linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereich ámbito 29.251
área 6.998 zona 4.247 campo 4.136 esfera 1.945 terreno 1.285 dominio 93 ramo 28 recorrido 1 desviación 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bereich territorio 44 alcance 60 sector 8.726 región 187 margen 77
bereich marco 2 gama 1 refirió 1 desarrollo 1 espacio 1 sección 1 comunicación 1 audiovisual 1 políticas 1 antes 1 rango 1 especialidad 1 abarcan 1

Verwendungsbeispiele

Bereich ámbito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LTC verfügt über Fachwissen in vielen Bereichen. UK
LTC ofrece numerosas especializaciones en diferentes ámbitos. UK
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest nicht außerhalb des Bereichs der Folklore.
Al menos fuera del ámbito del folclore.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Gremien und Partnerschaften Die T�tigkeit der Region im Bereich von internationalen multilateralen Gremien. IT
Organismos y partenariados internacionales El compromiso de la Región en el ámbito de organismos internacionales multilaterales. IT
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Priorität sollte dabei zunächst einmal vier zentralen Bereichen für die Entwicklung und Einführung von IVS eingeräumt werden.
En primer lugar, debe concederse prioridad a cuatro principales ámbitos de desarrollo y despliegue de STI.
   Korpustyp: EU DCEP
Asien gilt in verschiedenen Bereichen als wichtiger strategischer Wachstumsmarkt.
Asia es considerada como un mercado de crecimiento estratégico clave en diferentes ámbitos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die Türkei ist dies offensichtlich ein sehr schwieriger Bereich.
Aparentemente, este es un ámbito muy difícil para Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Storopack ist bereits seit zehn Jahren im Bereich Thermoshipping aktiv. ES
Storopack ya lleva diez años trabajando en el ámbito del thermoshipping. ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Europa hat einen großen Vorsprung im Bereich des öffentlichen Verkehrs.
Europa ha dado un gran paso de avance en el ámbito del transporte público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gleichzeitig ist sie auf internationaler Ebene im Bereich der Aus- und Weiterbildung tätig. DE
asimismo, actua a nivel mundial en el ámbito educativo internacional. KfW Entwicklungsbank DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benachbarte Bereiche .
verfügbarer Bereich .
landwirtschaftlicher Bereich . .
luftseitiger Bereich .
toter Bereich .
dynamischer Bereich .
SAR-Bereich . .
Premium-Bereich .
aktiver Bereich . .
Infrarot-Bereich .
grüner Bereich . .
regulärer Bereich . .
begehbarer Bereich .
ueberwachter Bereich .
Bereichs-Gammaueberwachhungsgeraet .
umfasster Bereich .
Manguin-Bereich .
schallnaher Bereich . .
kritischer Bereich área crítica 1 .
unbedruckter Bereich .
Last-Bereich .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereich

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3, -Bereich 4, -Bereich 5A, -Bereich 5B, -Bereich 6, keine Einstufung möglich
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5A, - nivel 5B, - nivel 6, sin clasificar por nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3-Bereich 4, -Bereich 5/6, keine Einstufung
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5/6, sin clasificar por nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3, -Bereich 4, -Bereich 5, -Bereich 6, keine Einstufung
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5, - nivel 6, sin clasificar por nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 0, -Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3, -Bereich 4, -Bereiche 5 und 6, keine Einstufung
nivel 0, - nivel 1, - nivel 2, - nivel 3, - nivel 4, - nivel 5 y 6, sin clasificar por nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCED-Bereich 5, -Bereich 6, keine Einstufung
nivel 5, - nivel 6, sin clasificar por nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 1, -Bereich 2, -Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 4 allgemeinbildend, -Bereich 4 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 5B, -Bereich 5A/6
nivel 1, - nivel 2, - nivel 3 general, - nivel 3 preprofesional y profesional, - nivel 4 general, - nivel 4 preprofesional y profesional, - nivel 5B, - nivel 5A/6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Kanarische Inseln und Madeira (Bereich 34.1.2)
Islas Canarias y Madeira (División 34.1.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Westlicher Golf von Guinea (Bereich 34.3.4)
Oeste del Golfo de Guinea (División 34.3.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Golf von Guinea (Bereich 34.3.5)
Centro del Golfo de Guinea (División 34.3.5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Südlicher Golf von Guinea (Bereich 34.3.6)
Sur del Golfo de Guinea (División 34.3.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Südwestlicher Golf von Guinea (Bereich 34.4.1)
Sudoeste del golfo de Guinea (División 34.4.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Kap der Guten Hoffnung (Bereich 47.1.6)
Cabo de Buena Esperanza (División 47.1.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der Erdgasnetze:
para las redes de gas:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bereich ist problematisch.
