linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belehrung lección 11
instrucción 4

Verwendungsbeispiele

Belehrung lección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist an der Zeit, mit den Belehrungen aufzuhören und mit den Verhandlungen zu beginnen.
Es hora de terminar con las lecciones y empezar a negociar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für die Belehrung und kommen Sie gut nach Hause.
Gracias por la lección, y que llegues bien a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen also keine Belehrungen, wenn es um Menschenrechte geht.
Así pues, no tenemos necesidad alguna de que nos señalen con dedo y nos den lecciones sobre derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich brauche deine Belehrungen nicht.
No empieces a darme tus lecciones de moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können in eine Zukunft blicken, in der keine Belehrung vonnöten ist.
Espero que podamos pensar en un futuro en el que no sea necesaria ninguna lección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank braucht keine Belehrungen, wie ihre Zinspolitik in der Vergangenheit hätte aussehen sollen oder in Zukunft aussehen muss.
El Banco Central Europeo no precisa lecciones acerca de cómo debería haber sido su política sobre tipos de interés en el pasado o cuál debe ser en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Zukunft in den Entwicklungsregionen können wir gestalten, indem wir die dort zusammenarbeitenden regionalen Kräfte fördern, nicht im Sinne irgendwelcher Belehrungen, sondern im Sinne der Hilfe zur Selbsthilfe.
Nosotros podemos contribuir a configurar el futuro común de las regiones en desarrollo apoyando a las fuerzas regionales que allí colaboran, no dándoles lecciones, sino prestándoles ayuda para la autoayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu dieser Situation keine Belehrungen aus deutscher Sicht machen, sondern nur sagen, dass wir in Deutschland versucht haben, diese Richtlinie vollständig umzusetzen.
En una situación como ésta, no es mi intención dar lecciones desde el punto de vista alemán, simplemente quiero mencionar que en Alemania hemos intentado aplicar la Directiva en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– (EN) Herr Präsident! Ich brauche keine Belehrungen in Politik von Abgeordneten, von denen es heißt, dass sie früher einmal das Horst-Wessel-Lied gesungen haben.
– Señor Presidente, no necesito lecciones políticas por parte de diputados al Parlamento Europeo de los que se dice que entonaron la canción de Horst Wessel en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht im Widerspruch zu der unmissverständlichen Belehrung der USA gegenüber den Entwicklungsländern bei der WTO-Konferenz in Doha, wonach diese Länder durch die Liberalisierung ihrer Märkte automatisch von den Vorzügen der Globalisierung profitieren würden.
Compárese con las inequívocas lecciones dadas por EE.UU. a los países en desarrollo en la reunión de la OMC en Doha en el sentido de que, liberalizando sus mercados, obtendrían automáticamente los beneficios de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliche Belehrung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belehrung

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Recht auf Belehrung in Strafverfahren
Derecho a la información en los procesos penales
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihre Belehrung.
Gracias por su experta opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belehrung enthält die Anfechtungsfrist.
La indicación incluirá el plazo para iniciar dicha acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Belehrung, Herr.
Gracias por tu consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung.
¡He aquí, para su diversión y aprendizaje!
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zum Widerrufsrecht und Belehrung:
Información sobre el derecho de revocación:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
über das Recht auf Belehrung in Strafverfahren
relativa al derecho a la información en los procesos penales
   Korpustyp: EU DCEP
- das Recht auf Belehrung über die Beschuldigung
– el derecho a ser informado de la acusación
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme und Belehrung der verurteilten Person
Opinión y notificación de la persona condenada
   Korpustyp: EU DCEP
Süße, ich brauche keine Belehrung von ihne…
Cariño, no necesito que me sermonee…
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Belehrung in Strafverfahren ***I (Aussprache)
Derecho a la información en los procesos penales ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf
el derecho a ser informado de la acusación
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Belehrung in Strafverfahren ***I
Derecho a la información en los procesos penales ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten für die Belehrung in Strafverfahren gelten.
Tales normas mínimas comunes deberían aplicarse a la información en los procedimientos penales.
   Korpustyp: EU DCEP
- das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf gemäß Artikel 6;
- el derecho a ser informado de la acusación , de conformidad con el artículo 6 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Belehrung der verurteilten Person und des bzw. der Opfer
Notificación de la persona condenada y de la víctima o las víctimas
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen dieser Belehrung führt nicht zur Unwirksamkeit der Entscheidung.
