linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekanntmachung anuncio 1.591
publicación 167 notificación 79 aviso 72 comunicación 67 información 21 divulgación 16 noticia 6 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bekanntmachung comunicado 8

Verwendungsbeispiele

Bekanntmachung anuncio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sämtliche während der letzten fünf Jahre veröffentlichten Bekanntmachungen können Sie kostenlos auf Englisch unter TED einsehen. ES
Todos los anuncios publicados durante los últimos cinco años pueden consultarse en inglés gratuitamente en TED. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Tag des Eingangs der Bekanntmachung beim Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften (vom Amt für amtliche Veröffentlichungen mitzuteilen).
Fecha de recepción del anuncio por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas (deberá señalarla dicha Oficina).
   Korpustyp: EU DCEP
Meine reizende Nichte Wanda und ihr neuer Verlobter, Tom Long, haben eine Bekanntmachung.
Mi querida sobrina Wanda y su prometido Tom Law, tienen un anuncio que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verpflichtet eine Bekanntmachung im TED zu veröffentlichen, außer beim Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung. ES
Están obligados a publicar un anuncio de licitación en TED, salvo el procedimiento negociado excepcional sin publicación de dicho anuncio. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
ausdrücklich genannt sind, können sie auf ein Verhandlungsverfahren mit oder ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung zurückgreifen.
, podrán recurrir a un procedimiento negociado, con o sin publicación del anuncio de licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde zeigen, ihre Standorte wenn Sie die folgenden öffentlichen Bekanntmachungen.
voy a revelar sus ubicaciones cuando usted hace las siguientes anuncios públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Nähere Informationen finden Sie in der entsprechenden Bekanntmachung des Auswahlverfahrens oder dem Aufruf zur Interessenbekundung. ES
Véase en cada caso el anuncio o convocatoria correspondiente. ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Angabe darüber, ob die Bekanntmachung als Aufruf zum Wettbewerb dient.
Mención de que el anuncio sirve de convocatoria de licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde zeigen, ihre Standorte wenn Sie die folgenden öffentlichen Bekanntmachungen.
Voy a revelar sus ubicaciones cuando usted haga las siguientes anuncios públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Amtsblatt muss eine Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens veröffentlicht werden, zusammen mit den in der Verordnung aufgeführten Angaben. ES
Se tiene que publicar en el Diario Oficial un anuncio de apertura del procedimiento con distintas informaciones especificadas en el Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Bekanntmachung .
Bekanntmachung eines Dienstleistungsauftrags .
Bekanntmachung für eine Vorauswahl .
Bekanntmachung einer Massnahme .
Bekanntmachung einer Auftragsvergabe . . .
Bekanntmachung über vergebene Aufträge . . .
Bekanntmachung der vorgesehenen Ausschreibung .
Bekanntmachung der Aufträge .
Bekanntmachung der Ausschreibung .
Bekanntmachung des allgemeinen Auswahlverfahrens .
regelmäßige nichtverbindliche Bekanntmachung anuncio periódico indicativo 4
nicht verbindliche Bekanntmachung anuncio indicativo 3
Bekanntmachung der Kommission . .
Bekanntmachung der beabsichtigten Beschaffung .
De-minimis-Bekanntmachung .
Bekanntmachung des bevorstehenden Außerkrafttretens .
Bekanntmachung von Konzessionen .
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekanntmachung

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
· las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Absendung der Bekanntmachung.
Criterios que se seguirán para adjudicar el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachung des Programms Eurostars 2;
la promoción de Eurostars-2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Bekanntmachung des Wettbewerbs.
3, segunda parte de frase
   Korpustyp: EU DCEP
Standardformular 13 „Bekanntmachung der Wettbewerbsergebnisse“
Formulario normalizado n o 13 «Resultados del concurso de proyectos»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Bekanntmachung abgeben.