Pero el problema está acá,
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Mehrwertsteuer:
Impuesto sobre el valor añadido:
   Korpustyp: EU DCEP
einen Bereich für Technikfolgenabschätzung,
una evaluación del impacto tecnológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Datei in & Bereich einfügen
Insertar archivo (en una caja…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Schnellvorschau für markierten Bereich
Selección en previsualización & rápida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den Bereich auswählen.@info:whatsthis
Seleccionar el intervalo. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hintergrundfarbe für leere Bereiche:
Color de fondo para los lugares vacíos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kenntnisse im Bereich Versicherung;
en materia de seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlüsselung durchdringt jeden Bereich.
La criptografía está por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich gehört dazu.
Ésta forma parte de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
El ahorro de energía marca muchísimas casillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Strom (Elektrizität):
En lo que respecta a la electricidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bereiche müssen folgen.
A continuación habrá que abordar otros aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich der vierte Bereich.
Por último, el cuarto aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereich 7225 bis 7226“
Códigos 7225 a 7226»
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
respecto de las redes de electricidad, a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
para las redes de electricidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der Gasnetze:
para las redes de gas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gouverneur des Bereiches Warscha…
El gobernador del distrito de Varsovia, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen im Bereich Galileo:
Actividades en relación con Galileo:
   Korpustyp: EU DCEP
⇒ Login zum internen Bereich DE
⇒ Ingresar a la intranet DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
im Bereich der Abschlussprüfung; ES
la auditoría de cuentas; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
im Bereich des Asylrechts:
En materia de asilo:
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der Einwanderung:
En materia de inmigración:
   Korpustyp: EU DCEP
Gouverneur des Bereiches Warscha…
El gobernador del distrito de Varsovia,
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Presse Bereich *
Bienvenido a la sala de prensa
Sachgebiete: e-commerce auto media    Korpustyp: Webseite
Spezialist im Bereich Fitnessgeräte! ES
¡Especialista en máquinas de fuerza! ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Alle Bereiche sind klimatisiert.
Todas las habitaciones están climatizadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bereiche innerhalb jeden Moduls.
secciones dentro de cada módulo.
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Bereich „Human Resources“
Los motivos para el cambio
Sachgebiete: astrologie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
ISCED-Bereich 3A, -Bereich 3B, -Bereich 3C, -Bereich 4A, -Bereich 4B, -Bereich 4C, -Bereich 5A Erstabschluss, - Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B Erste Qualifikation -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
nivel 3A, - nivel 3B, - nivel 3C, - nivel 4A, - nivel 4B, nivel 4C, - nivel 5A, primer título, - nivel 5A segundo título y posteriores, - nivel 5B primera cualificación, - nivel 5B segunda cualificación y posteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer Bereich ist der Bereich der Qualitätsnormen für Sickerwasser.
Las normas de calidad para el agua filtrada constituyen otra propuesta de reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Referatsleiter und Sekretariat Bereich Inspektionen Bereich Dokumentenmanagement und
Jefe de unidad y secretaría
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ISCED-Bereich 2 allgemeinbildend, -Bereich 2 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 4 allgemeinbildend, -Bereich 4 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 5B, -Bereich 5A/6
nivel 2 general, - nivel 2 preprofesional y profesional, - nivel 3 general, - nivel 3 preprofesional y profesional, - nivel 4 general, - nivel 4 preprofesional y profesional, - nivel 5B, nivel 5A/6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich 7101 bis 7110; Bereich 7122 bis 7160.
Códigos 7101 a 7110. Códigos 7122 a 7160
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich der Gewässer ist als der „Leuchtende Bereich“ bekannt.
Esta porción del mar es conocida como la porción luminosa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stellen im Bereich Corporate einblenden Stellen im Bereich Corporate ausblenden
Ver las categorías profesionales de Empresa Ocultar las categorías profesionales de Empresa
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
en materia de inversión directa extranjera
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der ausländischen Direktinvestitionen
en materia de inversión extranjera directa
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Im Bereich der Mehrwertsteuer:
(a) Impuesto sobre el valor añadido:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Forschung im Bereich Stammzellentherapie
Asunto: Investigación en terapia celular a partir de células madre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechnungslegung im Bereich Leasing
Asunto: Contabilidad del leasing
   Korpustyp: EU DCEP
Temperaturreglung, alles im grünen Bereich.
Control ambiental a puente. Sistemas en verde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich EP der Website
Descubra las posibilidades que ofrece EP Live
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Metalldetektoren im archäologischen Bereich
Asunto: Utilización de detectores de metal en la arqueología
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten im Bereich der Aquakultur,
las actividades de la acuicultura,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein wesentlicher Bereich.
Se trata de un aspecto fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren im Bereich Luftverkehrssicherheit
Asunto: Procedimiento de infracción en materia de seguridad aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung im Bereich der Immunisierungsprogramme
la formación sobre programas de vacunación
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften im Bereich öffentlicher Baukonzessionen
Normas sobre concesiones de obras públicas
   Korpustyp: EU DCEP
- Schwellung im Bereich des Rachens,
- Inflamación alrededor de la garganta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Bereiche wurden harmonisiert:
Los aspectos que deben armonizarse son los siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bereich der die Kreuztabelle enthält
Intervalo que contiene la tabla pivote
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Referatsleiter-Team Bereich Inspektionen Bereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Ser vi ci os de conf er enci as e i nt er pr et aci ón Tecnol ogí a de l a i nf or maci ón Ot ros puest os en reserva general
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Bereich) Zeit seit Diagnose, Jahre,
(intervalo) Tiempo desde el diagnóstico, años,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Fenster enthält drei Bereiche:
La ventana tiene tres secciones:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bereich um den Mauszeiger vergrößern
Ampliar alrededor del cursor del ratón
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Bereich %1 ist fehlerhaft
El intervalo %1 no está bien formado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, auch im Bereich des Polykonsums
, incluido el policonsumo de drogas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsplätze im zollfreien Bereich
Asunto: Empleo libre de impuestos
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den entsprechenden Bereich.
Papel de los actores involucrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich Luftfahrt und Luftverkehr:
Para la aeronáutica y el transporte aéreo:
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie ▌ nicht für folgende Bereiche:
presente Directiva no se aplicará a:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft alles denselben Bereich.
Todo esto forma parte de la misma cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, der Bereich vereinfachter Prospekt.
En tercer lugar está el tema de la simplificación de los folletos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diesem Bereich gebührt Aufmerksamkeit.
Este es un elemento que merece también gran atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und im Bereich der Freiheit?
¿Y en el capítulo de las libertades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereich 1 – die Europäische Frauenlobby;
Parte 1 – el Lobby Europeo de Mujeres;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzkontrolle im Bereich der Strukturfonds
Control financiero de las operaciones de los Fondos estructurales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum sozialen Bereich.
Me voy a referir ahora al aspecto social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antarktis im Bereich der Halbinsel
Antártico, en la Península Antártica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit in Bereich internationale Finanzdienstleistungen
Cooperación en servicios financieros internacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulative Angleichung im Bereich Finanzdienstleistungen
Adaptación normativa en los servicios financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Bereich öffentlicher Gesundheitsschutz
Medidas de protección de la salud pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fällige Leistungen im Bereich Lebensversicherung
Prestaciones de seguro de vida imputables al ejercicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität im Bereich der Bodenabfertigung
Capacidad de asistencia en tierra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen betreffen folgende Bereiche:
Las actividades abordarán las siguientes misiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturverbesserung im Bereich der Nutztierhaltung
Mejora de las infraestructuras ganaderas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Servicios administrativos relacionados con asuntos turísticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Bereich der Krankenhausbettwäsche
Servicios relacionados con ropa de cama para hospitales
   Korpustyp: EU DGT-TM
FAO (ICES) Bereich (z.B. d)
División FAO (CIEM) (por ejemplo, d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr
Procedimientos de negocios en línea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Humanressourcen im Bereich der Gesundheitsversorgung,
recursos humanos para la asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Westlicher Golf von Guinea
Oeste del Golfo de Guinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Südlicher Golf von Guinea
Sur del Golfo de Guinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Südwestlicher Golf von Guinea
Sudoeste del Golfo de Guinea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit im Bereich der Justiz
Cooperación en materia de justicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM