanien haben sich für den Beitritt beworben, wobei die ersten beiden derzeit von der Kommission evaluiert werden.
Islandia, Montenegro y Albania han solicitado la adhesión y, actualmente, la Comisión está evaluando a los dos primeros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beitritt zu einem Tarifabkommen .
seinen Beitritt erklaeren . . . .
Beitritt zu einem Berufsverband .
Beitritt zu einer Gewerkschaft .
Akte über den Beitritt .
den Beitritt vorbereitende Hilfe .
Beitritt zum WPV .
Vor-Beitritts-Fazilität .
Vor-Beitritts-Politik .
Vorbereitungszeit bis zum Beitritt .
Vor-Beitritts-Strategie .
Beihilfe vor dem Beitritt . .
Beitritt als Zivilkläger . .
Beitritt zur Europäischen Union .
Strategie vor dem Beitritt .
den Beitritt regelnde Übergangsmaßnahmen .
Antrag auf Beitritt solicitud de adhesión 116
Aufforderung zum Beitritt .
bilaterale Regierungskonferenz über den Beitritt .
Übergangsstufe im Rahmen des Beitritts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beitritt

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benötigtes Level für Beitritt:
Requisito de nivel para unirse:
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaft durch anstehende Beitritte überfordert
Más responsabilidades, pero sin mayor cofinanciación
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen, dass es beitritt.
Usted quiere su incorporación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitritt Griechenlands zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Grecia ingresa en la CEE .
   Korpustyp: Allgemein
Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
El instrumento estructural de preadhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Unterstützung nach dem Beitritt
Asunto: Fondos de postadhesión
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
Garantizar la viabilidad financiera de los consejos consultivos regionales de pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt zur Haager Konferenz für Internationales Privatrecht
Por una estrategia ambiciosa en el ámbito de la salud mental
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur EU
Aprobado el Presupuesto de la UE para 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Lettlands zum WKM II ( en )
Incorporación de Letonia en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Beitritt Estlands zum WKM II ( en )
Incorporación de Estonia en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Beitritt Litauens zum WKM II ( en ) Teilnehmer
Incorporación de Lituania en el MTC II
   Korpustyp: Allgemein
Beitritt Portugals und Spaniens zur Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
España y Portugal ingresan en la CEE .
   Korpustyp: Allgemein
Wir wollen die nächsten Beitritte optimal vorbereiten.
Queremos prepararnos para las próximas adhesiones lo mejor que podamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkter BWÜ-Beitritt in allen geographischen Regionen,
Mayor observancia de la CABT en todas las regiones geográficas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht rückzahlbarer Zuschuss im Rahmen der Beitritte
ayuda de preadhesión no reembolsable
   Korpustyp: EU IATE
Beitritt zu einem beim Gerichtshof anhängigen Rechtsstreit
intervención en un litigio ante el Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
Instrumento de política estructural de preadhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglicher EU-Beitritt der Türkei 2015
Asunto: Turquía, posible Estado miembro de la UE en 2015
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Kroatiens – Willkommensveranstaltung der Stadt Straßburg ES
Ceremonia de bienvenida organizada por la ciudad de Estrasburgo. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Länder, die einen EU-Beitritt anstreben – Balkan ES
Países de la UE en ciernes: los Balcanes ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Noch einfacher ist der Beitritt über Facebook.
Aún más sencillo es elegir Regístrate con Facebook.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den Beitritt zur Zombie -Tsunami !
Descubra unirse al Zombie Tsunami !
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beitritt zum Global Compact der Vereinten Nationen.
Adhesió de TÜV Rheinland al Pacte Mundial de les Nacions Unides.
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Fortschritte Bulgariens und Rumäniens auf dem Weg zum Beitritt
Prórroga del Acuerdo de pesca con Santo Tomé y Príncipe
   Korpustyp: EU DCEP
Die EP-Fraktionen nach dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Los eurodiputados búlgaros y rumanos cambian la composición de la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfe der Europäischen Union vor dem Beitritt 34.
Ayuda financiera comunitaria de preadhesión 34.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es um die Hoffnung auf einen EU-Beitritt?
¿Y las aspiraciones comunitarias del país?
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Fortschritte Bulgariens auf dem Weg zum Beitritt
sobre la situación de las mujeres provenientes de los grupos minoritarios en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen über den Beitritt der Türkei müssten ausgesetzt werden.
propuesta de la Comisión Europea un periodo de programación de 7 años,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rentenansprüche in Griechenland aus der Zeit vor dem Beitritt
Asunto: Los derechos de pensión en el marco de la preadhesión de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt * (Verfahren ohne Aussprache)
Instrumento de política estructural de preadhesión * (procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
"Beträchtliche und lobenswerte Fortschritte" Kroatiens auf dem Weg zum Beitritt
Por un mayor uso de los cuidados paliativos en la lucha contra el cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien auf gutem Weg zum EU-Beitritt
La Eurocámara pide una estrategia comunitaria para luchar contra las enfermedades cardiovasculares
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger müssten sich zu diesem Beitritt äußern können.
como el tema más delicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese solle an die Frage des türkischen Beitritts gekoppelt werden.
sea juzgada según los criterios de Copenhague sino según los avances
   Korpustyp: EU DCEP
Interne Entwicklung und Beitritt zur verstärkten Zusammenarbeit 18.
