linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benennung designación 839
denominación 46 nombre 27 término 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Benennung nombramiento 442 definición 6 título 2 idea 1

Verwendungsbeispiele

Benennung designación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat erwägt darüber hinaus die Benennung nationaler Kontaktstellen, um diesen Austausch auf eine feste Grundlage zu stellen; ES
Además, el Consejo prevé la posibilidad de institucionalizar este intercambio mediante la designación de puntos de contacto nacionales; ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
Para dicha designación, deberá aplicarse el siguiente procedimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marken (oder eingetragene Handelsmarken) Dritter wurden nur zur Erklärung oder Benennung verwendet.
Las marcas (o marcas comerciales registradas) de terceros sólo se utilizan a efectos de clarificación o de designación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Benennung des Koordinators wird auf der Internetseite des JCESA veröffentlicht ."
La designación del coordinador se publicará en el sitio Internet del CMAES.»
   Korpustyp: EU DCEP
1999 wurden detaillierte Vorschriften für die Benennung von Konformitätsbewertungsstellen angenommen, womit nunmehr die Umsetzung der für diesen Bereich geltenden allgemeinen Regeln vollzogen ist. ES
En 1999 adoptó normas detalladas para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, aplicando la reglamentación general en este ámbito. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anhänge VIII und IX enthalten auch den Tag der Benennung.
Los anexos VIII y IX también incluirán la fecha de designación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Benennung bedarf sodann der Zustimmung des Europäischen Parlaments. ES
El Parlamento Europeo deberá luego aprobar dicha designación. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jede derartige Benennung wird mindestens alle vier Jahre überprüft.
Estas designaciones se revisarán como mínimo cada cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch können sie die Benennung eines Steuervertreters verlangen. ES
Podrán también requerir la designación de un representante fiscal. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
alle Umstände, die Folgen für den Geltungsbereich und die Bedingungen ihrer Benennung haben,
de cualquier circunstancia que afecte al ámbito y a las condiciones de su designación;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Benennung .
zugelassene Benennung .
mehrdeutige Benennung . .
übertragene Benennung .
Äquivalente Benennung .
technische Benennung .
Benennung des Produkts .
Benennung der Kandidaten .
Aufhebung einer Benennung .
Datum der nachträglichen Benennung .
nicht zugelassene Benennung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benennung

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benennung des zuständigen Koordinators
∙ La identificación del coordinador competente
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung: Präsident der M23.
Cargo o grado: M23, presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatter(in) Datum der Benennung
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung des betroffenen funktionalen Systems;
la indicación del sistema funcional afectado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung links vom Steuerungselement
La etiqueta a la izquierda del control
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfasserin der Stellungnahme Datum der Benennung
Cooperación reforzada − fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Benennung einer Straße in Triest
Asunto: Se dedica una calle de Trieste
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
Opinión(es) no emitida(s) Fecha de la decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Militärausschuss hat diese Benennung unterstützt.
El Comité Militar de la UE ha respaldado dicha propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der Zertifizierungsstellen für den internetbasierten Zugang
Designa a las autoridades certificadoras para el acceso basado en internet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung eines LEAR ist obligatorisch.
La nominación de un representante designado de la entidad jurídica es obligatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: Stellvertretender Kommandant der FDLR-FOCA.
Cargo o grado: Subcomandante de las FDLR-FOCA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtschlussfolgerung der Prüfung, einschl. Benennung systembedingter Probleme
Conclusión general de la auditoría, incluida la identificación de los problemas de carácter sistémico
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Benennung eines Verkehrsleiters nach Absatz 1
sin un gestor de transporte nombrado de conformidad con el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Funktion zur Validierung von Benennungs- und Codierungskonventionen
Posibilidad de validar convenciones de nomenclatura y código
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lob für Preisstabilität - Kritik an Benennung des EZB-Direktoriums
No a las medidas de protección comercial ejercidas por terceros países frente a la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
namentliche Benennung des Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
identificación del oficial de protección del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wenden für die Benennung derartiger Stellen die in
Para designar dichos organismos, los Estados miembros aplicarán los criterios establecidos en el
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße auch die Regelung zur positiven Benennung.
También soy favorable a la disposición relativa a la mención de los deudores puntuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss außerdem der Benennung der Kommissionsmitglieder zustimmen.
El Parlamento deberá ratificar, en algún momento, a los comisarios designados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Benennung von Kontaktpersonen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión las designaciones de las personas de contacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein schon die Benennung Dritter ist oft langwierig und zeitraubend.