Tengo que hacer una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntmachung umfasst die folgenden Informationen:
En la nota informativa figurarán los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel
– promover los parajes como destinos turísticos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekanntmachung von Maßnahmen zur Flugsicherheit
Asunto: Publicidad de medidas relativas a la seguridad aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel;
– promocionar los parajes como destinos turísticos;
   Korpustyp: EU DCEP
– der Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
– disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen, um die Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms sicherzustellen.
las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachung der Stätte als nachhaltiges touristisches Ziel;
promocionar el sitio como destino turístico sostenible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen, um die Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms sicherzustellen.
disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur öffentlichen Bekanntmachung der Abstimmungsergebnisse
norma de publicidad de los resultados de las votaciones
   Korpustyp: EU IATE
– die Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
- disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardformular 7 „Bekanntmachung eines Prüfungssystems – Versorgungssektoren“
Formulario normalizado n o 7 «Sistema de clasificación – Sectores especiales»
   Korpustyp: EU DGT-TM
· die Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
· las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen wir über zu der Bekanntmachung.
Vamos con las declaraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung des ersten Stipendiat des Regionalprogramms DE
Anunciamos el primer becario del Programa Regional DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bekanntmachung von EU‑Kofinanzierung in den Regionen
Asunto: Publicidad de las cofinanciaciones europeas en las regiones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekanntmachung der Bereitstellung von Mitteln aus dem Kohäsionsfonds
Asunto: Publicidad inversiones Fondos de Cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
– Datum und Art und Weise der Bekanntmachung der Gewinner;
- la fecha de los resultados y la forma en que éstos se anunciarán;
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und dem wettbewerblichen Dialog
y en caso de que se recurra al diálogo competitivo:
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß sie von der Bekanntmachung der chinesischen Behörden?
¿Está la Comisión al corriente de las comunicaciones de las autoridades chinas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung, die Bekanntmachung zurückzuziehen, bleibt also bestehen.
Nos reafirmamos en la exigencia de que se retire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bieter übermittelt die Angebotsunterlage vor ihrer Bekanntmachung der Aufsichtsstelle.
Antes de publicar el folleto de oferta, el oferente lo transmitirá a la autoridad supervisora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sorgt für die Bekanntmachung der Arbeiten der Gruppe.
La Comisión se encargará de la publicidad de los trabajos del Grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sag ihnen, dass wir eine offizielle Bekanntmachung abgeben.
Dígale…que enseguida haremos una declaración oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Zuschüsse zur Bekanntmachung von Distriktprojekten beantragen.
Solicite las subvenciones que puede usar para difundir los proyectos del distrito.
Sachgebiete: politik media internet    Korpustyp: Webseite
Bekanntmachung in einer Woche, Einführung in 2 Wochen.
Se publicará la semana que viene, entrará en vigor dentro de 15 días.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung des siebten Rahmenprogramms für RTD bei den KMU;
dar a conocer a las PYME el séptimo programa marco de IDT,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist meine Pflicht, die Bekanntmachung zu machen.
Es mi deber hacer las presentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung allgemeiner Auswahlverfahren im Bereich der öffentlichen Gesundheit pdf ES
Convocatoria de oposiciones generales en el ámbito de la sanidad pública pdf ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bekanntmachung der Krankheit, um eine richtige Diagnose zu ermöglichen.
difundir el conocimiento de la enfermedad al objeto de permitir su diagnóstico correcto.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bekanntmachung für Deutsche zur Wahl zum Europäischen Parlament DE
¿ Dudas antes de las elecciones europeas ? DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Übersteigen die Kosten der Bekanntmachung den erwarteten Ertrag, so können die Organe und die Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung von einer Bekanntmachung absehen.
Las instituciones y organismos a que hace referencia el artículo 141 del Reglamento Financiero podrán renunciar a tal publicidad cuando el coste de la misma supere los beneficios previsibles de la operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Bekanntmachung der Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
b) organizar y publicar las licitaciones y las convocatorias de propuestas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Maßnahmen zur besseren Bekanntmachung der Notrufnummer 112 insbesondere bei Jugendlichen
Asunto: Acción de la Unión Europea (UE) para promover el conocimiento del 112, en particular entre los jóvenes
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Bekanntmachung der Kommission über einen Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren
– Vistos el Código de Buenas Prácticas de la Comisión para los procedimientos de control de las ayudas estatales
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch den Auftraggeber gemäß Artikel
, o a una invitación de las entidades contratantes con arreglo al apartado 3 del artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch den Auftraggeber gemäß Artikel
, o en respuesta a una invitación de las entidades contratantes en virtud del apartado 3 del artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht die Ausschreibungsaufforderung durch eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt.
