linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bemühung esfuerzo 9.610
diligencia 6 molestia 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bemühung empeño 124

Verwendungsbeispiele

Bemühung esfuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem unterstützt sie Bemühungen um eine Eindämmung der Gewalt gegen Frauen, unter anderem der Beschneidung. EUR
COSUDE también apoya los esfuerzos para eliminar la violencia de género incluida la mutilación genital femenina. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus unterstützt der Rat internationale Bemühungen um eine Verstärkung des Friedens­prozesses in Darfur.
Además, el Consejo apoya los esfuerzos internacionales por desarrollar el proceso de paz en Darfur.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist noch ein Extra für deine Bemühungen. Als…
Toma, aquí tienes un poco más por el esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Stewart überlebte und holte sich trotz der unermüdlichen Bemühungen von Reed später den Supercross-Weltmeisterschaftstitel 2009.
Stewart sobrevivió y acabó ganando el título de supercross de 2009 a pesar de los esfuerzos de Reed.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
In letzter Zeit wurde viel darüber geredet, die Bemühungen zur Ausrottung von Armut zu intensivieren.
Últimamente se ha hablado mucho acerca de la intensificación de los esfuerzos para erradicar la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es sind seine Bemühungen, Starling City zu einem besseren und sicheren Platz zum leben zu machen.
Si no su esfuerzo, en hacer de Starling City un mejor, y seguro lugar para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Garmin hat erhebliche Bemühungen und Ressourcen aufgewendet, um die Einhaltung der RoHS-Richtlinie sicherzustellen.
Garmin ha empleado mucho esfuerzo y recursos para garantizar el cumplimiento con la Directiva RoHS.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wo ich die Bemühungen der Europäischen Kommission wirklich unterstütze, ist bei der Regulierung des Finanzsektors.
Donde realmente apoyo los esfuerzos de la Comisión Europea es en la regulación del sector financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung bildet die Politik, Bemühungen bildend.
El Gobierno está haciendo políticas, haciendo esfuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie Ihren Beitrag in den globalen Bemühungen, die Macht der menschlichen Geistes kennenzulernen!
¡Dé su aporte a los esfuerzos globales de conocer la fuerza del espíritu humano!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemühung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ärztliche Bemühung - beim Anruf
servicio médico - en llamada
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Bemühung um Genehmigungen, Konzessionen und Geldmittel
Ha intentado conseguir permisos, licencias, recursos financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß Ihre Bemühung zu schätzen, Doktor.
Le agradezco lo que intenta hacer, doctora.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie der Debian Desktop Artwork-Bemühung.
Ayudar en los trabajos artísticos para el escritorio de Debian.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bemühung um eine bessere Anerkennung der nichtformalen Bildung junger Menschen.
trabajar en favor del reconocimiento de la educación no formal de los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemühung der Vorbereitung gilt es nachzuahmen, meine lieben Anwesenden.
Todos debemos imitar esa clase de preparación E inteligencia
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche Chuns wollen wir in Anerkennung ihrer großen Bemühung
Reconocemos los derechos de Pak sobre el muerto,
   Korpustyp: Untertitel
Ihre vordringliche Bemühung galt dem Schutz ihre eigenen Interessen.
Su tarea principal es proteger sus propios intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
30 Millionen davon haben wir den Bemühunge…unseres Kampfsportexperten Zuo Zhang-hong zu verdanken.
30 millones de la suma total provienen d…de nuestro consultor, el señor Zuo Zhang Hong.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es andere Gründe dafür als die Bemühung darum, Einsparungen für den Gemeinschaftshaushalt zu erzielen?
¿Existe algún otro motivo distinto de la búsqueda de un ahorro para el presupuesto comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Vereinbarung über verstärkte Konzentration muß eine echte Bemühung um angemessene Übergangsregelungen einschließen.
Cualquier acuerdo de concentración debe incluir un firme compromiso de disposiciones transitorias apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte jedoch, daß die Durchsetzung der GFP trotz wiederholter Bemühung wirkungslos bleiben wird.
Sin embargo, sospecho que la aplicación de la PPC, pese a las medidas adoptadas en repetidas ocasiones, sigue siendo ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Bemühung, die wir in informeller Weise anzugehen suchen.
Se trata de una operación que estamos intentando llevar a cabo de forma oficiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Jede Bemühung, Europas Fischereipolitik zu verbessern, ist positiv für Schottland und seine Fischereiwirtschaft.
por escrito. - Cualquier medida que mejore la política pesquera europea es positiva para Escocia y para su industria pesquera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demokraten äußerten jedoch ernsthaft die Befürchtung, dass es örtliche Bemühunge…
Sin embargo, los legisladores demócratas expresan su oposición a esta ley, asegurando que perjudicará a los municipio…
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwahrscheinlich in einer erbärmlich mechanischen Bemühung, die emotionale Spannung der nächsten Spielsequenz zu steigern.