La mera localización de terceros resulta a menudo una tarea ardua que puede llevar mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benennung einer nationalen Kontaktstelle bis Jahresende, deren Aufgabe es ist,
Designar para finales de año un punto nacional de referencia; las tareas del mismo serán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Erklärung hinsichtlich der Wirkung der Benennung der Vertragspartei des Anmelders]
[Declaración relativa al efecto de designar a la Parte Contratante del solicitante]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständiger Staat für die Benennung des Luftfahrtunternehmens als ACC3
Estado responsable de designar a la compañía aérea como ACC3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede derartige Benennung wird mindestens alle vier Jahre überprüft.
Estas designaciones se revisarán como mínimo cada cuatro años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
Al hacerlo, podrá limitar el alcance de tal delegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
determinación del equipo de aprobación de organización de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: a) FDLF-Präsident, b) zweiter Vizepräsident der FDLR-FOCA.
Cargo: a) Presidente del FDLR, b) 2nd Vicepresidente segundo del FDLR-FOCA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die EU auch die Benennung Babylons als Weltkulturerbe fordern?
¿Se puede también pedir una acción de la UE para hacer que Babilonia sea patrimonio de la humanidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung auf die Benennung einer unabhängig arbeitenden Betrugsbekämpfungsstelle.
Preparar la organización de un servicio de lucha contra el fraude que opere independientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für seine Benennung als ACC3 muss das Luftfahrtunternehmen
Para poder ser designada como ACC3, la compañía deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder auf einem verstecken Laufwerk, die kleinste numerische Benennung.
O en un lector Fantasm…...bajo el encabezado numérico más bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Benennung, Zulassung oder Anerkennung durch die zuständige Behörde;
habrá sido designada, autorizada o incluida en un registro pertinente por la autoridad que corresponda;
   Korpustyp: EU DCEP
Reihenfolge der Berechtigung zur Benennung einer „Kulturhauptstadt Europas“
Orden para el ejercicio del derecho a presentar la candidatura de una Capital europea de la cultura
   Korpustyp: EU DCEP
Israel wurde zum Hassobjekt, dessen Benennung man nicht auszusprechen wagt.
Como dijo un columnista, Israel se ha convertido en el objeto del odio que no se atreve a hablar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derartige Benennung eines Zeitraumes spiegelt Chinas imperiale Vergangenheit wider.
Esta forma de etiquetar el tiempo refleja la historia imperial de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datum der Benennung durch die VN: 12. April 2010.
Fecha de inclusión en la lista de las Naciones Unidas: 12 de abril de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Benennung durch die VN: 28. Juli 2011.
Fecha de inclusión en la lista de las Naciones Unidas: 28 de julio de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Benennung von Sachverständigen, welche die Inspektoren bei Bedarf begleiten;
nombrar a los expertos que acompañarán a los inspectores en caso necesario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisches Erstellen von Festplatten-Partitionen und Benennung der Partitionen ES
Producción dinámica de particiones de discos duros y grabaciones de las particiones ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Benennung eines Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Kommission ES
los candidatos a la presidencia de la Comisión ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verzicht auf die Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen und 9 . Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung .
y 9 ) designar autoridades competentes y organismos extrajudiciales de resolución de litigios que se ocupen de cuanto se relacione con la aplicación del Reglamento .
   Korpustyp: Allgemein
(a) Benennung der auf ihrem Hoheitsgebiet für die Patientensicherheit zuständigen Behörde oder Behörden;
(a) designar a la autoridad competente o las autoridades responsables de la seguridad de los pacientes en su territorio ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Benennung einer neuen Kontaktstelle kann der Mitgliedstaat die Meinung der nationalen Anlaufstelle einholen .
Antes de designar a un nuevo punto de contacto, los Estados miembros podrán solicitar el parecer del corresponsal nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Auswirkungen der Richtlinie auf den Binnenmarkt und Benennung etwaiger Schwierigkeiten;
examinar las repercusiones de la Directiva sobre el funcionamiento del mercado interior y señalar las dificultades que puedan surgir;
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die Benennung des Direktors sollte nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters erfolgen.
(1 bis) Resulta oportuno prever que el director sea nombrado previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beziehungen zum Rechnungshof, die Benennung seiner Mitglieder und die Prüfung seiner Berichte;
Antecedentes La Unión Europea promueve la abolición de la pena capital desde hace años.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gebietet sich die ausdrückliche Benennung dieses Bereichs in den Erwägungen für das GU.