La Comisión dará a conocer la licitación mediante una nota informativa publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Hauptproblem in der Verbreitung und Bekanntmachung dieser Projekte liegt,
Considerando que el problema principal está en la difusión y conocimiento de estos proyectos,
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 113 Anhang VII Teil A Bekanntmachung Ziffer 24 a (neu)
Enmienda 113 Anexo VII A, segunda parte, punto 24 bis (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können sich die gesellschaftlichen Akteure an diesem Prozess der Bekanntmachung beteiligen?
¿Cómo podrán participar las entidades sociales en esta difusión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung ist aus Gründen der Transparenz und der Bekanntmachung des Programms erforderlich.
Es necesario evaluar el programa por razones de transparencia y promoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitkurs gegenüber dem Euro gemäß Bekanntmachung vom 31 . Dezember 1998 : 7,46038 .
Paridad central frente al euro anunciada el 31 de diciembre de 1998 : 7,46038
   Korpustyp: Allgemein
Der EIF trägt zur Bekanntmachung der Bürgschaftsfazilität im europäischen Bankensektor bei.
El FEI contribuirá al fomento del Instrumento de Garantía por lo que respecta al sector bancario europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache in diesem Hohen Haus vor der Bekanntmachung der Wahlkommissionen scheint mir allerdings etwas voreilig.
Pero me parece que celebrar un debate en esta Cámara antes de cualquier pronunciamiento de las comisiones electorales es un poco prematuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang VII: Standardformular 7: „Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems — Versorgungswirtschaft“
Anexo VII: Formulario normalizado n o 7: «Sistema de clasificación – Sectores especiales».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal de la Función Pública en la forma que éste decida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde ist diese Bekanntmachung von Bedeutung für den EWR.
El Órgano de Vigilancia de la AELC considera dicho acto pertinente a efectos del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung der Maßnahmen zur Bekanntmachung der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft.
Descipción detallada de la visibilidad ofrecida a la cofinanciación comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
«El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal General en la forma que éste decida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht eine entsprechende Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
La Comisión publicará la correspondiente nota informativa en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitstag“ ein ganzer Tag, an dem TARGET2 gemäß der Bekanntmachung auf der EZB-Website geöffnet ist;
«día hábil» un día completo de apertura de TARGET2, conforme a lo publicado en el sitio web del BCE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal de la Función Pública en la forma que este decida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Bekanntmachung der Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
organizar y publicar las licitaciones y las convocatorias de propuestas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — Öffentliche Bekanntmachung der Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit auf der entsprechenden geografischen Ebene
Autorizaciones para nuevas plantaciones-Decisiones sobre los criterios de admisibilidad al nivel geográfico pertinente hechas públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es heißt, er sei gestorben, jetzt werde ein anderer gewählt, ohne Bekanntmachung.
Dicen que ha muerto. Ahora elegirán a otro, pero sin decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich die Tugenden des Hauses von Batiatus gelobt habe, forderte ich sofortige Bekanntmachung.
Después de que haya engrandecido las virtudes de la casa de Batiatu…Demando una presentación inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages gab es eine Bekanntmachung, dass alle das Gefängnis verlassen sollten.
Y así hasta que dejamos la caja vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte eine breiter angelegte Bekanntmachung von erfolgreichen Strafverfolgungsmaßnahmen erfolgen, um die Öffentlichkeit stärker zu sensibilisieren.
A estos efectos debe darse una mayor publicidad como medio disuasorio a los procedimientos judiciales que concluyan con éxito, de forma que se extienda la forma de conciencia pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch die Auftraggeber gemäß
, o a una invitación de las entidades adjudicadoras con arreglo al apartado 5 del
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch den Auftraggeber gemäß
, o en respuesta a una invitación de las entidades adjudicadoras en virtud del apartado 5 del
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung der Prüfungsbefugnis wird am Tag der Bekanntmachung durch den Präsidenten des Amts wirksam.
La habilitación surtirá efecto el día que lo notifique el Presidente de la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich werde jetzt eine Bekanntmachung veröffentlichen. - Die, was genau besagt?