La omisión de dicha indicación no entrañará la invalidez de la resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über das Recht auf Belehrung und Unterrichtung in Strafverfahren
relativa al derecho a la información en los procesos penales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchsentscheidung enthält eine Belehrung über Rechtsmittel und Rechtsmittelfristen.
La decisión sobre dicha reclamación determinará la vía y los plazos de recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten für die Belehrung in Strafverfahren gelten.
Tales normas mínimas comunes deben aplicarse a la información en los procedimientos penales.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf
Artículo 6 Derecho a recibir información sobre la acusación
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn's nach mir ginge, würde eine Belehrung nicht reichen.
Si fuera por mí, no se quedaría sólo en un sermón.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Belehrung in Strafverfahren ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Derecho a la información en los procesos penales ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erspare dir die Belehrung, ich habe es aus Nordstorm.
-Te ahorraré el sermón. Lo compré en Nordstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform.
El plazo comenzará tras la recepción de esta información en forma de texto.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform.
El plazo recién comienza a contarse a partir de la recepción de esta advertencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Frist beginnt frühestens mit Erhalt dieser Belehrung.
El periodo comienza inmediatamente al recibir la presente notificación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Frist beginnt frühestens mit Erhalt dieser Belehrung. ES
El plazo comienza como pronto con la recepción de esta indicación de sus derechos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KOM(2010)0171 , 20.4.2010. für 2010 die Vorlage eines Vorschlags über das Recht auf Belehrung an.
COM(2010) 0171 final, de 20.4.2010. , la Comisión anunció la presentación de una propuesta sobre el derecho a la información en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in diesem Fall müssten die Mitgliedstaaten die Belehrung über die Verfahrensrechte schriftlich durchführen.
Sólo en tal caso, los Estados miembros deberán facilitar información por escrito sobre los derechos procesales.
   Korpustyp: EU DCEP
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Akteneinsicht ,
– el derecho a ser informado de la acusación y, cuando proceda, a tener acceso al expediente ,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Unterstützungsbekundung muss eine gesonderte Erklärung der unterstützenden Person enthalten, dass sie diese Belehrung erhalten hat.
Todas las manifestaciones de apoyo incluirán una declaración por separado de los interesados en la que certificarán que han sido debidamente informados de esta opción.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Belehrung über die nach den Artikeln 9 und 13 gewährten Rechte,
información sobre los derechos garantizados en virtud de los artículos 9 y 13;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung muss eine Belehrung über das Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs nach Artikel 23 enthalten.
La decisión que se adopte mencionará el derecho de recurso que dispone el artículo 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche gemeinsamen Mindestvorschriften sollten im Bereich der Belehrung in Strafverfahren festgelegt werden.
Deben establecerse tales normas mínimas comunes en el ámbito de la información en los procesos penales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Schuldner in der Entscheidung oder in einer beigefügten Belehrung ordnungsgemäß unterrichtet wurde über
el deudor haya sido debidamente informado, en o junto con la resolución, de
   Korpustyp: EU DCEP
diese Belehrung durch eine vom Schuldner unterzeichnete Klausel in der Urkunde nachgewiesen ist.
dicha información se certifica en una cláusula incluida en el documento firmado por el deudor
   Korpustyp: EU DCEP
für 2010 die Vorlage eines Vorschlags über das Recht auf Belehrung an.
, la Comisión anunció la presentación de una propuesta sobre el derecho a la información en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften für die Belehrung über die Rechte von Verdächtigen und Beschuldigten festgelegt.
En la presente Directiva se establecen normas mínimas respecto a la información sobre los derechos de la persona sospechosa o acusada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Merkblatt zur Beantragung eines Schengenvisums sowie die entsprechenden Antragsformulare und Belehrung finden Sie hier: DE
Usted puede descargar aquí las instrucciones para solicitar un visado Schengen, los formularios y la declaración: DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich brauche keine Belehrung vom Junior-Senator über die Gefahren des Kommunismus.
No necesito sermones del senador de Wisconsi…...sobre los peligros o terrores del comunismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen somit raten, einige Minuten auf die Lektüre dieser Belehrung zu verwenden.