Por consiguiente, conviene que este ámbito se mencione explícitamente en los considerandos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für die Benennung eines Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik aus.
Los diputados proponen que se designe a un Alto Funcionario para la Política Exterior en el Ámbito de la Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat benennt die für die Durchsetzung dieser Verordnung zuständige Stelle und veröffentlicht die Benennung.
Cada uno de los Estados miembros designará al organismo responsable de la aplicación del presente Reglamento y lo hará público.
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung der Bereiche mit Zugangsbeschränkung und Maßnahmen zur Verhinderung des unerlaubten Zugangs zu ihnen;
identificación de las zonas restringidas y medidas para prevenir el acceso no autorizado a ellas;
   Korpustyp: EU DCEP
a) für die Benennung und Überwachung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und
a) las autoridades de los Estados miembros competentes para la notificación y supervisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der EKH macht Städte zum Anziehungspunkt für Künstler, Besucher und Investoren aus ganz Europa.
Entre las novedades figura la instauración de un premio con una dotación económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung einer für die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen zuständigen unabhängigen Behörde durch die Mitgliedstaaten;
El Protocolo de 2002 debería entrar en vigor 12 meses después de haber sido aprobado por 10 Estados miembros, lo que aún no ha sucedido.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich über die Zurücknahme einer Benennung.
Informará inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros de toda retirada de notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Prodi hat vor kurzem erklärt, dass er die Benennung eines europäischen Superkommissars für Wirtschaft befürworte.
El Presidente Prodi acaba de declararse a favor de la creación de un supercomisario europeo de economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Erfordernis der Benennung eines Sicherheitsbeauftragten sollte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
La conformidad con las medidas de protección existentes en el sector de que se trate debe considerarse suficiente para satisfacer el requisito de nombrar un funcionario de enlace para la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website die Zurückziehung der Benennung der benannten Stelle.
La Comisión publicará en su página Internet la retirada de la notificación al organismo en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat, was die Beschäftigungspakte anbelangt, ein Problem mit der Benennung.
Tiene un problema con la etiqueta cuando se trata de pactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutliche Kritik wird ebenso vermieden wie die Benennung von Missständen und Verantwortlichen.
Evita las críticas duras y no señala con el dedo a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konformitätsbewertungsstelle erfüllt für die Zwecke der Benennung die Anforderungen der Absätze 2 bis 11.
A efectos de la notificación, un organismo de evaluación de la conformidad deberá cumplir los requisitos establecidos en los apartados 2 a 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konformitätsbewertungsstelle beantragt ihre Benennung bei der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Los organismos de evaluación de la conformidad presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede später eintretende Änderung der Benennung.
La autoridad notificante informará a la Comisión y a los demás Estados miembros de todo cambio pertinente posterior a la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Umstände, die Folgen für den Geltungsbereich und die Bedingungen der Benennung haben,
de cualquier circunstancia que afecte al ámbito y a las condiciones de notificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
Identificación de aquello a lo que se refiere el datum desde el punto de vista de la localización geográfica o de las características individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Bilanzierung der Organisation zuständig ist.
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Anerkennung der zuständigen Behörden und zur Benennung der notifizierten Stellen
Procedimientos para el reconocimiento de las autoridades responsables y la notificación de los organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Benennung sollten die zuständigen Behörden so rasch wie möglich ihre Tätigkeit aufnehmen.
Una vez designadas, las autoridades competentes deben comenzar a ejercer sus funciones lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Produktbilanzierung zuständig ist.
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
Los Estados miembros determinarán tales personas mediante un procedimiento de autorización o nombrando un organismo responsable a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Benennung dieses externen Beraters hat übrigens eine Ausschreibung stattgefunden.
Por otra parte, se ha publicado una licitación para la contratación de dicho consultor externo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, für die er laut Benennung durch den Halter zuständig ist
Vehículos para los que ha sido designado gestor por el poseedor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der Fernleitungsnetzbetreiber wird der Kommission mitgeteilt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las designaciones de gestores de red de transporte se notificarán a la Comisión y se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle benannt hat, widerruft deren Benennung unverzüglich, wenn er feststellt,
Un Estado miembro que haya notificado a un organismo deberá retirar inmediatamente su notificación cuando constate:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das bei der Benennung oder Ernennung der stellvertretenden Mitglieder bestimmte stellvertretende Mitglied;
el Suplente que hubiere sido determinado a tal efecto en el momento de ser designados o nombrados los Suplentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung eines Berichterstatter-Laboratoriums berücksichtigt das GRL dessen Sachkunde, Erfahrung und Arbeitsbelastung.