Y yo voy a hacer una declaración ahora. - ¿Diciendo qué exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können am Datum der "Letzten Aktualisierung" unten überprüfen, wann die Bekanntmachung zuletzt geändert wurde.
Usted puede comprobar la “Última actualización” para verificar la fecha en que se llevó a cabo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sorgt für die Bekanntmachung einer entsprechenden Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las modalidades de transporte que se aplican en virtud del presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wird in der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens der Gleichheitsgrundsatz nicht eingehalten?
¿Por qué no se respeta el principio de igualdad en esta convocatoria de oposición?
   Korpustyp: EU DCEP
War Derartiges in der Bekanntmachung der Ausschreibung über die Konzession des Projekts vorgesehen? —
¿Estaba previsto algo similar en la convocatoria del concurso pertinente para la concesión del proyecto? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde bei der Bekanntmachung der Konsultation das Register der Interessenvertreter genutzt? 3.
¿Se ha utilizado el registro de grupos de interés como herramienta de difusión de esta consulta? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ihre Informationskampagne zur Bekanntmachung der im Gemeinschaftsrecht verankerten Rechte fortsetzen. ES
Proseguir su campaña informativa para dar publicidad a los derechos creados por la normativa comunitaria. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die Eröffnung der Kontingente; ES
Normas básicas relativas a la gestión de los contingentes europeos ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bekanntmachung des Auswahlverfahrens Amtlicher Text mit Vorschriften zur Organisation eines Auswahlverfahrens. ES
Convocatoria de oposición Se trata del texto legal oficial que determina cómo debe organizarse la oposición. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Hat den gleichen rechtlichen Status wie die Bekanntmachung des Auswahlverfahrens und sollte parallel dazu gelesen werden. ES
Tiene el mismo valor jurídico que la convocatoria de oposición y debe leerse junto con ella. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
REPSSI widmet sich der Bekanntmachung und Verbreitung der psychosozialen Unterstützung - © REPSSI EUR
REPSSI trabaja para dar a conocer y difundir el apoyo psicosocial - © REPSSI EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
 Vorlage der Ergebnisse zu einer internationalen Zeitschrift für die Herausgabe und die Bekanntmachung des abwickelte Projekts.
• Presentación de los resultados en una revista internacional con la finalidad de publicar y divulgar la investigación.
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist fester Bestandteil der Bekanntmachung des Auswahlverfahrens und hat denselben rechtlichen Status. ES
forma parte de la Convocatoria de oposición y tiene el mismo valor jurídico ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Allerzeit zu Ihrer Verfügung stehend, freue ich mich bereits auf unsere zukünftige Bekanntmachung. Antoine Rauis BE
Quedando a su disposición, me alegro de antemano por nuestros futuros contactos, Antoine Rauis BE
Sachgebiete: ressorts politik media    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden zahlreiche Wanderausstellungen, Vorträge und Aktivitäten aller Art zur Bekanntmachung der avantgardistischen Kunst organisiert.
También se organizan numerosas exposiciones rotativas, conferencias y todo tipo de actividades relacionadas con la difusión del arte de vanguardia.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seat wird von der Pariser Auto-Salon für die Bekanntmachung ihrer neuen Exeo.
Seat se decidio por el Salón del automovil de París para dar a conocer su nuevo Exeo.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
Bekanntmachung mit dem Pferd, der Chilenischen Reitweise (ähnlich der Western Reitweise) und den Sicherheitsvorkehrungen.
Cada uno reconocerá su caballo y el estilo Chileno de cabalgar (similar al estilo oeste).
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Bekanntmachung mit dem Pferd und der Chilenischen Reitweise (ähnlich der Western Reitweise).
Cada uno reconocerá su caballo y el estilo chileno de cabalgar (similar al estilo oeste).
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine besondere Bedeutung und sehr effektive Form der Bekanntmachung erreichen Sie durch Ihren Freundes- und Bekanntenkreis.
Una buena forma de hacer conocida tu página es a través de tu círculo de amigos y conocidos.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die chinesische Regierung hat eine vom Handelsministerium und von Sinosure 2004 gemeinsam verfasste Bekanntmachung, nicht jedoch eine Reihe anderer einschlägiger Unterlagen wie den in der Bekanntmachung des Staatsrats vom 27. Mai 2009 [72] enthaltenen 840-Plan vorgelegt.
Las autoridades chinas presentaron solo una nota publicada conjuntamente con el Ministerio de Comercio y Sinosure en 2004, pero no presentaron ningún otro documento pertinente, incluido, por ejemplo, el denominado Plan 840 incluido en la nota del Consejo de Estado de 27 de mayo de 2009 [72].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am selben Tag wie die Bekanntmachung über die Einleitung des Antisubventionsverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [4] auch eine Bekanntmachung über die Einleitung eines parallelen Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren der gleichen Ware mit Ursprung in Indien veröffentlicht.
En la misma fecha se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [4] el inicio de un procedimiento antidumping paralelo referente a las importaciones del mismo producto originario de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Pflichten und Aufgaben haben die Projektträger im Hinblick auf die Bekanntmachung von Informationen der genannten Art?
¿Cuáles son las obligaciones y los deberes de los directores de obra en materia de publicidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Seitens der türkischen Regierung sind diese Manöver nicht neu, um die Bekanntmachung des Völkermords an den Armeniern zu verhindern.
No es el primer caso en el que el Gobierno turco despliega tales maniobras para evitar que la gente tenga conocimiento del holocausto armenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite hält die Kommission an der traditionellen Methode der Bekanntmachung fest (Beihilfen für Risikokapital).
Por otro lado, la Comisión sigue utilizando el método tradicional de las comunicaciones (ayudas al capital riesgo).
   Korpustyp: EU DCEP
1. Einrichtung und Bekanntmachung öffentlicher Anlaufstellen und Hotlines für die Meldung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
Luchar contra los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos en línea
   Korpustyp: EU DCEP
1. Einrichtung und Bekanntmachung öffentlicher Anlaufstellen und Hotlines für die Meldung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
Ofrecer a la población, fomentando su existencia, puntos de contacto y líneas de asistencia telefónica de urgencia que faciliten la denuncia de los contenidos ilícitos y las conductas nocivas en línea.
   Korpustyp: EU DCEP
So versuchten beispielsweise NRO im Februar 2005, ein Treffen zur Bekanntmachung der Leitlinien bei örtlichen NRO-Mitarbeitern in Ruanda durchzuführen.
Por ejemplo, en febrero de 2005 algunas ONG intentaron organizar una reunión para promover su conocimiento entre el personal de ONG locales en Ruanda.
   Korpustyp: EU DCEP
müssen in der Bekanntmachung die Lieferungen, Bauarbeiten und Dienstleistungen, die Gegenstand des zu vergebenden Auftrags sein werden, genannt werden;
hacer referencia específicamente a los suministros, las obras o los servicios que sean objeto del contrato que vaya a adjudicarse;
   Korpustyp: EU DCEP
muss die Bekanntmachung gemäß Anhang XIX spätestens 12 Monate vor dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung im Sinne des Artikels
haberse publicado de conformidad con el Anexo XIX, un máximo de doce meses antes de la fecha de envío de la invitación contemplada en el apartado 3 del artículo
   Korpustyp: EU DCEP
die in der Bekanntmachung gemäß den Bestimmungen nach Artikel 50 Absätze 2, 4 und 6 festgelegt worden sind
de conformidad con las disposiciones de los apartados 2, 4 y 6 del artículo 50.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung kann der Auftraggeber, wenn die Dringlichkeit die Einhaltung der Mindestfristen der Absätze
, cuando la urgencia haga que resulten impracticables los plazos mínimos previstos en los apartados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung, alle diese Rechtsvorschriften bereits in der Bekanntmachung der Ausschreibung aufzulisten, ist wahrscheinlich in vielen Fällen nicht praktikabel.
La exigencia de que todas estas normas jurídicas ya se detallen en la convocatoria de licitación podría no ser viable en muchos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung, alle diese Rechtsvorschriften bereits in der Bekanntmachung der Ausschreibung aufzulisten, ist wahrscheinlich in vielen Fällen nicht praktikabel.
La exigencia de que todas estas normas jurídicas ya se relacionen en la convocatoria de licitación podría no ser viable en muchos casos.
   Korpustyp: EU DCEP