Desarrollo interno e incorporaciones 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Polens Beitritt zum Schengener Abkommen liegt nun ein Jahr zurück.
Ya ha pasado un año desde la incorporación de Polonia al Convenio de Schengen y sus efectos positivos son innegables.
   Korpustyp: EU DCEP
Sondern die historische Entwicklung zum Beitritt müsse im Mittelpunkt stehen.
También coincidió con la Comisión en que hay dinero en las arcas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Königreich Marokko andererseits anlässlich des Beitritts der
del programa europeo de radionavegación por satélite
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt von Rumänien und Bulgarien auf der Tagesordnung
Las aspiraciones de Rumanía y Bulgaria, en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich der Strategie zur Vorbereitung des Beitritts (Haushaltstitel B7-0…)
(1) Excluidos los países de preadhesión (capítulos presupuestarios B7-0…)
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige EU-Beitritte erfordern tiefgreifende Reform der Kohäsionspolitik
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Bulgariens und Rumäniens Beitritt zum Schengen-Raum
Olli Rehn y Jean-Claude Juncker en la comisión de Asuntos Económicos
   Korpustyp: EU DCEP
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Por un mayor espíritu empresarial y de innovación en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
EP begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Por una verdadera integración de las personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Seerechtsübereinkommen der UNO und Beitritt der Türkei zur EU
Asunto: La Convención de las Naciones Unidas para el Derecho del Mar y la integración de Turquía en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Referendum hätte 53 % der Bevölkerung dem Beitritt zugestimmt.
Asimismo, llamó la atención sobre la situación de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Beitritt erhalte sie eine neue Qualität.
Carmen CERDEIRA MORTERERO (PSE, E)
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft und ländlicher Raum: Vorbereitung des Beitritts (Bulgarien, Rumänien) *
Medidas de preadhesión en los sectores de la agricultura y el desarrollo rural de los países candidatos (Bulgaria, Rumanía) *
   Korpustyp: EU DCEP
Schneller Beitritt der Mitgliedstaaten zum Haager Übereinkommen gewünscht
Responsabilidad parental y medidas de protección de los niños
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss begrüßt EU-Beitritt von Bulgarien und Rumänien
Nuevas normas sobre material pirotécnico
   Korpustyp: EU DCEP
Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum 1. Januar 2007?
Prórroga del Acuerdo de pesca con Santo Tomé y Príncipe
   Korpustyp: EU DCEP
Für Rack ist der Beitritt "eine Möglichkeit, kein vorweggenommenes Ergebnis".
La Eurocámara defiende la creación de una figura de defensor de los consumidores en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat unterstützt den bedeutenden Beitritt Taiwans zu internationalen Organisationen.
El Consejo apoya la participación de Taiwán en las organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden es gern sehen, dass Rumänien 2007 beitritt.
Nos gustaría que lo hiciera en 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland ist der Beitritt zum europäischen Wechselkursmechanismus erörtert worden.
En Finlandia ha tenido lugar un debate sobre la incorporación al mecanismo del Sistema Monetario Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Diskussionen vor unserem Beitritt betrafen den Tiertransport.
Muchas de las discusiones antes de nuestra incorporación eran acerca del transporte de animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beitritt Finnlands , Österreichs und Schwedens zur Europäischen Union
Austria , Finlandia y Suecia ingresan en la UE .
   Korpustyp: Allgemein
"Das Euro-Währungsgebiet nach dem Beitritt Griechenlands " , Januar 2001 .
64 " Exchange rate volatility and euro area imports " , por R. Anderton y F. Skudelny , mayo 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
"Das Euro-Währungsgebiet nach dem Beitritt Griechenlands " , Januar 2001 .
" La zona del euro tras la integración de Grecia " , enero 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Polen unterstützt den Beitritt der Ukraine zur Europäischen Union.
Polonia apoya la admisión de Ucrania en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchten jetzt natürlich eine Arbeitshypothese für die Beitritte.
Naturalmente, necesitábamos ahora una hipótesis de trabajo para las adhesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwan den Beitritt zur Weltgesundheitsorganisation zu verwehren – welch traurige Tatsache!
Impedir que Taiwán entre en la Organización Mundial de la Salud es muy lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fehler war, denen den Beitritt zu früh zu versprechen.
El error fue prometerles la incorporación demasiado pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen ist die Frage des Zeitpunkts des Beitritts.