Cuando se designe un laboratorio responsable, el LCR deberá tener en cuenta las competencias, la experiencia y la carga de trabajo del laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form oder Benennung dieses Vertrags kann je nach den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten variieren.
La forma o la calificación de ese contrato pueden variar en función de los sistemas jurídicos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer teilnehmenden Stätte als Koordinator, die als einzige Kontaktstelle für die Kommission dient;
que se designe como coordinador a uno de los sitios participantes, que será el punto de contacto único para la Comisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden zur Benennung von Experten aufgefordert, die an dieser wichtigen Aufgabe mitwirken.
Se invita a los Estados miembros a que designen expertos para que contribuyan a esta importante tarea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Bewertung wurden die erfolgreichen Bewerber zur Benennung als neue Gemeinschaftsreferenzlaboratorien ausgewählt.
Una vez efectuada la evaluación, los candidatos seleccionados fueron designados nuevos laboratorios comunitarios de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Benennung der Persönlichkeit, die er zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigt
por la que se designa a la personalidad a la que se propone nombrar Presidente de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung von … zur Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
Declaración de … al objeto de designar a Europol como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht auf ihrer Website die Zurückziehung der Benennung der benannten Stelle öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá a disposición del público en su página Internet la retirada de la notificación al organismo en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei es allgemein üblich, Minderheitsgesellschaftern die Benennung eines Aufsichtsratmitglieds zu gestatten.
Además, es habitual, en general, permitir que los accionistas minoritarios nombren un miembro del consejo de vigilancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der Stellen
Criterios mínimos que deberán tener en cuenta los Estados miembros para la notificación de organismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der für die Konformitätsbewertung zuständigen Stellen
Criterios mínimos que deberán tener en cuenta los Estados miembros en relación con los organismos responsables de la evaluación de la conformidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Benennung der Gründungsmitglieder des wissenschaftlichen Rates wurde ein unabhängiger hochrangiger Expertenausschuss eingesetzt.
A fin de seleccionar a los miembros fundadores del Consejo Científico, se procedió a crear un comité independiente de expertos de alto nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren und Kriterien für die Benennung der Mitglieder des wissenschaftlichen Rates
Factores y criterios para la selección de los miembros del Consejo Científico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der Übertragungsnetzbetreiber wird der Kommission mitgeteilt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las designaciones de gestores de red de transporte se notificarán a la Comisión y se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: Anführer des 1. Bataillons der FDLR-FOCA in der Region Uvira-Sange von Süd-Kivu.
Cargo o grado: Dirigente del 1er batallón del FDLR-FOCA, con base en la zona de Uvira-Sange en el Kivu del Sur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: Kommandant der FDLR-FOCA im Operationsgebiet ‚SONOKI‘ in Nord-Kivu.
Cargo o grado: Comandante del sector de operaciones de Kivu del Norte “SONOKI” de las FDLR-FOCA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: Oberbefehlshaber der Nduma Defence of Congo/Mayi-Mayi-Sheka-Gruppe.
Cargo o grado: Comandante en Jefe de la Defensa Nduma del Congo, grupo Mai Mai Sheka.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konformitätsbewertungsstelle beantragt ihre Benennung bei der notifizierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Los organismos de evaluación de la conformidad presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde meldet der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede später eintretende Änderung der Benennung.
La autoridad notificante informará a la Comisión y a los demás Estados miembros de todo cambio pertinente posterior a la notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Umstände, die Folgen für den Geltungsbereich oder die Bedingungen der Benennung haben,
de cualquier circunstancia que afecte al ámbito o a las condiciones de notificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Designar un servicio con competencias para proteger el euro contra las falsificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der Übertragungsnetznetzbetreiber wird der Kommission mitgeteilt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las designaciones de gestores de redes de transporte se notificarán a la Comisión y se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Benennung des Vorhabens und der Antragsteller, allgemeine Ziele und beantragte Finanzhilfe; ES
presentación del proyecto y de los licitadores, objetivos generales y financiación total solicitada; ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zur Benennung der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses zur Finanziellen Vorausschau
Además, la ayuda pública en cada programa no podrá rebasar el límite del 50% del coste subvencionable total de la inversión.
   Korpustyp: EU DCEP