linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereitschaft disposición 926
preparación 105 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bereitschaft espíritu 1 nivel 1

Verwendungsbeispiele

Bereitschaft disposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Bereitschaft zur Vergebung war groß, ihr Wunsch nach Frieden und ihre Fähigkeit, das Leiden zu leben, ebenfalls.
Grande es en realidad su disposición al perdón, su deseo de paz, su capacidad de vivir en el sufrimiento.
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
declare su disposición a ser miembro del programa, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine romantische Bereitschaft, die ich bei keinem anderen je erlebte, und die ich vermutlich auch nie mehr erleben werde.
Esa romántica disposición que no he encontrado en ninguna otra persona, y que probablemente nunca volveré a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung eines Cochlea-Implantatsystems erfordert innere Bereitschaft, Motivation und realistische Zielsetzungen.
Aprender a utilizar un implante coclear requiere una buena disposición, motivación y tener expectativas realistas.
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Korea hat seine Bereitschaft angedeutet, diesen Änderungen unter der Bedingung zuzustimmen, dass die Vorbehalte beider Seiten gleichermaßen respektiert werden.
Corea ha manifestado su disposición para aceptar dichos cambios siempre que se respete al mismo nivel la sensibilidad de ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir um die ständige Bereitschaft, den Tod anderer zu erleben.
Esa constante disposición a participar en la muerte de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen hängt von der Einstellung und Bereitschaft zum Lernen ab. DE
El aprendizaje puede resultar eficaz si se mantiene una actitud receptiva y una buena disposición hacia él. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident Barroso, danke für Ihre Rede und für die Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Gracias, señor Presidente Barroso, por su intervención y por su disposición a colaborar para aplicar el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schliesst die Bereitschaft ein, Macht, Wissen und Erfahrung zu teilen. EUR
Esto incluye la disposición a compartir el poder, el conocimiento y la experiencia. EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bereitschaft zur solidarischen Teilung ist nicht gerade ausgeprägt.
La disposición a compartir solidariamente no es precisamente ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Bereitschaft .
Bereitschaft zum Drogenkonsum .
in Bereitschaft gehalten . . .
DEE in Bereitschaft .
Bremse in Bereitschaft setzen .
Kräfte abgestufter Bereitschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitschaft

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sai hat keine Bereitschaft.
Sai no estará de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten in Bereitschaft.
Y dobla todas las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
die Höchstdauer einer Bereitschaft;
la duración máxima de toda imaginaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einheiten in Bereitschaft.
Y alerta a todas las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
Alison ist in Bereitschaft.
Alison se queda al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bodenstationen bestätigen Bereitschaft.
Todas las estaciones han dado luz verde.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft an Dock Zwei.
Preparado el muelle número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Bereitschaft.
Estoy en el equipo de alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Teams sind in Bereitschaft.
Tenemos equipos listos para actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Formen der Bereitschaft (einschließlich Bereitschaft im Hotel)
Otras modalidades de imaginaria (incluida la imaginaria en hotel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagemeldung: Alle Waffen in Bereitschaft.
La flota reporta todo el armamento preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Lagemeldung: Alle Waffen in Bereitschaft.
La flota reporta que todas las armas están listas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitschaft allein genügt nicht.
Estar preparado no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Phasercrew ist in Bereitschaft, Sir.
Equipo de fáser listo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit der Bereitschafts- oder Ruhefunktion
Disponibilidad de los modos desactivado o preparado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitschaft Europas ist da.
La buena voluntad europea está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitschaft zur Erfüllung künftiger Normen
 voluntad de cumplir normas futuras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogel 1 nun in Bereitschaft.
Pájaro Uno ahora preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kinderarzt ist in Bereitschaft.
El residente de pediatría ya ha sido llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle medizinischen Positionen auf Bereitschaft.
Todos los puestos médicos, preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bereitschaft, zu vergeben.
Y voluntad para perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzt die Armee in Bereitschaft.
Preparar el ejército y los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten in Bereitschaft halten!
Alto el fuego, todas las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Alerta a las tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifel an der Bereitschaft Rumäniens
Dudas en torno a Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Halten Sie Einheiten in Bereitschaft.
Pongan las unidades en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft zur Reduzierung von Spielverhalten
Predisposición para reducir su conducta de juego
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
- Alle sollten in Bereitschaft sein.
- Todo el mundo debe estar preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Versetz die Truppe in Bereitschaft.
Alerta a las tropas. Atacaremos en la madrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 36 Stunden Bereitschaft.
Había salido de un turno de 36 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft 365 Tage im Jahr
Servicio 365 días al año
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
El Parlamento Europeo denuncia el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstdauer der Bereitschaft wird festgelegt.
La duración máxima de toda imaginaria deberá determinarse de antemano.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt die Bereitschaft, dieses aufzugreifen.
Existe una predisposición a que se adopte esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihre Bereitschaft zur Kenntnis genommen.
Hemos tomado buena nota de su disponibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat ihre diesbezügliche Bereitschaft erklärt.
Mi Grupo ha demostrado su voluntad de hacerlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung
Falta de cooperación del Gobierno chino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung
Falta de cooperación de las autoridades chinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
En relación con cada modo preparado y/o desactivado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORO.FTL.225 Bereitschaft und Dienst am Flughafen
ORO.FTL.225 Imaginarias y actividades en el aeropuerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
En relación con los modos preparado o desactivado, respectivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereitschaft hat nicht ansteckend gewirkt.
Este movimiento no ha desencadenado un contagio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre Bereitschaft.
Muchas gracias, señora Comisaria, por su disponibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügbarkeit des Bereitschafts- und/oder Aus-Zustands
Disponibilidad de modo de espera y/o desactivado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Disponibilidad de los modos apagado y/o de espera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
En relación con los modos de espera y/o apagado, respectivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand
Mediciones del consumo eléctrico en modo «espera/apagado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwangsgelder bei mangelnder Bereitschaft zur Zusammenarbeit
Multas coercitivas por falta de cooperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsart ist ARBEIT, BEREITSCHAFT oder UNTERBRECHUNG/RUHE.
el tipo de actividad puede ser: TRABAJO, DISPONIBILIDAD o PAUSA/DESCANSO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Systeme stehen auf Bereitschafts-oder Notfallmodus.
Todos los sistemas están en reposo o en modo de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Jägereskorte in Bereitschaft.
Quiero un caza escolta listo para despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Landetrupp in Bereitschaft.
Tenemos un equipo preparado para descender.
   Korpustyp: Untertitel
Halon-Behälter in Bereitschaft für Hubschrauber-Start.
Extinguidores a sus puestos para iniciar el motor del helicóptero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Überlichttreibwerk sollte in Bereitschaft sein.
Su impulso FTL estará listo en corto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese spezial Einheit bleibt in Bereitschaft.
El equipo especial está vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft zur aktiven Mitgestaltung bei IMELCO DE
preparado para participar activamente en todas las actividades IMELCO DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Kennmotsu hält dort die Männer in Bereitschaft.
Los hombres de Kennmotsu se ocultan allí.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaft zum Kampf, jederzeit und überall!
Determinación de luchar en todo momento y en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Maxwell soll beim Penthouse auf Bereitschaft gehen.
Dígale a Maxwell que esté preparado para entrar en el ático.
   Korpustyp: Untertitel
unser Kampf und unsere Bereitschaft sind permanent.
nuestra lucha y nuestro compromiso son permanentes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Automatische Anfahr-, Bereitschafts- und Abfahreinrichtung SUC
Dispositivo automático de arranque, disponibilidad y parada SUC
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Bereitschaft zum lebenslangen Lernen ist existenziell. DE
La voluntad de aprender siempre más es de extrema importancia. DE
Sachgebiete: schule tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Bereitschaft, sein Wissen zu teilen.
Ganas de compartir conocimiento.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Besteht seitens der Kommission Bereitschaft, hierfür auch ein Instrument auszuarbeiten?
¿Está dispuesta la Comisión a elaborar también un instrumento para ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen,
• estar dispuesto a cooperar con el sistema de las Naciones Unidas
   Korpustyp: EU DCEP
Es signalisiert seine Bereitschaft, seine Information zu senden.
Envía una señal de que está listo para transmitir su información.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Strom abgeschaltet wurd…hatte Sai Bereitschaft.
La corriente fue cortad…y él estaba de servicio esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er seine Bereitschaft erklärt, wäre alles vergessen gewesen.
Y si se hubiera detenido, lo hubieran olvidado tod…...pero él siguió.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Bahnunterbrechungen im Süden, 2 Luftlandedivisionen in Bereitschaft.
Hay severos cortes de carriles en el su…dos divisiones aéreas están en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parallaxen-Empfangsstelle an der Ausstiegstür ist in Bereitschaft.
Si está cerca a la puerta verá activarse la celda de rayos paralelos
   Korpustyp: Untertitel
Vogelgrippe: Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
Acuerdo que facilitará el traslado de presos entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Bestünde die Bereitschaft, den Aktionsradius der Mission zu erweitern?
¿Se está en condiciones de ampliar el campo de acción de la operación?
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der mangelnden Bereitschaft der Industriestaaten, Technologietransfers vorzunehmen,
Considerando la reticencia de los países desarrollados a proceder a transferencias de tecnología,
   Korpustyp: EU DCEP
erklärt seine Bereitschaft, SLIM-Empfehlungen rasch und wirkungsvoll zu behandeln;
Se declara dispuesto a examinar rápidamente y de forma eficaz las propuestas de SLIM;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher zeigt die Industrie wenig Bereitschaft, Risiken zu übernehmen.
Y dichos riesgos no son siempre calculables.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine klare Bereitschaft, unter allen Umständen zu helfen.
- Debería existir una voluntad clara de prestar asistencia en todas las circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hole Jason, er hat Bereitschaft und gibt Ihnen etwas.
Traeré a Jason. Está de guardia esta noche y podrá darle alguna medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und der Rat äußern ihre Bereitschaft dazu.
La Comisión y el Consejo nos dicen que lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
Naturalmente, podríamos cuestionar la voluntad de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Bereitschaft bisher nicht zu erkennen.
Por desgracia, es algo que todavía no ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitschaft zu weiteren Einsätzen dieser Art muß groß sein.
Hay que estar preparado para continuar haciendo esfuerzos de esta naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission müssen Bereitschaft zum Handeln zeigen.
El Consejo y la Comisión deben mostrar su voluntad de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Bereitschaft zu Gemeinsamkeiten gab es etliche Meinungsverschiedenheiten.
A pesar de la voluntad de establecer un terreno común, hubo algunas diferencias de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Bemerkung betrifft die Bereitschaft der einzelnen Minister.
La primera observación se refiere a la buena voluntad de los ministros implicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihnen für ihre Bereitschaft zur Mitarbeit.
Les agradezco su disponibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann bereits eine erneute Bereitschaft dazu feststellen.
Pero puedo apreciar ya que existe una voluntad renovada de conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
El señor Lamassoure dijo ayer que desea renunciar a su cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bereitschaft Aserbaidschans, diese Methoden zu diskutieren.
Acojo con satisfacción la voluntad de Azerbaiyán de debatir estos métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss Mitgefühl und die Bereitschaft zeigen, zu helfen.
Europa tiene que mostrarse comprensiva y dispuesta a ayudar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht es Willen, Sachkenntnis und Bereitschaft zur Zusammenarbeit.
Se necesita voluntad, conocimiento y cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob er seine Bereitschaft zur Zusammenarbeit eindeutig bekundet hat und
si dicha persona ha mostrado una clara voluntad de cooperación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Verwendung der verfügbaren Informationen
Falta de cooperación y uso de los datos disponibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Zugrundelegung der verfügbaren Informationen
Falta de cooperación y uso de los datos disponibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba hat ihre Bereitschaft bekundet, die Verbundbank zu übernehmen;
Helaba señaló su disponibilidad para hacerse cargo del Verbundbank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit (Artikel 18) und
falta de cooperación (artículo 18),
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Flughafen-Bereitschaft‘ (airport standby) Bereitschaftsdienst, der am Flughafen geleistet wird;
“Imaginaria en el aeropuerto” prestación de imaginaria en el aeropuerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
la interferencia de la imaginaria con el sueño, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass unsere Bereitschaft dazu wachsen wird.
Espero que cada vez estemos más dispuestos a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge diese Bereitschaft in die Tat umgesetzt werden.
Ahora nos gustaría que esto se tradujera en acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, unsere Bereitschaft zum Handeln ist gefordert.
En todo caso, debemos estar preparados a aceptar dichos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte