linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belag revestimiento 36
pavimento 9 relleno 7 fiambre 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

COLETANCHE ist der optimale Belag für die Ausführung der Abdichtung.
COLETANCHE era el revestimiento ideal para realizar la impermeabilización.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Belägen, die mit geringen Umweltauswirkungen hergestellt werden, gefördert wird.
Los criterios se establecen a niveles que fomentan la concesión de la etiqueta a los revestimientos fabricados con escaso impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufenkanten und Beläge schützt „Diamondstep“ äußerst wirksam gegen mechanische Belastungen. DE
“Diamondstep“ protege los bordes de escalones y revestimientos contra cargas mecánicas eficazmente. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Belägen, die mit geringen Umweltauswirkungen hergestellt werden, gefördert wird.
Los criterios se establecen en niveles que fomentan la concesión de la etiqueta a los revestimientos fabricados con escaso impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beläge sind extrem robust und widerstandsfähig. ES
Los revestimientos son muy resistentes y sólidos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio    Korpustyp: Webseite
Der Energieverbrauch ist als Prozessenergie, die zur Produktion der Beläge verbraucht wird, zu berechnen.
El consumo de energía se calculará como la energía necesaria para la transformación utilizada en la fabricación de los revestimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geomembrane COLETANCHE wurde auf dem neuen Belag des Grundes des Laugungshaufens verlegt.
COLETANCHE ha sido instalado como nuevo revestimiento del fondo de la pila (PAD) de lixiviación.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie findet keine Anwendung auf Wandbekleidungen, soweit ordnungsgemäß gekennzeichnet, oder auf Beläge für den Außenbereich oder auf Beläge mit strukturrelevanter Funktion.
No incluye los revestimientos murales, cuando se indique adecuadamente, los revestimientos para uso externo ni los revestimientos con función estructural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen hohe Beanspruchungen sind keramische Beläge aus Fliesen oder Sechseckplatten erste Wahl. DE
Contra altas exigencias la primera opción son revestimientos de losetas cerámicas o losetas hexagonales. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Belag aus Holz kann roh sein, nach dem Verlegen abgeschliffen und vor Ort endbehandelt werden oder er kann in einem Werk vorbehandelt worden sein.
Los revestimientos de madera pueden suministrarse bien sin acabar para lijarse una vez instalados y terminarse in situ, o bien preacabados en fábrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Marley-Belag .
dielektrischer Belag .
strahlungsempfindlicher Belag .
bituminöser Belag .
rutschfester Belag .
rutschhemmender Belag .
schalldämpfender Belag .
Lastklassifikationszahl des Belages . .
Belag auf Filz .
Schutzschicht mit Belag .
hochstehende Ecken im Belag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belag

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehlender Belag oder Klotz.
Ausencia de forro o guarnición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt.
Forro o guarnición desgastados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belage von Autos und Autoplanen. ES
Pegados a los coches y a las lonas para automóviles. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wechselwirkung zwischen Spieler und Belag
Interacción entre el jugador y la superficie de juego
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.).
Forro o guarnición manchados (aceite, grasa, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Forro o guarnición desgastados (se alcanza la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz fehlt oder falsch montiert
Ausencia de forro o guarnición o colocación incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige erreicht)
Forro o guarnición desgastado (se alcanza la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
Forro o guarnición manchado (aceite, grasa, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und einen Belag in seinen Arterien.
Y placas a sus arterias.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein brauner Belag.
No, el campo no es marrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zunge hat einen knorpeligen Belag.
Su lengua tiene un forro cartilaginoso.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten des Balls auf dem Belag
Interacción entre el balón y la superficie de juego
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Es bildet sich ein schmieriger Belag.
Se forma una superficie grasienta.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
die Breite der Sims - Des Belags
la anchura la cornisa - De la tarima
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
soll der Belag den folgenden Forderungen befriedigen:
la Tarima debe satisfacer las exigencias siguientes:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
sollen die Bretter des Belags trocken sein;
las tablas de la tarima deben ser secas;
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Zum Vergleich: Der beste ungewachste, gesinterte Belag ist langsamer als ein nicht gewachster, extrudierter Belag.
En comparación, las mejor suela sinterizada sin cera desliza mucho mejor que una suela extrusionada en las mismas condiciones.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung der Beschaffenheit des Belags eines zugehörigen Straßenelements.
Especificación del estado de la superficie del elemento de carretera asociado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Forro o guarnición desgastados (no es visible la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belag oder Klotz übermäßig abgenutzt (Mindeststärkenanzeige nicht sichtbar)
Forro o guarnición desgastado (no es visible la marca mínima).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tests werden auf einem trockenen, gleichmäßigen, befestigten Belag durchgeführt.
Los ensayos se realizarán en una superficie seca, uniforme y sólidamente pavimentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gratis Extra-Belag auf jeder mittleren oder großen Pizza.
Ingredientes extras gratis para una pizza mediana o grande.
   Korpustyp: Untertitel
Steinteppiche sind ein idealer Belag für Terrassen, Poolumrandungen und Balkone. DE
Alfombras de piedra son un suelo ideal para terrazas, Piscina rodea y balcones. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Belag kann gut mit dem Finger abgewischt werden.
Este desgaste se saca con el dedo fácilmente.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Köstlich als Belag auf Canapés oder einfach auf Toast gestrichen. ES
Delicioso como base de canapés o bien sólo untado en pan tostado. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese zeichnet sich durch einen dunkelgrünen fadenartigen Belag aus. DE
Se caracteriza por una especie de alfombra verde de textura algodonosa. DE
Sachgebiete: oekologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Zudem ist der Belag sehr pflegeleicht und robust.
Además de esto la base es de bajo mantenimiento y muy duradero.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Dieser Belag wird sehr rutschig wenn er nass ist.
Esta superficie se vuelve muy resbalosa cuando llueve.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Entfernung des Belags kann auch mit einer Hochdruckwasserstrahlmaschine erfolgen. IT
Para quitar la capa se puede usar también una hidrolimpiadora. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Der helle Belag gibt einen optimalen Einblick für den Strahlkabinenbediener DE
La capa de color claro facilita una visión óptima para el operario de la cabina DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Belag peremaschtschiwajut durch 1м nach der H?he.
La tarima empiedran de nuevo a trav?s de 1м por la altura.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Geschieht dies nicht, verkalkt der Belag zu Zahnstein. DE
Cuando no se realiza la limpieza adecuada se calcificarán las bacterias formando el sarro dental. DE
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Plastikkarten - magnetische Karten, kontaktlose RFID, Identifikationskarten, Treuekarten, VIP Karten, Kundenkarten, weiße 3M Belage sowie Belage mit Bedruck, Schlüsselanhänger RFID. ES
Tarjetas de plástico - tarjetas magnéticas, sin contacto RFID, de identificación, de fidelidad, tarjetas VIP, de clientes, etiquetas que se pegan blancas y estampadas y llaveros RFID. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Aus Abfällen und Nebenprodukten entsteht so ein hochwertiger, gesinterter Belag, der die Umwelt schont, aber die gleiche Qualität bietet wie ein nicht-recycelter Belag.
Las suelas resultantes hechas de recortes y productos derivados ofrecen la misma alta calidad que una suela normal, y además dan un poco de amor a nuestro planeta.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
einer gelochten und mit Anti-Rutsch-Belag versehenen Trittfläche mit den Abmessungen 38 × 11 cm,
una plataforma cuyas dimensiones aproximadas son 38 x 11 cm, con agujeros y cinta antideslizante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Außenseite der Wurst bedeckt ein heller Belag, der bei der Reifung auf natürliche Weise entsteht.
La superficie externa se presenta recubierta de una pátina clara que se forma de manera natural durante la curación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mechanische Bearbeitung der Bremsbeläge zur Erreichung eines guten Kontakts zwischen Belag und Trommel ist zulässig.
Se admitirá la maquinización de los forros para conseguir un buen contacto del forro con el tambor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einfahren sollte fortgesetzt werden, bis mindestens 80 % Kontakt zwischen Belag und Trommel erreicht sind.
Se continuará el rodaje hasta que se consiga que el contacto entre el forro y el tambor sea al menos de un 80 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in den Haaren, in meinem Gesicht, es ist wie eine Glasur, wie ein Belag.