Es muy probablement…...un intento mecánico y patétic…...de aumentar la tensión emocional para la siguiente secuencia del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur sagen, dass ich trotz wochenlanger Bemühung kein Geld habe
Sólo he venido a deciros que no pude conseguir más dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühung die Wahrheit aufzuzeichnen und öffentlich zu machen wird schon bald notwendig sein.
No tardará en ser necesario documentar y publicar la verdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Bemühung der palästinensischen Sicherheitsbehörden, diese Gruppen niederzuschlagen würde zu noch viel mehr Gewalt führen.
Cualquier intento por parte de las autoridades palestinas de la seguridad de someter a esos grupos por la fuerza provocaría mucha más violencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bedürfnis, Ordnung ins Chaos zu bringen, durch Entschlossenheit, durch Fleiß, durch Bemühunge…
La necesidad de imponer el orden sobre el cao…a través de la determinació…del estudi…de la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre größte Bemühung ist der Ausbau eines Akzeptanznetzes in Europa und Russland.
El afan principal es la realización de la red de acceptación de las tarjetas RFC dentro de Europa y Rusia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bei der Bemühung, das Fundraising-Ziel des Eliminate-Projekts zu erreichen, zählt jeder Tag.
En la labor de alcanzar el objetivo de recaudación del Proyecto Eliminar, cada día cuenta.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Fast 1 Monat nach ihrer ersten Bemühung, aber die Post musste der Schuldige sein. UA
¡ Tardo casi un mes pero fue a causa de un error en los datos de envio! UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich bin selbstverständlich der Ansicht, daß jegliche Bemühung um eine Verbesserung der Lage der Tiere zu begrüßen ist. Ebenso gut weiß ich, daß auch jegliche Bemühung begrüßenswert ist, die dazu führt, daß die Krise im Rindfleischsektor nicht noch schlimmer wird.
Evidentemente, considero que cualquier medida que se adopte para mejorar la condición de los animales es encomiable y, naturalmente, también sé que cualquier medida que se adopte para que no se provoque una crisis aún más grave en el sector de la carne de bovino también es encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wird uns weiterhin in der Bemühung unterstützen, diese sündige Welt unter unserer Führung nach Gottes Bild neu zu erschaffen.
lo que nos permitirá cumplir la misión de reconstruir este mundo pecaminoso a imagen y semejanza de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die schrittweise Einführung von Freihandelszonen als solche sollte die Grundlage für eine echte Bemühung sein, die AKP-Wirtschaften umzugestalten.
Así, la introducción gradual de zonas de libre comercio debería ser la base de un verdadero intento de regenerar la economía de los países ACP.
   Korpustyp: EU DCEP
· Bemühung um eine erhebliche Senkung des Wasserverbrauchs (gehört offenbar nicht zu den Zielen des derzeitigen EMAS-Aktionsplans),
• intentar reducir considerablemente el consumo de agua (que no parece ser uno de los objetivos del actual plan de acción EMAS),
   Korpustyp: EU DCEP
Bemühung um eine erhebliche Senkung des Wasserverbrauchs (der offenbar nicht zu den Zielen des derzeitigen EMAS-Aktionsplans gehört),
intentar reducir considerablemente el consumo de agua (que no parece ser uno de los objetivos del actual plan de acción EMAS),
   Korpustyp: EU DCEP
Aus haushalterischer Sicht kann ich jeden Satz, jedes Wort und jede Bemühung, die mein Kollege Carlos Coelho macht, unterstützen.
Desde un punto de vista presupuestario, puedo respaldar todas las frases, todas las palabras y todas las iniciativas del señor Coelho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr wollen wir nicht, deswegen sollte auch diese Bemühung des Europäischen Parlaments von der Türkei bitte nicht mißverstanden werden.
Es lo único que pedimos y, por tanto, esperamos que Turquía no se tome a mal esta solicitud del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten diese gemeinsame Bemühung in Betracht ziehen, wenn das multinationale Unternehmen - in diesem Fall Fyffes - dazu beitragen will.
Pero debemos permitir que se haga esa contribución conjunta, si la multinacional -en este caso, Fyffes- lo desea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Bemühung bildet die allmähliche Ausweitung der Hilfe für afrikanische Staaten, insbesondere auf dem Gebiet von Bildung und Erziehung,
Otra de las iniciativas consiste en la extensión gradual de la ayuda a los Estados africanos, sobre todo en el ámbito de la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemühung um endgültige Lösungen für noch offene bilaterale Fragen, insbesondere Grenzfragen mit Slowenien, Serbien und Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina.