Lo que sigue sin estar claro es cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 28: Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Artículo 28. Fecha en que surten efecto las ratificaciones y adhesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Wirksamwerdens der Ratifikation und des Beitritts
Fecha en que surten efecto las ratificaciones y adhesiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidaritätsfonds der Europäischen Union — Bewerberländer, über deren Beitritt verhandelt wird
Fondo de Solidaridad de la Unión Europea — Países candidatos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Mitgliedschaft, Beitritte und Änderung der Mitgliederzahl.
nuevas solicitudes, adhesiones y pérdida de la condición de miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitritt bei der fortgesetzten freiwilligen oder fakultativen Versicherung
admisión en el seguro voluntario o facultativo continuado
   Korpustyp: EU IATE
Antrag auf Beitritt stellen;Antrag auf Anmeldung stellen
formular una solicitud de inscripción
   Korpustyp: EU IATE
einen Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union stellen
solicitar ser miembros de la Unión Europea
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen über die finanzielle Zusammenarbeit vor dem Beitritt
acuerdo de cooperación financiera preadhesión
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für das strukturpolitische Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
Comité del instrumento de política estructural de preadhesión
   Korpustyp: EU IATE
Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt (ISPA) 2001
Instrumento de política estructural de preadhesión (ISPA) 2001
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterzeichnungen, Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und Beitritte nach Artikel 52;
las firmas, ratificaciones, aceptaciones, aprobaciones y adhesiones efectuadas conforme al artículo 52;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt — Verwaltungsausgaben
Instrumento de política estructural de preadhesión — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Länder sind für einen Beitritt noch nicht bereit.
Estos dos países todavía no están preparados para ser miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beitritt ist kostenlos mit einer einfachen Einrichtung des Programms. ES
Registro totalmente gratuito y fácil configuración. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Informationen über das Verfahren des Beitritts zur EU ES
Información general sobre el procedimiento para ingresar en la UE ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beitritt von Bulgarien und Rumänien werde für 2007 angestrebt.
Pidió al Consejo " una voluntad clara y decidida para impulsar cambios radicales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lenkungsausschuss nimmt diesen Beitritt förmlich an und erlässt die
Desde el momento de su creación, la agencia
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das den Befürwortern eines ukrainischen NATO-Beitritts bewusst?
Lo entienden quienes apoyan la ampliación de la OTAN hasta Ucrania?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan ist die britische Entscheidung, den Beitritt noch aufzuschieben, sinnvoll.
Por ahora, tiene sentido la decisión del Reino Unido de posponer su adopción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemenitische Regierungsvertreter haben den Beitritt zum Golf-Kooperationsrat beantragt.
Los funcionarios yemeníes han solicitado también la admisión en el Consejo de Cooperación del Golfo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Möglichkeit weiterer Beitritte sollte auch in Betracht gezogen werden.
La posibilidad de otras adhesiones también debe tenerse en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pdf, Anleitung zum Verfahren für den Beitritt zur UPOV
pdf, Orientación sobre cómo ser miembro de la UPOV
Sachgebiete: verlag steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Er sei gefragt worden, was der Vorschlag der Kommission nun bedeute: "Ja zum Beitritt 2004.
La comisaria defendió igualmente que había que empezar la aplicación del programa en 2005 para estar preparados para 2008 cuando el sistema será obligatorio. "
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt sei mithin nicht die automatische Folge des Beginns der Verhandlungen (Ziffer 15).
Esta declaración, en opinión del Parlamento " hace surgir serias dudas sobre su voluntad de aplicar todas las disposiciones del Protocolo ". (párrafo 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage des Beitritts der Türkei sei die erste wirkliche Erweiterung.
Consideró que era un debate legítimo plantearse si puede haber una ampliación con la base del Tratado de Niza.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Beitritt: EP bemängelt zähe Fortschritte der Türkei und begrüßt Kandidatur Montenegros
El PE lamenta el lento progreso de Turquía hacia la UE
   Korpustyp: EU DCEP
40. Sonderbericht Nr. 12/2008 „Strukturpolitisches Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt (ISPA), 2000-2006“
Informe Especial del Tribunal de Cuentas 12/2008: «Instrumento de política estructural de preadhesión (ISPA) 2000-2006»
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch müssen die Dimensionen der anstehenden Beitritte auf der Basis geltender strukturpolitischer Regeln verdeutlicht werden.
Sin embargo, tienen que estar claras las dimensiones de las futuras adhesiones sobre la base de las reglas en vigor en materia de política estructural.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zum Beitritt seien solche Probleme von höchster Priorität.
Rusia El informe resulta muy crítico con Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Protokoll ergänzte das Protokoll Nr. 4, das nach dem Beitritt Griechenlands unterzeichnet wurde.
Dicho protocolo completó el protocolo n°4 firmado tras la incorporación de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Meinungsumfragen denkt lediglich ein Drittel der Bevölkerung, dass der EU-Beitritt Vorteile haben wird.
El texto recuerda que la apertura de negociaciones en 2005 fue el comienzo de un "proceso largo y abierto".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie heben zudem die Vorteile eines Beitritts Islands zur EU hervor.
Los diputados votarán el jueves una resolución sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter BONDE (EDU, DK) betrachtete die zu erwartenden Beitritte als ein historisches Ereignis.
Propuesta de resolución presentada por Struan STEVENSON (PPE/DE, UK), en nombre de la comisión de Pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Problematisch befand er hingegen die Annahme einer Verfassung vor dem Beitritt der Kandidatenländer.
Sobre la crisis en el sector del bacalao
   Korpustyp: EU DCEP