Sie findet keine Anwendung auf Wandbekleidungen, soweit ordnungsgemäß gekennzeichnet, oder auf Beläge für den Außenbereich oder auf Beläge mit strukturrelevanter Funktion.
No incluye los revestimientos murales, cuando se indique adecuadamente, los revestimientos para uso externo ni los revestimientos con función estructural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen hohe Beanspruchungen sind keramische Beläge aus Fliesen oder Sechseckplatten erste Wahl.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
La sal puede alterar el pavimento temporal o incluso permanentemente hasta el punto de aumentar el ruido y, por tanto, no es recomendable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgelegt auf Estrich oder Holzboden kann der Anschluss zum Boden durch Fliesen, PVC Boden, Holzboden oder beliebige andere Beläge generiert werden.
ES
Colocado sobre solado o suelo de madera, la unión al suelo puede establecerse mediante azulejos, suelo de PVC, suelo de madera o cualquier otro pavimento.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Muss der Betreiber zum Beispiel während der Laufzeit der Vereinbarung einen Bestandteil der Einrichtung teilweise ersetzen (z.B. den Belag einer Straße oder das Dach eines Gebäudes), so ist der Einrichtungsbestandteil als Einheit zu werten.
Así, por ejemplo, si el concesionario debe reemplazar parte de un elemento de la infraestructura durante la vigencia del acuerdo (el pavimento de la calzada o el tejado de un edificio), el elemento de infraestructura se considerará como un todo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Vorgang erhalten die Beläge ihre dauerelastischen Eigenschaften und die widerstandsfähige Oberfläche.
La gama de productos incluye pavimentos como el resistente Linoleum, Vinyl y la colección Luxury Vinyl, así como suelos de moqueta punzonada Fibrebonded.
ES
Esta cámara puede registrar líneas delimitadoras claramente visibles en la calzada, evaluando diferencias de contraste entre el pavimento y las líneas delimitadoras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Eingesetzt werden die strapazierfähigen Beläge vor allem in Gewerbebauten und öffentlichen Gebäuden, also in Schulen, Kindergärten, Krankenhäusern, Büros und Ladenketten, aber auch in der Gastronomie oder in großen Hotels.
ES
Los pavimentos duraderos se utilizan sobre todo en las instalaciones comerciales y edificios de oficinas como, por ejemplo, escuelas, guarderías, hospitales, oficinas y cadenas de distribución, así como en el sector de la hostelería y los grandes hoteles.
ES
Diese Technik stellt ein wesentliches Merkmal der „Pizza Napoletana“ g.t.S. dar, weil die erhabenen Teigränder sicherstellen, dass alle Zutaten des Belags im Inneren bleiben.
Esta técnica representa una característica fundamental de la «Pizza Napoletana» ETG, porque este último hace que los ingredientes del relleno se mantengan en el interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Brot nicht durchweicht, legen Sie ein gewaschenes und getrocknetes Salat- oder Gurkenblatt unter den Belag.
Das geschieht mit einem schnellen Ruck aus dem Handgelenk, wobei der Schieber in einem Winkel von 20-25° zum Ofenboden gehalten wird, so dass der Belag nicht von der Pizzaoberfläche fällt.
Esta acción se realiza con un rápido impulso, situando la pala a un ángulo de entre 20 y 25° con respecto al plano del horno, de manera que el relleno no se salga de la pizza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Milly gegen die langweilige Jause Ganz wichtig für kleine Leckermäuler: Sorgen Sie für viel Abwechslung beim Belag.
Von der Frühstückstüte mit Brötchen und Belag über Kaffee und Kuchen bis zu deftigen badischen Spezialitäten bietet der Sportverein zu jongleursfreundlichen Preisen alles, worauf man im Lauf des Tages Lust bekommen könnte.
DE
Desde la bolsa con el desayuno, con su pan y fiambre, pasando por café y pastel, y hasta sabrosas especialidades de Baden estarán disponibles por parte del club deportivo a precios acogedores para malabaristas. Todo lo que uno desee en el transcurso del día;
DE
Tarjetas de plástico - tarjetas magnéticas, sin contacto RFID, de identificación, de fidelidad, tarjetas VIP, de clientes, etiquetas que se pegan blancas y estampadas y llaveros RFID.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Aus Abfällen und Nebenprodukten entsteht so ein hochwertiger, gesinterter Belag, der die Umwelt schont, aber die gleiche Qualität bietet wie ein nicht-recycelter Belag.