Trabajar para encontrar soluciones definitivas para las cuestiones bilaterales pendientes, en particular cuestiones fronterizas con Eslovenia, Serbia y Montenegro y Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Ihrer zahlreichen Reise……und Ihrer unendlichen Bemühunge…...stoppten sie dennoch unsere Aktion, schickten Sie mit leeren Händen heim.
A pesar de sus viajes y todo...... su esfuerz…...frenaron la campaña y lo regresaron sin nada.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bemühung, Ihre Verlobte etwas aufzuheitern, erzählte ich ihr rech…gräuliche Geschichten aus meiner fernen Heimat.
Procurando modestamente distraer a su prometida, sr. Harke…le estuve contando algunas leyendas un tanto lúgubre…de mi lejana patria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiecharta, die Marktzugang und Transparenz hervorhebt, ist eine lobenswerte Bemühung, sie ist jedoch für derartige Krisenmomente nicht ausreichend.
La Carta de la Energía, que subraya la transparencia y el acceso al mercado, es una iniciativa loable pero no suficiente para esos momentos de crisis;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühung, die wirtschaftliche, soziale und menschliche Entwicklung der Regionen und Länder, in denen die Gesellschaft vertreten ist, zu fördern.
Preocupación por el desarrollo económico, humano y social de las comunidades en las cuales tiene presencia la compañía.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die ständige Bemühung und Orientierung des Vereines war und ist, jedem Hilfe zu gewährleisten, der Hilfe benötigt.
La orientación constante de la Asociación es y seguirá siendo, el ofrecer ayuda a todos los que la necesitan.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hotelaufnahmepersonal kann alle Spielraumservices in der Bratislava-Stadt - geführte Ausflüge, Reisen, Theaterkarten, etc. ärztliche Bemühung beim Anruf ordnen.
El personal de la recepción del hotel puede arreglar todos los servicios en la ciudad de Bratislava - viajes dirigidos, viajes, boletos de teatro, servicio médico del recorrido del etc. en llamada.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Strecke und Zeit der Arbeit, in die Bemühung gesetzt wird, Selbstausgabe, Informationsumfang und eine Form des Vorbereitens einer Realisierung. PL
la gama y el tiempo del trabajo en la cuál interviene la auto edición, la gama de información y una forma de preparar una realización. PL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen unternimmt jede angemessene Bemühung, um sicherzustellen, dass die auf dieser Website enthaltenen Informationen genau und aktuell sind. ES
La Compañía hará todo lo que esté en su mano para garantizar que la información que aparece en el Sitio sea exacta y actualizada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Bemühung hilft Unilever dabei, sein Ziel der nachhaltigeren Produktion von mehr Produkten bis zum Jahr 2020 zu erreichen.
una iniciativa que ayudará a Unilever a cumplir con su objetivo de producir más productos y de manera más sustentable para el año 2020.
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
die systematische Bemühung um einen europäisch-lateinamerikanischen Konsens im Rahmen der verschiedenen internationalen Organisationen und Verhandlungen, vor allem in den Vereinten Nationen und der Welthandelsorganisation (WTO);
la búsqueda sistemática de un consenso euro-latinoamericano en las distintas organizaciones y negociaciones internacionales, sobre todo en el seno de las Naciones Unidas y de la Organización Mundial del Comercio;
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft eine völlige Abschaffung des Außenschutzes oder sogar die Verwendung der „Schweizer Formel“ etwa der Bemühung zuwider, die europäische Fischerei und Aquakultur zu fördern?
¿La eliminación total de la protección arancelaria, o incluso la utilización de la «fórmula suiza», hará frente al intento de impulsar la pesca y la acuicultura europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die personellen und sachlichen Beschlüsse zur Umsetzung des Vertrages von Amsterdam in Fragen der GASP, insbesondere auch die Bemühung von Javier Solana und den Strategiebeschluß zu Rußland;
Se congratula por las decisiones de carácter técnico y relativas al personal para aplicar el Tratado de Amsterdam a las cuestiones relativas a la PESC, en particular el nombramiento de Javier Solana y la estrategia común para Rusia;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die systematische Bemühung um einen europäisch-lateinamerikanischen Konsens im Rahmen der verschiedenen internationalen Organisationen und Verhandlungen, vor allem in den Vereinten Nationen und der Welthandelsorganisation (WTO);
d) la búsqueda sistemática de un consenso euro-latinoamericano en las distintas organizaciones y negociaciones internacionales, sobre todo en el seno de las Naciones Unidas y de la Organización Mundial del Comercio;
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint mir, dass die Mehrzahl der unterbreiteten Entwürfe die Bemühung erkennen lassen, eine positive Wende in den bis dato frostigen Beziehungen zwischen der EU und Belarus herbeizuführen.
Me parece que la mayoría de las propuestas presentadas intentan que haya un cambio positivo en las frías relaciones que mantienen la UE y Belarús hasta la fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt in aller Bescheidenheit, dass sie mit diesem Rechtsetzungsprozess gelernt hat und diese Bemühung auf gar keinen Fall hier enden wird.
La Comisión declara humildemente que ha aprendido con este proceso legislativo y que sin lugar a dudas esta labor no va a terminar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Grundlagen, Herr Präsident, mit denen das Europäische Parlament seit dem Vorjahr seine sechste und neue große Bemühung gestartet hat.
Con estas bases, señor Presidente, desde el año pasado el Parlamento Europeo asumió su sexto y nuevo gran intento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Bemühung, die man in bezug auf ein vorgeschlagenes "neues" Mittel, die Besteuerung der CO2 -Emissionen, berücksichtigen muß.
Se trata de una preocupación que tener en cuenta en relación con un «nuevo» recurso propuesto, un impuesto sobre las emisiones de CO2 .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung und Veröffentlichung eines solchen Kodexes ist ein wichtiges Zeichen für die Bemühung, eine mehr dienstleistungsorientierte Verwaltungskultur für die Bürger zu schaffen.
La aprobación y publicación de un código de estas características es una señal importante del compromiso de crear una cultura administrativa más enfocada al servicio de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält gar nicht erst eine Bemühung darum, über kleinere Änderungen am Inhalt der Europäischen Verfassung, den als gegeben hingenommen wird, zu verhandeln.
El informe ni siquiera se molesta en negociar enmiendas menores sobre el contenido de la Constitución Europea, que da por hechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann werden wir ein stichhaltiges Argument zur Verteidigung gegen die jetzt gehörten Einwände in der Region haben, unsere Bemühung um Afghanistan basiere auf einer selektiven Empörung.
Así, tendremos un argumento realmente defensivo contra los reparos que ahora se escuchan en la región en cuanto a que nuestra inquietud por Afganistán es una indignación selectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es eindeutig, dass die jüngst an Italien geübte Kritik nur in der Bemühung initiiert wurde, den italienischen Premier Silvio Berlusconi anzugreifen.
Además, es evidente que las últimas críticas hacia Italia se iniciaron sólo para atacar al presidente italiano Silvio Berlusconi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktive Bemühung um Zusammenarbeit, Koordinierung und Informationsaustausch zur Verbesserung der Wirksamkeit und Effizienz der Ernährungshilfeprogramme und der Kohärenz zwischen der Ernährungshilfe und den damit verbundenen Politikbereichen und Instrumenten,
buscar activamente la cooperación y coordinación y compartir información para mejorar la eficacia y la eficiencia de los programas de ayuda alimentaria, así como la coherencia entre la ayuda alimentaria y las políticas e instrumentos relacionados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Cass und ich, wi…wir haben Dick Roman auf Eis geleg…und bekamen einen Raketenritt ohne Rückkehr ins Fegefeuer für unsere Bemühung.
Bueno, Cas y y…nos cargamos a Dick Roma…y nos ganamos un viaje de ida al Purgatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Bemühung arbeiten wir mit den besten Serviceanbietern in Europa zusammen, die in der Lage sind, einen nachhaltigen Service für unsere Einzelhandelspartner und Verbraucher zu leisten. ES
Lo hacemos mediante la selección de los mejores proveedores de servicios de Europa, con capacidad para ofrecer servicios sostenibles a nuestros distribuidores y consumidores. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Hunderttausende von Beschäftigten in aller Welt sorgen dafür, dass ihr Betrieb reibungslos funktioniert – und immer mehr davon sind Frauen. Zur Unterstützung der Bemühunge…
Se necesitan cientos de miles de trabajadores/as en todo el mundo para que funcionen de manera eficaz y eficiente – y cada vez son más las mujeres que engloban el número d…
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die türkische Regierung versuchte sogar eine regionale Initiative für eine friedliche Lösung des Konflikts; eine Bemühung, die keines der aktuellen EU-Mitglieder hätte in Erwägung ziehen können.
El gobierno turco intentó inclusive formular una iniciativa regional para lograr una solución pacífica a la crisis, cosa que ningún miembro actual de la UE podría haber considerado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Sie mir jedoch einen Vorschlag oder ein Angebot zu unterbreiten haben, können Sie ja unter nochmaliger Bemühung Ihres Zeigefingers versuchen, meinen Impresario zu erreichen:
En caso de que quiera hacerme una propuest…...puede probar suert…y tratar de ubicar a mi representante:
   Korpustyp: Untertitel
Mit der ständigen Bemühung, das Verlangen unserer treuen Spieler nach Unterhaltung, zu stillen, bietet das Europa Casino eine Auswahl von fast zwanzig Progressiven Online Spielen an.
Europa Casino siempre ofrece los conceptos y la tecnología más interesantes e innovadores en todo lo relacionado a juegos de casino online.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich zielt es auf Nachhaltigkeit durch die zukünftige Entwicklung eines Europäischen Referenznetzwerks für WABB-Krankheiten (Abschnitt VII) und Bemühung um Verbesserung des Outcomes der Syndrome;
desarrollo de sostenibilidad apuntalando una futura Red de Referencia Europea para enfermedades WABB (Sección VII); apoyo a las Recomendaciones del Foro Farmacéutico de Alto Nivel (2008);
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Mit seiner Vielzahl an Funktionen, Zubehör und Leistungskapazitäten unterstreicht das PIXI 3 (7) einmal mehr die Bemühung von ALCATEL ONETOUCH, allen Menschen mobilen Internetzugang zu bieten.
Con sus numerosas características, accesorios y capacidades de rendimiento, el PIXI 3 (7) es un ejemplo más de la dedicación de ALCATEL por ofrecer una gama completa de opciones a un precio asequible.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Unternehmensphilosophie von Toyota steht die Bemühung, ein harmonisches Gleichgewicht zwischen Mensch, Gesellschaft und Umwelt zu verwirklichen und nachhaltige Fertigungsverfahren einzusetzen.
La filosofía empresarial de Toyota es “conseguir la armonía con las personas, las comunidades y el medio ambiente global y crear una sociedad sostenible a través del proceso de fabricación”.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mutter zu sein, ist eine emotionale Revolution, die Vorbereitung und Mut verlangt, sowie die Bemühung um herzliche Begleitung, Liebe und Verständnis.
Ser madre supone una revolución emocional para la que se necesita preparación y valor, así como procurarse un acompañamiento cálido, de amor y comprensión.
Sachgebiete: pharmazie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Wegen der unbeirrten Bemühung um hohe Qualität wurde hieraus ein großer Erfolg, so dass Filets von Weißfisch heute als eines der wichtigsten Produkte des Unternehmens gelten.
Con la apuesta segura en la calidad superior, esta línea fue un gran éxito y actualmente el filete de pescado blanco es uno de los productos principales de la empresa.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Während der Messe Futur Alcúdia 92, Alcúdia wurde durch das Amt als Ökotouristische Gemeinde wegen seiner Bemühung für den Umweltschutz erklärt.
Durante el Futur Alcúdia 92, el Ayuntamiento declaró a Alcúdia, Municipio Ecoturístico, como expresión de la voluntad existente de respetar y proteger el Medio Ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Betriebsorganisation DIMA widmet sich seit jeher einer fortwährenden Aktion der Verbesserung der betriebsinternen Arbeitsleistungsfähigkeit und der Mitarbeit der Lieferanten, von denen gleiche Bemühung gefordert wird. IT
La organización empresarial DIMA está, desde hace tiempo, comprometida en una acción de continuo mejoramiento de la eficiencia operativa interna y en la colaboración con los proveedores a los cuales se requiere igual atención. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen interkulturelles Philosophieren als die Bemühung, die vielen philosophierenden Stimmen im Kontext ihrer jeweiligen Kulturen vernehmbar und in einer gemeinsamen und gleichberechtigten Auseinandersetzung füreinander fruchtbar zu machen.
Entendemos por filosofar intercultural la preocupación de hacer audibles las múltiples voces filosóficas en el contexto de sus propias culturas y fecundarlas mutuamente en una discusión común con los mismos derechos para todos.
Sachgebiete: philosophie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
»Wir verstehen interkulturelles Philosophieren als die Bemühung, Beiträge aller Kulturen in die philosophische Diskurse als gleichberechtigt einzubringen und in einer gemeinsamen Auseinandersetzung füreinander fruchtbar zu machen.«
»Entendemos por filosofar intercultural la preocupación de hacer audibles las múltiples voces filosóficas en el contexto de sus propias culturas y fecundarlas mutuamente en una discusión común con los mismos derechos para todos.«
Sachgebiete: philosophie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Seien Sie sicher, dass wir alle unsere Bemühung darin legen, den Frischvermählten ihre Herzenswünsche zu erfüllen und sie mit der einen oder anderen Überraschung zu verwöhnen!
Esté seguro de que mimaremos a los novios con todos los detalles y servicios posibles que podamos ofrecer, así como algunas sorpresas inesperadas! INSTALACIONES PARA LA BODA
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Elletipi ist in der Branche führend und zeichnet sich durch ständige Bemühung um originelle technische Lösungen mit innovativem Design aus; hierfür ist die interne Abteilung für Produktentwicklung zuständig.
Elletipi, entre los líderes del sector, se distingue por la búsqueda continua de soluciones técnicas originales con un diseño innovador, sirviéndose de un taller interno de fabricación del producto.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Vorschläge, durch die das Ziel verfolgt wird, eine echte Partnerschaft in den Bereichen Soziales, Wissen und gemeinsame Bemühung um eine nachhaltige Entwicklung u.a. durch folgende Maßnahmen und Instrumente zu erreichen:
Reafirma sus propuestas encaminadas a lograr una verdadera asociación en los ámbitos social, del conocimiento y de la búsqueda de un desarrollo sostenible, mediante medidas e instrumentos tales como:
   Korpustyp: EU DCEP
ist mit dem Europäischen Rat der Meinung, daß das Ziel des Kampfs gegen die Großkriminalität die Bemühung darum beinhalten muß, daß in der Union keine Zonen der Straflosigkeit für organisierte und grenzübergreifende Kriminalität bestehen;
Considera, al igual que el Consejo Europeo, que el objetivo de la lucha contra la gran delincuencia debe incluir la seguridad de que no existan en la Unión zonas de impunidad para la delincuencia organizada y transnacional;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Bemühung der Mitgliedstaaten der EU, für eine Senkung der gesamten Treibhausgasemissionen der entwickelten Länder um mindestens 5 % unter das Niveau von 1990 im Zeitraum 2008–2012 ihre Emissionen gemeinsam zu verringern,
– Visto el compromiso asumido por los Estados miembros de la Unión Europea de reducir colectivamente sus emisiones de gases de efecto invernadero, de manera que entre 2008 y 2012 el total de las emisiones de los países desarrollados disminuya al menos en un 5 % con respecto a los niveles de 1990,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission, dass es im Aktionsplan zu der Festlegung kam, dass Schiffe der Kategorie VI durchgängig auf der Donau verkehren sollen können, was im Widerspruch zur Bemühung beispielsweise in Vilshofen-Straubing steht, eine schonendere Ausbauvariante zu finden?
¿Cómo explica la Comisión que en el Plan de Acción se estableciera que los buques de la categoría VI deberían poder navegar por todo el Danubio, algo que es contrario a la voluntad de encontrar, por ejemplo en Vilshofen-Straubing, una variante menos invasiva de mejora?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir keine Kammer auf der Ebene der Europäischen Union wollen, die aus nationalen Abgeordneten besteht, dann müssen wir auch die Bemühung unternehmen zu definieren: Was sind europäische Aufgaben?
Si no queremos que una cámara europea se componga de parlamentarios nacionales, debemos esforzarnos por definir cuáles van a ser las tareas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin haben sich die Minister Maroni und Frattini letzte Woche mit der tunesischen Regierung getroffen in der Bemühung um ein Rückführungsabkommen mit diesem Land - eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige Flüchtlingsrückführung.
Además, los ministros Maroni y Frattini se reunieron la semana pasada con las autoridades tunecinas para tratar de alcanzar un acuerdo de readmisión con ese país, una condición fundamental para una repatriación sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass jede Bemühung, die darauf abzielt, die Türkei zu einer vollwertigen pluralistischen Demokratie zu transformieren, in deren Mittelpunkt die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten steht, Unterstützung verdient.
Estoy segura de que todos los intentos por hacer de Turquía una auténtica democracia pluralista y comprometida con la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales merecen nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch seine Bemühung, seine Botschaft einfach, menschlich und vor allem sachlich zu halten, ist sehr zu begrüßen, denn wenn wir dies nicht tun und die Bürger nicht in unser Programm einbeziehen, dann steht das Überleben dieser Gemeinschaft auf dem Spiel.
Su compromiso de mantener su mensaje simple, humano y, sobre todo, relevante merece ser acogido con gran satisfacción, porque si no lo hacemos y no incluimos a los ciudadanos en nuestros programas, la supervivencia necesaria de esta Comunidad estará en peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich den Kommissar auf, diese Änderungsanträge ernsthaft zu prüfen und sie in dem Sinn anzuerkennen, im dem sie eingebracht wurden, nämlich als echte Bemühung, dafür zu sorgen, dass Europa ein gutes Patentrecht im Bereich computerimplementierter Erfindungen entwickelt.
Así pues, solicito al Sr. Comisario que analice con detenimiento las enmiendas y las interprete con el espíritu en que han sido presentadas, como un intento genuino de garantizar que Europa elabora una buena ley de patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat sich die Wirtschaft in mehreren neuen EU-Staaten in direkter Folge von großen Geldmengen, die viele europäischen Banken in ihrer Bemühung, sich dort einen Markt zu schaffen, in diese Länder fließen lassen haben, überhitzt.
Al mismo tiempo, la economía se ha sobrecalentado en algunos Estados nuevos de la UE como consecuencia directa de la inyección de una enorme cantidad de dinero por parte de muchos bancos europeos, luchando por forjar un mercado en dichos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission müssen ihre Bemühung zur Entwicklung von Strategien zur Konjunkturerholung gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten fortsetzen und die Umsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms vorantreiben.