Y está en mi cabello, en mi cara. Y es una especie de capa.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kommt die Soße, dann kommt der Käse und dann der Belag.
Primero va la salsa, luego el queso y después los aderezos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unbeschränkter Farbigkeit verfertigen wir Belage von Autos und allen Verkehrsmitteln vom Fahrrad bis zum Flugzeug. ES
Elaboramos pegados a los automóviles y de todos los vehículos de transporte desde la bicicleta hasta el avión con un espectro de colores ilimitado. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Belag der Bühne wird durch einen Stahlrahmen vor Beschädigungen im Baustellenbetrieb geschützt.
La superficie de la plataforma se protege contra los daños de la obra con un marco de acero.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Oxytone stoppt Fäulnis, entfernt gelben Belag und macht Ihre Zähne wieder wunderbar weiß.
Oxytone previene la caries, elimina el sarro y devuelve a sus dientes su blancura natural.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sporen des Echten Mehltaus verbreiten sich durch Luftzug und verursachen einen grauweißen, mehligen Belag.
Las esporas de este hongo diseminadas por el viento provocan un desgaste blanco harinoso de los pétalos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Belag wird durch die Keimung der Sporen des Pilzes erzeugt.
Este aspecto es debido a la producción de esporas en canal por el hongo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Tennisplatz (Plexipave-Belag) steht unseren Gästen den ganzen Tag über kostenlos zur Verfügung.
La utilización de la pista de tenis es gratuita para nuestros huéspedes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein geschliffener Belag ermöglicht eine gute Wachsaufnahme und macht das Board schnell.
Un acabado a la piedra absorbe perfectamente la cera y hace que la tabla vaya rápido.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Der „Super-Clear“-Belag wird für alle hinterdruckten Siebdruck-Grafiken verwendet.
La suela "Super-Clear" se utiliza para todos los gráficos serigrafiados en la base.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Durch das Verschmelzen wird dieser Belag sehr hart und damit resistenter gegen Beschädigungen.
Producida por fusión, es muy dura y mucho más resistente a daños.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Microplane - Pizzaschneider - Damit lässt sich selbst die Pizza mit dem höchsten Belag schneiden.
Microplane - Cortapizzas - Tiene una superficie total de 3,5 cm que permite cortar fácilmente las pizzas más gruesas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Damit lässt sich selbst die Pizza mit dem höchsten Belag schneiden.
Tiene una superficie total de 3,5 cm que permite cortar fácilmente las pizzas más gruesas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
auf der Verpackung müssen die für den Belag zugelassenen Fahrzeuge gelistet sein
En el embalaje tienen que figurar los vehículos para los que está autorizada la pastilla
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Den Belag mit einer mittelharten Bürste oder einem roten Scotch Brite-Reiniger entfernen. IT
Quitar la pátina superficial con un cepillo semiduro o una scotch brite roja. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Wasser abspülen und trocknen lassen (der Belag kann auch mittels Hochdruckreiniger entfernt werden). IT
Enjuagar con agua y dejar secar (la pátina se puede quitar con una hidrolimpiadora). IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die bakterielle Schicht (Belag) muß regelmässig durch Zahnbürste und die Zahnsteinbehandlung beim Zahnarzt entfernt werden. DE
Estas bacterias se deben quitar con el cepillo de dientes, el sarro dental lo debe quitar el dentista. DE
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Bodendach besteht aus stropilnoj die Systeme, obreschetki oder ununterbrochen oder rasreschennogo des Belags, der Deckung.
El techo de desv?n consiste de stropilnoj los sistemas, el enlatado o la tarima continua o enrarecida, el techado.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
Dann herstellen die Bogensehne, festigen sie zu leschnjam, schlagen der Belag und die Stufen an.
Luego fabrican la cuerda, la consolidan a lezhnjam, clavan la tarima y los escalones.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Die ?berhange sollen in allen F?llen aus dem ununterbrochenen Belag bestehen.
En todos los casos los salientes deben consistir de la tarima continua.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite
ist Obreschetka der Dachbinder f?r den Belag der Deckung notwendig.
el Enlatado de los cabrios es necesario para la tarima del techado.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Stärke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages,
registro continuo de la temperatura medida en el centro de la trayectoria recorrida por los forros de freno o en el centro de espesor del disco, del tambor o del forro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Dicke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages;
un registro continuo de la temperatura medida en el centro de la trayectoria recorrida por el forro o a medio espesor del disco, del tambor o del forro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 480 mm lang, 115 mm breit und 23 mm tief, ohne den rutschfesten Belag oder etwaige Rillen;
medirán por lo menos 480 mm de largo, 115 mm de ancho y 23 mm de grosor, sin contar los dispositivos o ranuras antideslizantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Homogenität der Strukturen bleiben darüber hinaus auch die einzelnen Poren des Belags in ihrer Ursprungsform intakt.
gracias a la homogeneidad de la estructura individualizada de los poros de la suela que se mantiene intacto a su forma original.
Sachgebiete: sport tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Für die Belage benutzen wir überwiegend qualitätsvolle bis 8-jährige Folien, Möglichkeit von Verwendung der Fotos und anderer Motive. ES
Para pegados a los coches utilizamos en su mayoría, películas autoadhesivas de calidad, con una duración de hasta 8 años. Es posible utilizar las fotos u otros motivos. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Max, in den letzten zwei Monaten wurden wir von der Polizei belager…die nach dem vermissten Mädchen sucht.
Mira, Max, la policía lleva dos meses presionándono…y buscando a esa chica desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Samenlinie besticht vor allem durch den unglaublichen Belag von silbrig-klebrigen Harzdrüsen der ihre festen, vollen Blüten überzieht;
Esta variedad de semillas fue denominada así principalmente por sus formidables glándulas plateadas llenas de resina que recubren sus sólidos cogollos;
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Belag der Rolle ist aus einem besonderen Material hergestellt, das mit der akustischen Impedanz von Wasser nahezu übereinstimmt.
La rueda de la RollerFORM está hecha de un material exclusivo que se asemeja bastante a la impedancia acústica del agua.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der gesinterte Belag ist weich und dennoch äußerst widerstandsfähig und besitzt bei regelmäßiger Pflege die besten Gleiteigenschaften.
La suela sinterizada es muy suave y excepcionalmente resistente a los daños. Un cuidado regular garantiza unas buenas propiedades de deslizamiento.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
ein Umhang, ein Fotoapparat, ein Foto eines Gebäudes, ein Belag für eine Pizza, etwas, das mit einem “S” beginnt.
un abrigo, una cámara, la foto de un edificio, un aderezo para pizza, algo que comience con S.
Sachgebiete: zoologie radio internet    Korpustyp: Webseite
der wahrscheinlich ökologischste Belag auf dem Markt – ganz ohne Chlor, Weichmacher und Lösungsmittel, geruchsneutral und nahezu emmissionsfrei. DE
sin cloro, plastificante ni disolvente, inodoro y prácticamente libre de emisiones. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nimm die Bestellungen von den Kunden entgegen und erstelle deine eigenen Rezepte für Sandwiches, Belage, Nachtische und Limonaden.
Tome los pedidos de sus clientes y elabore las recetas escogiendo entre numerosos alimentos tales como bocadillos, guarniciones, postres y sodas.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Dänen bringen endlose Abwechslung in ihren Belag, z. B. Leberpastete und sild – eingelegter Hering mit Soße – sind sehr beliebt.
Hay una gran variedad de pålæg, de entre las que destacan el paté de hígado y el slid, arenque en escabeche con salsa.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Caf? haben den Belag f?r das Essen – toptschan mit den Teppichen und den Kissen gew?hnlich.
Las cafeter?as tienen habitualmente la tarima para la comida – el catre con los tapices y las almohadas.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb befindet sich der erste Arbeitsplatz des Maurers auf der H?he der Erde oder des Belags der ?berdeckung.
Por eso el primer puesto de trabajo del alba?il se encuentra a nivel de tierra o la tarima del piso.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
stellen Podmosti vom ersten Rang auf zweiter nur um, nachdem den Belag von den sich darauf befindenden Materialien befreien werden.
Pon trasladan de la primera fila en segundo solamente despu?s de que la tarima liberar?n de los materiales, que se encuentran sobre ello.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Wände und Böden in Räumen, in denen Tiere sich frei bewegen können, müssen mit einem Belag versehen sein, der der starken Abnutzung durch Tiere und Reinigungsprozesse standhält.
Si los animales pueden moverse libremente, las paredes y los suelos deben estar recubiertos de un material resistente al gran desgaste causado por los animales y las operaciones de limpieza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres charakteristisches Anfangssymptom ist ein weißer Belag auf der Zunge, der sich nach ein paar Tagen abschält und eine typische „geschwollene Zunge“ hinterlässt.
Otro síntoma temprano y característico es un recubrimiento blanco de la lengua que se desprende algunos días más tarde y deja un aspecto peculiar de lengua hinchada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Abszess, Ulzeration oder erhabene weiße Flecke auf entzündeter Schleimhaut oder Belag auf der Mundschleimhaut
presencia de al menos uno de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: absceso, úlceras o manchas blancas en la mucosa inflamada, o placas en la mucosa bucal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
La «Pizza Napoletana» ETG es un producto de horneo, redondeado, con diámetro variable que no debe superar los 35 cm, borde abultado y centro cubierto por la guarnición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spiele werden auf Rasenplätzen ausgetragen, einem Belag, der den Spielern, die die Saison gerade auf einem Clay Court ausklingen lassen haben, eine ganz besondere Vorbereitung abverlangt.
Los partidos se caracterizan por disputarse en canchas de hierba, una superficie que requiere una preparación especial para los jugadores porque suelen acabar la temporada en tierra batida.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort, wo sich die Tiere frei bewegen können, sollten Wände und Böden mit einem Belag versehen sein, der der starken Abnutzung durch Tiere und Reinigungsprozesse standhält.
Si los animales pueden moverse libremente, las paredes y los suelos deberían estar recubiertos de un material resistente al gran desgaste causado por los animales y las operaciones de limpieza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wände und Böden sollten mit einem geeigneten widerstandsfähigen Belag versehen und das Belüftungssystem so ausgelegt sein, dass überschüssige Wärme und Feuchtigkeit abgeführt werden.
Las paredes y los suelos deberían estar recubiertos con un material resistente adecuado y el sistema de ventilación debería tener suficiente capacidad para eliminar el exceso de calor y de humedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spore keimt auch bei unterschiedlichen Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen, auch wenn diese niedrig und ungünstig sind, und bildet einen grauweißen, mehligen Rasen Belag.
En condiciones de temperatura y humedad variables, aunque sean bajas o desfavorables, germina para dar un filamento harinoso de color blanquecino.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Platten wurden mit Glassekundenkleber (wir empfehlen Pattex Blitz Glas, das macht keinen weißen Belag) jeweils auf der Höhe eines CSN-16 auf das Glas geklebt. EUR
Estas placas han sido pegadas con pegamento instantáneo sobre el cristal (recomendamos Pattex Blitz Glas, no deja marcas blancas) a la altura de un CSN-16. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Belag ist aber nicht nur extrem schnell, sondern auch äußerst robust und somit die beste Wahl für unsere Top-Freeride Boards.
Esta base no es sólo extremadamente rápida, sino además muy sólida y, por consiguiente, la mejor opción para nuestras tablas de freeride de gama alta.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Der größte Teil der Wasserhärte schlägt sich als weißer, nicht wasserlöslicher Belag dauerhaft in der Maschine und auf dem Spülgut nieder. ES
La mayor parte de la dureza del agua se deposita en la máquina y en los objetos a lavar en forma de residuo de color blanco. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir baten um ein täglich frische Brötchen (Brötchen mit einem Belag) und Mehrkornbrot (Rosinen), Brot sowie regelmäßige Obst-Torten, Brownies und hausgemachte Marmeladen.
Nos habíamos pedido una rueda todos los días frescos (rollos con los ingredientes) y multicereales (pasas), el pan, así como tartas de fruta normal, brownies y mermeladas hechas en casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Produkt entfernt den sich auf der Oberfläche absetzenden Schmutz und grauen Belag und gibt dem Holz seine ursprüngliche Farbe zurück. IT
El producto quita la suciedad y la capa gris que se deposita en la superficie, dando a la madera su color original. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Etwas Butter, Topfen oder Frischkäse als Aufstrich, magerer Käse und magere Wurstsorten als Belag und Joghurt oder Buttermilch bzw. Sauermilch als Nachtisch runden die Mahlzeiten ab.
Se pueden untar con mantequilla, requesón o queso fresco, y rellenar con queso y embutido magro. Y de postre se puede tomar un yogur o suero de leche.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• Drei Wege mit speziellem Belag, Brücken, Geländer, Aussichtspunkten und Stellen zum Ausruhen, die die biogeografische Geschichte der Region mittels lehrreichen Stationen erklären. AL
• Tres senderos naturales con superficies especiales, pasarelas, barandas, puentes, miradores y descansos que contarán la historia bio-geográfica del lugar a través de estaciones educativas. AL
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Leiter sind zwischen zwei selbstklebenden Aluminiumfolien angebracht – die obere Schicht, welche im Kontakt mit dem Belag steht, ist mit PE-Gewebe zwecks hoher mechanischer Widerstandsfestigkeit verstärkt.
Los conductores están colocados entre dos láminas autoadhesivas de aluminio – la capa superior que está en contacto con la cubierta está reforzada con la tela PE de alta resistencia mecánica, siendo el grosor de la manta de tan solo 1,7 mm (!).
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Käse, der Brot und Belag miteinander verbindet, stammt aus dem Cantal und wurde speziell für Tradi-Qual Développement S.A. in der Form der Bruschetta hergestellt.
El queso que une la guarnición a la rebanada de pan es queso semicurado procedente de Cantal, especialmente elaborado con el formato de la Bruschetta® para Tradi-Qual Développement S.A.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf potolotschnych die Balken veranstalten den vor?bergehenden Belag aus den Brettern, wytessywajut ganze Balken oder die abgesonderte St?cke f?r mauerlatow.
En potolochnyh las vigas convienen la tarima temporal de las tablas, tallan los troncos enteros o los pedazos separados para mauerlatov.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
ein Tisch f?r die Montage der Rahmen und der Befestigung von ihren N?geln, und anderen - f?r die Bretterschilde des Belags.
una mesa para el montaje de los marcos y la fijaci?n por sus clavos, a otro - para los escudos de tablas de la tarima.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Dach eines beliebigen Hauses besteht aus der ?usserlichen Deckung (der Deckung) und den geneigten unterst?tzenden Balken - der Dachbinder, auf die Dachbinder legen obreschetku und den Belag.
El techo de cualquier casa consiste del cubrimiento (techado) exterior y las vigas inclinadas que apoyan - los cabrios, a los cabrios ponen el enlatado y la tarima.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn den Rollenteppich auf den h?lzernen Belag aufkleben, kann letzt oder ununterbrochen (ist es aus schpuntowannych als die Bretter besser), oder doppelt sein.
Si el tapiz en rollos pegan a la tarima de madera, ?ltimo puede ser o continuo (m?s vale de shpuntovannyh las tablas), o doble.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise hält der Belag auf dem neuen Teil der Kanalstraße nicht, da die Verschleißschicht nicht ordentlich ausgeführt ist und die Straße häufig überschwemmt wird, obwohl es auf der einen Seite einen Fluss und auf der anderen Seite einen Kanal gibt.
Un ejemplo es el nuevo tramo de la carretera del Canal, en el que la calzada ya se está erosionando porque el acabado no es el adecuado y se inunda con frecuencia, aunque hay un río a un lado y un canal al otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn Straßen mit wunderbarer Straßenbeleuchtung, mit neuen Bürgersteigen und mit festem Belag, weiß und wunderschön, nützen wenig, wenn wir nicht imstande sind, sie mit Aktivität zu füllen, also Arbeit zu schaffen.
De poco nos servirían unas calles, ahora quizá magníficamente iluminadas, con aceras nuevas, con el firme enlosetado, quizá encaladas y hermosas, si no somos capaces de llenarlas de actividad y, por lo tanto, de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
Con un movimiento rotatorio, el operario (pizzaiolo) pasa la pizza ya rellena a una paleta de madera (o de aluminio), espolvoreada de harina, y, con un movimiento rápido del puño, para impedir que se salga la guarnición, la desliza en el horno.
   Korpustyp: EU DGT-TM