Por lo tanto, se sugiere dedicar algunos minutos a la lectura de la presente notificación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese Belehrung nannte sich selbst ‚Die gesammelten Geheimnisse der Himmels-Tänzer‘.
Esta enseñanza se llamó a sí misma: ‘Reunión de los Secretos de las Danzarinas del Cielo’.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Neben einem allgemeinen Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte zielt der Vorschlag darauf ab, zwei spezifische Rechte weiter festzulegen: das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und das Recht auf Akteneinsicht.
Junto con el derecho general a estar informado de los derechos procesales, la propuesta tiene por objeto definir otros dos derechos específicos: el derecho a la información sobre los cargos y el derecho de acceso al expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat, so erfolgt die Belehrung durch die zuständige Behörde dieses Staates
Cuando la persona condenada se encuentre en el Estado de ejecución, recibirá la notificación de la autoridad competente de dicho Estado
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Recht auf Belehrung in Strafverfahren
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a la información en los procesos penales
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Recht auf Belehrung in Strafverfahren
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a la información en los procesos penales
   Korpustyp: EU DCEP
(18) In dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften für die Achtung der Belehrung über die Rechte von Verdächtigen oder Beschuldigten festgelegt.
(18) En la presente Directiva se establecen normas mínimas respecto a la información sobre los derechos de la persona sospechosa o acusada.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Vorschlag sollen gemeinsame Mindestnormen für das Recht auf Belehrung in Strafverfahren in der Europäischen Union geschaffen werden.
Tiene por objeto el establecimiento de normas mínimas comunes en lo que respecta al derecho a la información en los procesos penales en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Festnahme sollte eine Belehrung über die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gemäß Artikel 3 der EMRK erfolgen.
La información relativa a las obligaciones impuestas a los Estados miembros en virtud del artículo 3 del CEDH debe facilitarse en el momento de la detención.
   Korpustyp: EU DCEP
– das Recht auf Belehrung über den Tatvorwurf und gegebenenfalls auf Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial ,
– el derecho a ser informado de la acusación y, cuando proceda, a tener acceso a los elementos de prueba del asunto ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher festlegen, in welche anderen Sprachen die Belehrung über die Rechte zu übersetzen ist.
Para ello, los Estados miembros deberán establecer las lenguas a las que se debe traducir la Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum einen wäre da die schulmeisterliche Belehrung, d. h. Druck auf China auszuüben, damit es die Forderungen erfüllt.
La primera es la actitud del profesor: presionar a China para que cumpla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genannten Vordrucks angeführten zuständigen österreichischen Trägers ersuchen, der Sie dann die Belehrung über den zulässigen Rechtsbehelf entnehmen können.
que se cita en el recuadro 2 o 4 de dicho formulario, que le informará sobre la vía jurídica posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften für die Belehrung über die Rechte von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen festgelegt.
En la presente Directiva se establecen normas mínimas respecto a la información sobre los derechos de las personas sospechosas o acusadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Ihrer Erbauung und Belehrung. Die Show, auf die Sie Ihr Leben lang warten, beginnt in Kürze.
Organizado para su diversión e instrucció…...¡el show que esperaron toda su vid…...comenzará pronto!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Belehrung muss entweder mündlich oder schriftlich spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung durch die Polizei erfolgen.
Las autoridades proporcionarán esta información en formato oral o escrito antes del primer interrogatorio oficial por parte de la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform. Zur Fristwahrung genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs.
Para cumplir las condiciones, es crucial que envie la revocación dentro del plazo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In dem Moment, als sie Yeshé Tsogyel als Dorje Phagmo wahrnahm, wurde ein kompletter Belehrungs-Körper auf sie übertragen.
En el momento en que ella se apercibió de Yeshé Tsogyel como Dorje Phagmo, un cuerpo completo de enseñanza le fue revelado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie erkannte, dass diese Belehrung etwas war, das sie in völliger Geheimhaltung praktizieren sollte, bis die Resultate erreicht sein würden.
Supo que esta enseñanza era algo que debía practicar en completa reserva hasta obtener sus resultados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es konzentriert sich auf Belehrungen und Praktiken der Inneren Tantras aus der Sicht des Dzogchen, eine essenzielle nicht duale Belehrung.
Se centra en la enseñanza y práctica de los Tantras Internos desde el punto de vista del Dzogchen, una enseñanza no-dual esencial.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
(16) Das Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte (das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt) sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden. ▌
(16) El derecho a la información sobre los derechos procesales (que se infiere de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos) debe quedar explícitamente establecido en la Directiva. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zielt im Kern darauf ab zu bekräftigen, dass Verdächtige und Beschuldigte das Recht auf Belehrung über ihre Rechte haben.
El objetivo principal de la propuesta es afirmar que las personas sospechosas o acusadas tienen el derecho a estar informadas de sus derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt daher, dass der Vorschlag der Kommission darauf abzielt, gemeinsame Mindestnormen für das Recht auf Belehrung in Strafverfahren in der ganzen Europäischen Union festzulegen.
Esta ponente celebra por consiguiente el objetivo de la propuesta de la Comisión que consiste en establecer normas mínimas en lo relativo a la información que debe facilitarse en los procesos penales en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dem Ausschuss gegenwärtig vorliegende Vorschlag zielt darauf ab, die Rechte Verdächtiger bzw. Beschuldigter in Bezug auf die Belehrung über die Rechte und die Tatvorwürfe zu verbessern.
La propuesta que la comisión debe examinar tiene por objeto mejorar los derechos de los sospechosos o acusados con respecto a la información sobre sus derechos y sobre las acusaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Kindes erfolgt die Belehrung über den Tatvorwurf in einer Weise, die dem Alter, dem Reifegrad sowie den geistigen und seelischen Fähigkeiten des Kindes Rechnung trägt.
En el caso de los niños , la información sobre las acusaciones se proporcionará de manera adaptada a su edad, su grado de madurez y sus capacidades intelectuales y emocionales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Recht auf Belehrung in Strafverfahren ( KOM(2010)0392 - C7-0189/2010 - 2010/0215(COD) )
- Propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a la información en los procesos penales ( COM(2010)0392 - C7-0189/2010 - 2010/0215(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
ECON- Beschäftigung von Frauen und ihre Integration auf dem Arbeitsmarkt, Aus- und Weiterbildung, lebenslanges Lernen, Vereinbarung von Berufs- und Familienleben sowie Belehrung der Verbraucher über Finanz- und Kreditfragen
ECON- empleo de las mujeres y su integración en el mercado de trabajo, educación, formación a lo largo de toda la vida, conciliación de la vida profesional y familiar, así como educación de los consumidores en las finanzas y el crédito;
   Korpustyp: EU DCEP
Es erfolgt regelmäßig keine Belehrung der Polizei, dass die Möglichkeit besteht, gegen Zahlung einer Kaution (diese liegt um 75 Euro über dem Bußgeldbetrag) den Rechtsweg zu beschreiten.
La policía no suele informar de que existe la posibilidad de recurrir a los tribunales si se paga una fianza (cuya cuantía es de 75 euros, aparte del importe de la multa).
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat, so erfolgt die Belehrung durch die zuständige Behörde dieses Staates , wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist .
Cuando la persona condenada se encuentre en el Estado de ejecución, recibirá la notificación de la autoridad competente de dicho Estado , cuando los intereses de la justicia así lo requieran .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine den Antragsteller belastende Entscheidung muss mit Gründen versehen sein und eine Belehrung über das Recht auf Einlegung eines Rechtsbehelfs nach Artikel 44 enthalten.
Cuando perjudique al solicitante, la decisión que se adopte deberá exponer los motivos que han llevado a su adopción y mencionará el derecho de recurso que dispone el artículo 44.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entscheidung wird eine Belehrung darüber beigefügt, dass sie nach Artikel 230 EG-Vertrag und Artikel 94 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 angefochten werden kann.
La resolución irá acompañada de la indicación de que puede ser recurrida de conformidad con el artículo 230 del Tratado y el artículo 94, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1907/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennt das Heimatrecht des Zeugen oder des Sachverständigen weder einen Eid noch eine solche Erklärung, so bleibt es bei der Belehrung gemäß Absatz 1.
Si la legislación nacional no previera ni la posibilidad de prestar juramento ni la de hacer tal declaración se seguirá el procedimiento establecido en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Praktische Hinweise zur Ausübung des Widerrufsrechts, darunter Widerrufsfrist, Angabe der Anschrift, an die die Belehrung über das Widerrufsrecht zu senden ist, sowie Folgen bei Nichtausübung dieses Rechts]
[Instrucciones prácticas para ejercer el derecho de desistimiento indicando, entre otras cosas, el período para el ejercicio de dicho derecho; la dirección a la que debe enviarse la notificación del derecho de desistimiento; las consecuencias de no ejercer el derecho de desistimiento]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Belehrung über die Verfahrensrechte, das sich aus der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte ableiten lässt, sollte durch die Richtlinie ausdrücklich festgelegt werden.
El derecho a la información sobre los derechos procesales (que se infiere de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos) debe quedar explícitamente establecido en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden auch Bestimmungen über das Recht von Personen, gegen die ein Europäischer Haftbefehl ergangen ist, auf Belehrung über ihre Rechte festgelegt.
Establece también el derecho a la información sobre sus derechos de las personas objeto de la ejecución de una orden de detención europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Vordruck für die nach Absatz 2 mitzuteilenden Angaben mit einer Belehrung über die Folgen, die eine unterlassene Mitteilung nach sich zieht.
un impreso para la presentación de los datos mencionados en el apartado 2, en el que se avisará de las consecuencias de la no comunicación de dichos datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[praktische Hinweise zur Ausübung des Widerrufsrechts, u. a. Anschrift, an die die Belehrung über das Widerrufsrecht zu senden ist, sowie Folgen bei Nichtausübung dieses Rechts]
[Instrucciones prácticas para ejercer el derecho de desistimiento indicando, entre otras cosas, la dirección a la que debe enviarse la notificación del derecho de desistimiento y las consecuencias de no ejercer el derecho de desistimiento]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkblätter zu immer wiederkehrenden Aufenthaltszwecken (Liste nicht abschließend) mit Angabe der erforderlichen Antragsunterlagen und Informationen, ein Antragsformular für nationale Visa und Belehrung finden Sie hier: DE
Aquí usted puede descargar las hojas informativas para los habituales motivos de permanencia en el país (la lista no es definitiva) con indicación de la documentación requerida e información, así como el formulario de solicitud para visado nacional y la declaración: DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Geheime Aktivität kann jede menschliche Möglichkeit bedeuten und äußerlich unbemerkbar für jedermann sein, sogar für solche, die diesen Stil der Übermittlung und Belehrung kennen.
La actividad secreta puede abarcar cualquier posibilidad humana, y puede ser totalmente invisible a cualquier persona salvo que estén abiertos a este estilo de transmisión y enseñanza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei der Belehrung und Unterrichtung von Verdächtigen oder von beschuldigten Personen gemäß dieser Richtlinie sollten die zuständigen Behörden Personen, die zum Beispiel aufgrund ihres jugendlichen Alters oder aufgrund ihres geistigen oder körperlichen Zustands nicht in der Lage sind, den Inhalt oder die Bedeutung der Belehrung oder Unterrichtung zu verstehen, besondere Aufmerksamkeit zuteil werden lassen.
Al proporcionar a la persona sospechosa o acusada información con arreglo a lo establecido en la presente Directiva, las autoridades competentes deben prestar especial atención a las personas que no puedan comprender el contenido o el significado de la información, debido, por ejemplo, a su corta edad o a su condición mental o física.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welche anderen Sprachen die Belehrung übersetzt werden muss, wobei den am weitesten verbreiteten Sprachen auf dem Gebiet der Europäischen Union infolge der Immigration und des Aufenthaltes von Bürgern aus Drittstaaten Rechnung zu tragen ist.
Los Estados miembros determinarán las lenguas a las que debe traducirse la Carta de derechos, teniendo en cuenta las lenguas más habladas en el territorio de la Unión como consecuencia de la inmigración o de la permanencia de ciudadanos de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Antragsteller, Empfänger oder Auftragnehmer durch einen Verfahrensakt eines Anweisungsbefugten in seinen Rechten beeinträchtigt, so ist dem betreffenden Verfahrensakt eine Belehrung über die verfügbaren administrativen und/oder gerichtlichen Rechtsbehelfe, mit denen dieser Verfahrensakt angefochten werden kann, beizufügen.