El Consejo y la Comisión deben seguir esforzándose para diseñar medidas de recuperación en cooperación con el Parlamento Europeo y los Estados miembros mediante la aplicación del Plan Europeo de Recuperación Económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnell die Verwaltungs- und Genehmigungsverfahren im Rahmen einer kohärenten Bemühung um eine bessere Rechtsetzung deutlich zu verkürzen und damit die rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen zu verbessern, was auch dem Kampf gegen Korruption zugute kommen wird;
adopte medidas urgentes para reducir sustancialmente los procedimientos administrativos y los retrasos en la obtención de autorizaciones como parte de una política más coherente de regulación con el fin de mejorar el clima empresarial, lo que también contribuirá a luchar contra la corrupción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Rechtsvermutung sollte auf die Inhaber verwandter Rechte Anwendung finden, da die Bemühung, Rechte durchzusetzen und Produktpiraterie zu bekämpfen, häufig von Inhabern verwandter Rechte, etwa den Herstellern von Tonträgern, unternommen wird.
Conviene aplicar una presunción similar a los propietarios de los derechos afines, puesto que suele ser el titular de un derecho afín, por ejemplo un productor de fonogramas, quien trata de defender los derechos y lucha contra los actos de piratería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre schade, wenn China, der neue industrielle Knotenpunkt der Welt, die Vorzüge außer Acht ließe, wirtschaftlichen Nutzen aus der multinationalen Bemühung zu ziehen, die Kohlenstoffemissionen zu kontrollieren, die unausweichlich ist, wenn die globale Umwelt angenehm bleiben soll.
Sería una lástima que China, el nuevo centro industrial del mundo, pasara por alto los beneficios de capitalización económica de las medidas multinacionales para controlar las emisiones de carbono que resultan inevitables para que el medio ambiente mundial siga siendo habitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühung um Vertiefung hat die Gemeinschaften veranlasst, ihr wichtigsten Politiken (gemeinsame Agrarpolitik und Strukturpolitik) und die Funktionsweise ihrer Institutionen zu überdenken, um unter optimalen Bedingungen neue Mitgliedstaaten aufnehmen zu können. ES
En esta perspectiva, se ha decidido reformar las principales políticas comunitarias (política agrícola común y política estructural) y el funcionamiento de las instituciones con el fin de permitir la adhesión de nuevos Estados miembros a la Unión Europea en un contexto favorable. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Expertengruppe kam zu dem Schluss, dass Investitionen in die Forschung und Entwicklung von Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß eine wesentlich stabilere und wirkungsvollere Option darstellen würden - eine Bemühung, die sowohl McCain als auch Obama unterstützen.
El panel de expertos llegó a la conclusión de que invertir en investigación y desarrollo para generar energía con pocas emisiones de carbono sería una opción mucho más eficaz y sensata; se trata de algo que tanto McCain como Obama apoyan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alles begann im letzten Herbst, als der deutsche Kanzler Gerhard Schröder in seiner verzweifelten Bemühung, die Macht zu behaupten, den Irak zu einem Thema im deutschen Wahlkampf machte.
Todo empezó en el otoño pasado cuando el canciller alemán, Gerhard Schröder, desesperado por mantenerse en el poder, convirtió a Iraq en un tema de su campaña electoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU arbeitet eine Energie- und Umweltstrategie aus, die darauf abzielt, den selbstschädigenden Wettbewerb innerhalb Europas um Öl und Gas zu beenden, während sie Europa außerdem als global führend in der Bemühung den Klimawandel zu stoppen etabliert.
La UE está creando una estrategia energética y ambiental orientada a poner fin a la contraproducente competencia que se da al interior de Europa por el petróleo y el gas y, al mismo tiempo, poner al continente a la vanguardia global de las iniciativas para detener el cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Putins vergebliche Bemühung, seine Heimatstadt St. Peterburg zurückzuerobern, die jetzt von einem erbitterten politischen Gegner des Präsidenten, Wladimir Jakowlew, kontrolliert wird, demonstriert die bürokratische Macht, die führende lokale Politiker halten.
En efecto, el hecho de que el Presidente Putin no haya podido reconquistar su ciudad de origen, San Petersburgo, controlada hoy por un encarnizado opositor político, Vladimir Yakovlev, demuestra los poderes burocráticos que conservan los líderes locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zertifikat ist für uns eine fantastische Auszeichnung und bestätigt uns in unserer harten Arbeit und Bemühung, hochleistungsfähige Reinigungsprodukte zu produzieren, die einen positiven Einfluss auf die Umwelt haben.
Como la voz europea oficial de la industria de cuidado del hogar, su aprobación es un fantástico reconocimiento a nuestro trabajo duro para producir productos de limpieza de alto rendimiento con un efecto positivo para el planeta.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich bete, daß dies ein Zeichen unserer gemeinsamen Bemühung um Dialog zwischen Christen und Muslimen sein möge wie auch eine Ermutigung, auf diesem Weg in Respekt und Freundschaft voranzugehen.
Oro para que este sea un signo de nuestro compromiso común en favor del diálogo entre cristianos y musulmanes, así como un estímulo a perseverar por este camino, con respeto y amistad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von meiner Bemühung, die Kenntnis von Methodologien für die Sensibilisierung der Lehramtsstudenten zu verbessern, werde ich an einem Aspekt arbeiten, der als Ziel Nummer 6 (S.12) in unserem Projekt ausgewiesen ist: ES
Además de mi contribución a mejorar el conocimiento de las metodologías que influyen la percepción en la formación de profesores, también voy a trabajar en relación con el objetivo 6 de la propuesta (p. 12): ES
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Im Juli 2009 hat der Rat seine Unterstützung für die von Präsident Sheikh Sharif Sheikh Ahmed geführte Übergangs-Bundesregierung bekräftigt, die — wie der Präsident zugesichert hat — die Grundsätze des Friedensabkommens von Dschibuti achten will, insbesondere was den Geist der Versöhnung und die Bemühung um einen alle Seiten einbeziehenden politischen Prozess anbelangt.
En julio de 2009, el Consejo reafirmó su apoyo al Gobierno Federal de Transición encabezado por el presidente Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, así como a los compromisos contraídos por éste de respetar los principios establecidos en el Acuerdo de Paz de Yibuti, incluido el espíritu de reconciliación y el intento de lograr un proceso político incluyente.
   Korpustyp: EU DCEP
- die übertriebene Bürokratie und den übertriebenen Formalismus der Verfahren, die der Ernsthaftigkeit und der Dringlichkeit der Situation nicht angemessen sind, wie auch die zu starke Bemühung der Dienststellen der Regierung, die Kriterien einzuhalten, die die Europäische Kommission festgesetzt hat, um die Ausgleichszahlungen der Gemeinschaft zu garantieren (David Black);
- la burocracia y el formalismo excesivos de los procedimientos, inadecuados dada la gravedad y la urgencia de la situación, así como la excesiva preocupación de los servicios del Gobierno por respetar los criterios fijados por la Comisión Europea para garantizar las compensaciones comunitarias (David Black);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss gestehen, mein Enthusiasmus war etwas abgekühlt, als ich den Bericht durchgelesen hatte. Mir wurde bewusst, wie viele Hindernisse bestehen bei der Bemühung, in einen aktiven Dialog mit den Bürgern zu treten, und wie weit entrückt die bürokratische Maschinerie der Europäischen Union ist vom täglichen Leben und den Wünschen ihrer Bürger.
Debo decir que, en cierto modo, mi entusiasmo era menor cuando llegué al final, ya que fui consciente de los muchos obstáculos que existen para entablar un diálogo activo con los ciudadanos y de lo alejada que está la maquinaria burocrática de la Unión Europea de las vidas y anhelos diarios de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir die Bemerkung, Herr Premierminister, aber die Einführung der einheitlichen Währung am 2. und 3. Mai ist nicht gerade reibungslos verlaufen, obwohl wir alle Ihre Bemühung um die Annäherung scheinbar unvereinbarer Positionen zu schätzen wissen, womit wir es hier im Haus sehr oft zu tun haben.
Me perdonará, señor Primer Ministro, si digo que el lanzamiento de la moneda única, los días 2 y 3 de mayo, no fue una operación exenta de asperezas, aunque todos reconocemos que intentó reconciliar posiciones aparentemente irreconciliables, algo a lo que nos enfrentamos en esta Asamblea con frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Sprecher haben meiner Ansicht nach diese Schwierigkeit dargelegt, und in Anbetracht unserer Bemühung, die Attraktivität der EU-Institutionen etwas zu erhöhen, müssen wir, wie ich meine, eine Art Verfahren finden, mit dem wir den Bürgerinnen und Bürgern erläutern können, worüber wir hier im Moment diskutieren.
Yo creo que los diferentes intervinientes han hecho referencia a esta dificultad y yo creo que, en la preocupación por hacer un poco más atractivas las instituciones de la Unión Europea, tendremos que buscar algún procedimiento con el que podamos explicarles a los ciudadanos lo que estamos realmente discutiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass dieser Erfolg nicht zuletzt möglich war aufgrund einer eindeutigen Politik zugunsten makroökonomischer Stabilität, weitgehender Stützung auf die Kräfte des Marktes, schwerpunktmäßiger Förderung der Bildung und starker Bemühung um Nutzung der Möglichkeiten, die sich durch den technologischen Fortschritt ergeben;
Señala que este éxito se explica también gracias a una política clara de estabilidad macroeconómica, a una amplia confianza en las fuerzas del mercado, al énfasis puesto en la educación y a un vivo interés por explotar las posibilidades que ofrece el progreso tecnológico;
   Korpustyp: EU DCEP