Las suelas resultantes hechas de recortes y productos derivados ofrecen la misma alta calidad que una suela normal, y además dan un poco de amor a nuestro planeta.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Stärke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages,
registro continuo de la temperatura medida en el centro de la trayectoria recorrida por los forros de freno o en el centro de espesor del disco, del tambor o del forro,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Dicke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages;
un registro continuo de la temperatura medida en el centro de la trayectoria recorrida por el forro o a medio espesor del disco, del tambor o del forro;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 480 mm lang, 115 mm breit und 23 mm tief, ohne den rutschfesten Belag oder etwaige Rillen;
medirán por lo menos 480 mm de largo, 115 mm de ancho y 23 mm de grosor, sin contar los dispositivos o ranuras antideslizantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Homogenität der Strukturen bleiben darüber hinaus auch die einzelnen Poren des Belags in ihrer Ursprungsform intakt.
Para pegados a los coches utilizamos en su mayoría, películas autoadhesivas de calidad, con una duración de hasta 8 años. Es posible utilizar las fotos u otros motivos.
ES
Esta variedad de semillas fue denominada así principalmente por sus formidables glándulas plateadas llenas de resina que recubren sus sólidos cogollos;
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Wände und Böden in Räumen, in denen Tiere sich frei bewegen können, müssen mit einem Belag versehen sein, der der starken Abnutzung durch Tiere und Reinigungsprozesse standhält.
Si los animales pueden moverse libremente, las paredes y los suelos deben estar recubiertos de un material resistente al gran desgaste causado por los animales y las operaciones de limpieza.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres charakteristisches Anfangssymptom ist ein weißer Belag auf der Zunge, der sich nach ein paar Tagen abschält und eine typische „geschwollene Zunge“ hinterlässt.
Otro síntoma temprano y característico es un recubrimiento blanco de la lengua que se desprende algunos días más tarde y deja un aspecto peculiar de lengua hinchada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Abszess, Ulzeration oder erhabene weiße Flecke auf entzündeter Schleimhaut oder Belag auf der Mundschleimhaut
presencia de al menos uno de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: absceso, úlceras o manchas blancas en la mucosa inflamada, o placas en la mucosa bucal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
La «Pizza Napoletana» ETG es un producto de horneo, redondeado, con diámetro variable que no debe superar los 35 cm, borde abultado y centro cubierto por la guarnición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spiele werden auf Rasenplätzen ausgetragen, einem Belag, der den Spielern, die die Saison gerade auf einem Clay Court ausklingen lassen haben, eine ganz besondere Vorbereitung abverlangt.
Los partidos se caracterizan por disputarse en canchas de hierba, una superficie que requiere una preparación especial para los jugadores porque suelen acabar la temporada en tierra batida.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dort, wo sich die Tiere frei bewegen können, sollten Wände und Böden mit einem Belag versehen sein, der der starken Abnutzung durch Tiere und Reinigungsprozesse standhält.
Si los animales pueden moverse libremente, las paredes y los suelos deberían estar recubiertos de un material resistente al gran desgaste causado por los animales y las operaciones de limpieza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wände und Böden sollten mit einem geeigneten widerstandsfähigen Belag versehen und das Belüftungssystem so ausgelegt sein, dass überschüssige Wärme und Feuchtigkeit abgeführt werden.
Las paredes y los suelos deberían estar recubiertos con un material resistente adecuado y el sistema de ventilación debería tener suficiente capacidad para eliminar el exceso de calor y de humedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spore keimt auch bei unterschiedlichen Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen, auch wenn diese niedrig und ungünstig sind, und bildet einen grauweißen, mehligen Rasen Belag.
Diese Platten wurden mit Glassekundenkleber (wir empfehlen Pattex Blitz Glas, das macht keinen weißen Belag) jeweils auf der Höhe eines CSN-16 auf das Glas geklebt.
EUR
Estas placas han sido pegadas con pegamento instantáneo sobre el cristal (recomendamos Pattex Blitz Glas, no deja marcas blancas) a la altura de un CSN-16.
EUR
Wir baten um ein täglich frische Brötchen (Brötchen mit einem Belag) und Mehrkornbrot (Rosinen), Brot sowie regelmäßige Obst-Torten, Brownies und hausgemachte Marmeladen.
Nos habíamos pedido una rueda todos los días frescos (rollos con los ingredientes) y multicereales (pasas), el pan, así como tartas de fruta normal, brownies y mermeladas hechas en casa.
Etwas Butter, Topfen oder Frischkäse als Aufstrich, magerer Käse und magere Wurstsorten als Belag und Joghurt oder Buttermilch bzw. Sauermilch als Nachtisch runden die Mahlzeiten ab.
• Drei Wege mit speziellem Belag, Brücken, Geländer, Aussichtspunkten und Stellen zum Ausruhen, die die biogeografische Geschichte der Region mittels lehrreichen Stationen erklären.
AL
• Tres senderos naturales con superficies especiales, pasarelas, barandas, puentes, miradores y descansos que contarán la historia bio-geográfica del lugar a través de estaciones educativas.
AL
Die Leiter sind zwischen zwei selbstklebenden Aluminiumfolien angebracht – die obere Schicht, welche im Kontakt mit dem Belag steht, ist mit PE-Gewebe zwecks hoher mechanischer Widerstandsfestigkeit verstärkt.
Los conductores están colocados entre dos láminas autoadhesivas de aluminio – la capa superior que está en contacto con la cubierta está reforzada con la tela PE de alta resistencia mecánica, siendo el grosor de la manta de tan solo 1,7 mm (!).
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Käse, der Brot und Belag miteinander verbindet, stammt aus dem Cantal und wurde speziell für Tradi-Qual Développement S.A. in der Form der Bruschetta hergestellt.
El queso que une la guarnición a la rebanada de pan es queso semicurado procedente de Cantal, especialmente elaborado con el formato de la Bruschetta® para Tradi-Qual Développement S.A.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Auf potolotschnych die Balken veranstalten den vor?bergehenden Belag aus den Brettern, wytessywajut ganze Balken oder die abgesonderte St?cke f?r mauerlatow.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Dach eines beliebigen Hauses besteht aus der ?usserlichen Deckung (der Deckung) und den geneigten unterst?tzenden Balken - der Dachbinder, auf die Dachbinder legen obreschetku und den Belag.
El techo de cualquier casa consiste del cubrimiento (techado) exterior y las vigas inclinadas que apoyan - los cabrios, a los cabrios ponen el enlatado y la tarima.
Wenn den Rollenteppich auf den h?lzernen Belag aufkleben, kann letzt oder ununterbrochen (ist es aus schpuntowannych als die Bretter besser), oder doppelt sein.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise hält der Belag auf dem neuen Teil der Kanalstraße nicht, da die Verschleißschicht nicht ordentlich ausgeführt ist und die Straße häufig überschwemmt wird, obwohl es auf der einen Seite einen Fluss und auf der anderen Seite einen Kanal gibt.
Un ejemplo es el nuevo tramo de la carretera del Canal, en el que la calzada ya se está erosionando porque el acabado no es el adecuado y se inunda con frecuencia, aunque hay un río a un lado y un canal al otro.
Korpustyp: EU DCEP
Denn Straßen mit wunderbarer Straßenbeleuchtung, mit neuen Bürgersteigen und mit festem Belag, weiß und wunderschön, nützen wenig, wenn wir nicht imstande sind, sie mit Aktivität zu füllen, also Arbeit zu schaffen.
De poco nos servirían unas calles, ahora quizá magníficamente iluminadas, con aceras nuevas, con el firme enlosetado, quizá encaladas y hermosas, si no somos capaces de llenarlas de actividad y, por lo tanto, de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
Con un movimiento rotatorio, el operario (pizzaiolo) pasa la pizza ya rellena a una paleta de madera (o de aluminio), espolvoreada de harina, y, con un movimiento rápido del puño, para impedir que se salga la guarnición, la desliza en el horno.