Cuando un acto procedimental de un ordenador afecte negativamente a los derechos de un solicitante o un licitador, o de un beneficiario o un contratista, se indicarán en el mismo las vías de recurso administrativo y/o judicial disponibles para impugnar dicho acto.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit nicht anders geregelt, beträgt die Frist für die Einlegung eines solchen Rechtsbehelfs zwei Monate ab der Zustellung der vollständigen und genauen Belehrung über die dem Antragsteller oder Bieter zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe.
A menos que se disponga lo contrario, el plazo límite para presentar dicho recurso expirará una vez transcurridos dos meses a partir del momento en que se indiquen de forma completa y concisa las vías de recurso disponibles al solicitante o al licitador.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und den Tatvorwurf bei Personen ▌, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
Establece normas mínimas comunes de aplicación en lo que hace referencia a la información sobre los derechos y las acusaciones que se habrá de proporcionar a los sospechosos o acusados de haber cometido una infracción penal, con vistas a mejorar la confianza recíproca entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie werden Bestimmungen über das Recht von Verdächtigen und Beschuldigten auf Belehrung über Rechte in Strafverfahren und in Verfahren zur Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls und auf Unterrichtung über den in Strafverfahren gegen sie erhobenen Tatvorwurf festgelegt.
La Directiva establece normas relativas al derecho de los sospechosos y los acusados a recibir información sobre los derechos ▌ en el marco de los procesos penales y los derechos de las personas en los procedimientos de ejecución de una orden de detención europea y sobre las acusaciones formuladas en los procesos penales .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Richtlinie über das Recht auf Belehrung in Strafverfahren wurde von der Kommission im Juli 2010 vorgelegt und stellt die zweite Maßnahme in der Liste von Maßnahmen dar, die in dem Fahrplan für die Verfahrensrechte enthalten ist.
La propuesta de una Directiva sobre el derecho a la información en cuestiones penales presentada por la Comisión Europea en julio de 2010 constituye el segundo paso de la lista de medidas contenidas en el plan de trabajo sobre los derechos procesales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer aufgrund ihres Alters, ihrer Schuldunfähigkeit oder eines anderen Grundes schutzbedürftigen Person erfolgt die Belehrung über den Tatvorwurf in einer Weise, die dem Alter, dem Reifegrad sowie den geistigen und seelischen Fähigkeiten der Person Rechnung trägt.
En el caso de las personas vulnerables debido a la edad, a incapacidad o a cualquier otro motivo , la información sobre las acusaciones se proporcionará de manera adaptada a su edad, su grado de madurez y sus capacidades intelectuales y emocionales.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Da die Mindestrechte der verdächtigen Personen auch den Bürgern von Drittstaaten zustehen, ist es unerlässlich, dass die Belehrung über die Rechte („Letter of Rights“) auch für diejenigen verständlich ist, die keiner der Amtssprachen der Europäischen Union mächtig sind.
f) Puesto que las garantías mínimas de los sospechosos se aplicarán también a nacionales de terceros países, hay que asegurarse de que la notificación de los derechos sea comprensible también para quienes no hablan ninguna lengua oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, in welche anderen Sprachen die Belehrung übersetzt werden muss, wobei den am weitesten verbreiteten Sprachen auf dem Gebiet der Europäischen Union infolge der Immigration und des Aufenthaltes von Bürgern aus Drittstaaten Rechnung zu tragen ist.
Los Estados miembros determinarán las lenguas a las que debe traducirse la notificación, teniendo en cuenta las lenguas más habladas en el territorio de la Unión como consecuencia de la inmigración o de la permanencia de ciudadanos de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Antragsteller oder Bieter, Begünstigter oder Auftragnehmer durch einen Verfahrensakt eines Anweisungsbefugten in seinen Rechten beeinträchtigt, ist dem betreffenden Verfahrensakt eine Belehrung über die verfügbaren administrativen und/oder gerichtlichen Rechtsbehelfe, mit denen dieser Verfahrensakt angefochten werden kann, beizufügen.
Cuando un acto procedimental de un ordenador afecte negativamente a los derechos de un solicitante o un licitador, o de un beneficiario o un contratista, se indicarán en el mismo las vías de recurso administrativo y/o judicial disponibles para impugnar dicho acto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten brauchen der ablehnenden Entscheidung keine schriftliche Belehrung darüber beizufügen, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann, wenn diese Information dem Antragsteller zuvor entweder schriftlich oder auf ihm zugänglichem elektronischem Wege mitgeteilt worden ist.
No será preciso que los Estados miembros ofrezcan información escrita sobre cómo impugnar una resolución negativa, en relación con una resolución, cuando se haya informado de ello anteriormente al solicitante por escrito o por vía electrónica a la que tenga acceso el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person wird über ihre Verantwortlichkeiten zum Schutz von EU-VS nach Maßgabe dieses Beschlusses belehrt und erkennt diese an, bevor ihr Zugang zu EU-VS gewährt wird; eine solche Belehrung bzw. Anerkennung erfolgt auch später in regelmäßigen Abständen.
Antes de poder acceder a ICUE y, posteriormente, a intervalos periódicos, todas las personas deberán ser instruidas sobre sus responsabilidades en materia de protección de la ICUE conforme a lo dispuesto en la presente Decisión y aceptar dichas responsabilidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, die nicht mehr mit Aufgaben betraut sind, die einen Zugang zu EU-VS erfordern, werden über ihre Verpflichtungen in Bezug auf den fortgesetzten Schutz von EU-VS belehrt und haben diese Belehrung gegebenenfalls schriftlich zu bestätigen.
Todas las personas que dejen de desempeñar funciones que requieran el acceso a ICUE serán aleccionadas sobre su obligación de seguir protegiendo dicha información, y, en su caso, deberán reconocer tal obligación por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem wie auch wahrscheinlich in Ihrem Sinne, Herr Präsident, kann ich wohl sagen, daß wir keine Belehrung von dem Herrn Abgeordneten über die Rechtfertigung, Geschichte oder die Art und Weise von Streikmaßnahmen benötigen.
Puedo decir imparcialmente, en mi nombre y probablemente en el suyo, señor Presidente, que no necesitamos que Su Señoría nos instruya sobre la justificación, historia o naturaleza de la huelga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht im Widerspruch zu der unmissverständlichen Belehrung der USA gegenüber den Entwicklungsländern bei der WTO-Konferenz in Doha, wonach diese Länder durch die Liberalisierung ihrer Märkte automatisch von den Vorzügen der Globalisierung profitieren würden.
Compárese con las inequívocas lecciones dadas por EE.UU. a los países en desarrollo en la reunión de la OMC en Doha en el sentido de que, liberalizando sus mercados, obtendrían automáticamente los beneficios de la globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Recht auf Information und Belehrung angeht, wird der größte Teil der Ausgaben in dem anfangs einmalig zu leistenden Aufwand für das Verfassen einer Erklärung der Rechte bestehen.
Con respecto al derecho a la información, la mayor parte del gasto corresponderá al coste extraordinario inicial de elaborar una carta de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legt gemeinsame Mindestnormen fest, die bei der Belehrung über die Rechte und bei der Unterrichtung über den Tatvorwurf gegenüber Personen, die der Begehung einer Straftat verdächtigt oder beschuldigt werden, anzuwenden sind, um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu verstärken.
Establece normas mínimas comunes de aplicación en lo que se refiere a la información sobre los derechos y la acusación que se habrá de proporcionar a las personas sospechosas o acusadas de haber cometido una infracción penal, con vistas a mejorar la confianza recíproca entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die betreffenden Rechte zweckmäßig und wirksam ausgeübt werden können, sollte diese Belehrung umgehend im Laufe des Verfahrens und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung des Verdächtigen oder der beschuldigten Person durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde erfolgen.
Con objeto de que esos derechos puedan ejercerse de manera práctica y efectiva, dicha información debe proporcionarse con prontitud durante el proceso y, a más tardar, antes del primer interrogatorio oficial de la persona sospechosa o acusada por parte de la policía o de otra autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Belehrung über ein bestimmtes Recht erfolgt, so sollten die zuständigen Behörden sie nicht zu wiederholen brauchen, es sei denn, dies ist aufgrund der besonderen Umstände des Falls oder der besonderen Vorschriften des innerstaatlichen Rechts erforderlich.
Una vez que se haya proporcionado la información sobre un determinado derecho, las autoridades competentes no deben estar obligadas a repetirlo, a menos que así lo exijan las circunstancias específicas del caso o las normas específicas establecidas en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM