linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bergwerk mina 388

Verwendungsbeispiele

Bergwerk mina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erazm Barącz, ein berühmter Kunstsammler, war in den Jahren 1917-1918 Direktor des Bergwerks Wieliczka. ES
Erazm Barącz, célebre coleccionista de arte, fue director de la mina de Wieliczka entre 1917 y 1918. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben auch die Verlängerung der Frist für die Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke empfohlen.
También hemos recomendado ampliar el plazo para el cierre de las minas no competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nicht in Frankreich ist, ist in den Bergwerken.
Los que no están en Francia están en Las minas.
   Korpustyp: Untertitel
Das im Tagebau betriebene Bergwerk arbeitet das ganze Jahr.
La mina explotada a cielo abierto trabaja todo el año.
Sachgebiete: verlag auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Erz des Bergwerks enthält hohe Konzen­trationen an Arsen.
Los residuos minerales de la mina contienen elevadas concentraciones de arsénico.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Verlassen des Bergwerk…spürten wir, wie die Realität sich änderte.
Al salir de la mina, sentimos que la realidad empezaba a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Führung durch den Park mit Tour durch das Bergwerk.
Visita guiada al parque, con tour de las minas.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, wie viele Familien verarmen würden, wenn die Väter ihre Arbeitsplätze in den Bergwerken verlören.
Sé cuántas familias caerían en la pobreza si los padres perdieran su puesto de trabajo en las minas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achtzig Prozent der Diamanten der Welt kommen aus Bergwerken in Südafrika.
El 80% de los diamantes del mundo provienen de mina…en Sudáfrica.
   Korpustyp: Untertitel
England ist mit berühmten Denkmälern und historischen Stätten übersät, von antiken Grabstätten und stillgelegten Bergwerken bis hin zu stehenden Steinen, Steinkreisen und Ikonen aus jüngster Zeit.
Inglaterra está cubierta de famosos monumentos y sitios históricos, desde cementerios ancestrales y minas abandonadas a piedras y círculos de piedras en pie o iconos de tiempos más recientes.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stillgelegtes Bergwerk .
Tagebau-Bergwerk .
gebirgsschlaggefährdetes Bergwerk .
wassereinbruchgefährdetes Bergwerk .
grubengasführendes Bergwerk .
Schachtzimmerung fuer Bergwerke .
Fernsprecher fuer Bergwerke .
Sanierung stillgelegter Bergwerke .
Kultur im Bergwerk . . .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bergwerk"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Bergwerk ist zerbrochen.
No, la mía está destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Fabricación de maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Componentes de maquinaria para las industrias extractivas y la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich werde dich ins Bergwerk schicken!
- Haré que te manden a las galeras.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Bergwerke. Die gleiche Gier.
La misma mentalidad, la misma avidez.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorgehen gegen die Umweltverschmutzung im Bergwerk Trepca im Kosovo
Asunto: Explotaciones mineras contaminadas de Trepca (Kosovo)
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenphase zwischen den Laboruntersuchungen und dem eigentlichen Bergwerk.
Fase intermedia entre las pruebas de laboratorio y la instalación real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para las industrias extractivas y la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.24: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
CPA 33.12.24: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para las industrias extractivas y la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.52: Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
NACE 29.52: Fabricación de maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für dieses Bergwerk fehlen alle erforderlichen Genehmigungen und Umweltverträglichkeitserklärungen.
Esta explotación carece de todos los permisos y declaraciones de compatibilidad medioambiental necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
alle gerechtfertigten Kosten für die Sanierung ehemaliger Bergwerke, darunter
todos los costes debidamente justificados derivados de la rehabilitación de antiguas zonas de extracción de carbón, incluidas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 28.92 Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen ES
C 25.29 Fabricación de otras cisternas, grandes depósitos y contenedores de metal ES
Sachgebiete: oekologie auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal 10 % des Bergwerks können besichtigt werden. ES
De ésta, está abierto al público menos de un 10%. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die EU will ihre eigenen Bergwerke stilllegen und schützt sie nicht vor Konkurrenz von außen.
La Unión Europea quiere eliminar su propia minería y no la protege frente a los competidores externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise ist ein Bergwerk der einzige Grund, weshalb dort Siedlungen entstehen.
Normalmente, la minería es la única razón por la que se establecen determinadas comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselfrage in den Diskussionen im Plenum war die Frist für die Schließung der Bergwerke.
El régimen actual de subvenciones expirará el próximo 31 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerindustrie und Bergwerke in Estland wurden vor allem von ungelernten Arbeitskräften aus Russland aufgebaut.
La industria pesada y la minería de Estonia comenzaron su andadura sobre todo gracias a mano de obra no cualificada importada de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gab es keinen Strom, so daß die Bergleute das Bergwerk verlassen mußten.
En primer lugar, no había electricidad, por lo que fue necesario evacuar a los mineros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abreißgerät ist eine Maschine, die beim Abbau des Schiefers im Bergwerk verwendet wird (Punkt 6).
El equipo de extracción es una máquina que se utiliza para extraer la pizarra en la explotación (punto 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgreicher Einsatz eines selbst entwickelten, vollautomatischen elektro-hydraulischen Strebsteuerungssystems im Bergwerk Ibbenbüren, Deutschland DE
Implementación exitosa de un sistema de mando de tajo largo electrohidráulico completamente automático y desarrollado en forma independiente, en la minera de Ibbenbüren, Alemania DE
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Bergwerke erstrecken sich über eine enorme Fläche und befinden sich oft an sehr entlegenen Orten.
Las operaciones de minería cubren un área considerable y usualmente están ubicadas en ubicaciones extremadamente remotas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bergwerke erstrecken sich über eine enorme Fläche und befinden sich oft an sehr entlegenen Orten.
Las explotaciones mineras ocupan un área considerable y a menudo están ubicadas en lugares remotos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Innerhalb des Bergwerks befinden sich verschiedene Räume, die als Getreidelager und Pulverkammer benutzt wurden. ES
En su interior se localizan una serie de estancias, desde aljibes a habitaciones, que fueron utilizadas como polvorín y depósito de grano. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mining Umwandlung und den Durchgang durch die alten Bergwerke mit schöner Aussicht.
Conversión de Minería y el paso a través de las antiguas zonas de extracción de carbón con unas vistas preciosas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Vordergrund erstreckt sich die typische Landschaft Cornwalls, aus der die Schornsteine der ehemaligen Bergwerke herausragen. ES
En primer plano se extiende un paisaje típico de Cornualles en el que sobresalen las chimeneas de las antiguas explotaciones mineras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Förderern und Sortieranlagen Die Herstellung sonstiger Anlagen und Geräte Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Fabricación de maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción Fabricación de transportadores y clasificadores Fabricación de otras máquinas y equipos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen, Geräte, Werkzeuge \ Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas, dispositivos, herramientas \ Fabricación de maquinaria para las industrias extractivas y de la construcción
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachdem das Bergwerk in Fonfría Anfang 2002 seinen Betrieb aufgenommen hatte, war effektiv ein ganz erheblicher Rückgang der Bergbautätigkeiten in Feixolín und sogar deren völlige Einstellung festzustellen, so dass davon ausgegangen wurde, dass sich dieses Bergwerk in der Sanierungsphase befand.
De hecho se observó una disminución muy importante de los trabajos, incluso la paralización de los mismos, una vez iniciados los trabajos de explotación de Fonfría a primeros de 2002, por lo que se consideraba que dicha explotación se encontraba en fase de restauración.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bergwerk hat seinen Betrieb im Jahr 2008 aufgenommen, nachdem im Jahr 2007 die Umweltgenehmigung erteilt worden war.
Esta comenzó en el año 2008 (tras obtener la autorización medioambiental en el año 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn einer nur einen wertlosen Grundbrief daläßt, ist das mein Bergwerk so wie ihres, jetzt wo's was einbringt.
Esta propiedad es tan mía como de cualquier…...ahora que se ha revalorado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlug diese Rechtsvorschrift im Jahr 2000 als Reaktion auf die Zyanid-Katastrophe in einem Bergwerk in Rumänien vor.
La Comisión Europea presentó su propuesta legislativa en 2000 a raíz de los vertidos de cianuro registrados en Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach würden überhaupt keine Kürzungen in der Produktion der Bergwerke und dementsprechend auch keine Verringerung der Produktionstätigkeit vorgenommen.
Eso significa que no se iba a realizar ningún recorte de la producción y, por consiguiente, no se llevaría a cabo ninguna reducción de la actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen konzentrierten sich auf die Bergwerke mit der höchsten Produktivität, den geringsten Gesamtkosten und der besten Qualität.
Los esfuerzos se han centrado en los pozos de más alta productividad, menor coste total y mayor calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sache muss so laufen, dass die im Bergwerk arbeitenden Masse…...beim Aufholen des Rückstandes berücksichtigt werden.
Debe asegurarse que las masas de trabajadores minero…...estén incluidos en el progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende ihres Tages im Bergwerk oder der Fabrik genießen die Arbeiter die vielfältigen Möglichkeiten, die das Lager ihnen bietet.
Cuando terminan su jornada en la herrería, el taller o la fábrica de botas, los trabajadores disfrutan de uno de los muchos pasatiempos que se ofrecen en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
In Swipecart rast der Spieler in einer Lore durch ein Bergwerk und weicht den Hindernissen auf dem Weg
Swipecart es un juego de carreras de obstáculos y de plataformas. Debes conducir una vagoneta de las
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist sie nicht der Auffassung, dass das Fortbestehen der Bergwerke gestattet werden sollte, selbst wenn diese von 2011 bis 2018 in den Genuss von Beihilfen kommen?
¿No cree la Comisión que debería permitirse la continuidad de las explotaciones, incluso aunque hayan recibido ayudas durante el periodo de 2011 a 2018?
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Bergwerk lagernden giftigen Abfälle hätten über austretendes Sickerwasser die Verschmutzung der fließenden Gewässer in der Umgebung und den hohen Säuregehalt des Flusses bewirkt.
Esta última contiene residuos tóxicos que contaminan el agua que corre por sus proximidades, provocando el vertido de lixiviados y una gran acidez del agua del río.
   Korpustyp: EU DCEP
das Sickerwasserbildungspotenzial der abgelagerten Abfälle, einschließlich des Schadstoffgehalts des Sickerwassers, sowohl während der Betriebsphase des Bergwerks als auch nach seiner Schließung bewertet, —
evaluar el potencial de generación de lixiviados, incluido el contenido de contaminantes de los lixiviados, de los residuos depositados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación; —
   Korpustyp: EU DCEP
Es würden zwar nicht die internationalen Preise von 2008 erreicht, jedoch könnten viele Bergwerke, die zurzeit Beihilfen benötigen, die Rentabilitätsschwelle überschreiten.
No se alcanzarían los precios internacionales de 2008 pero muchas explotaciones que en la actualidad necesitan ayudas podrían superar los umbrales de rentabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Bergwerk in Betrieb geht, wird geschätzt, dass täglich 134,2 kg Zyanid in die Luft abgegeben werden, was an jedem normalen Betriebstag geschehen wird.
Si dicho proyecto entra en funcionamiento, se estima que se emitirá 134,2 kg de cianuro a la atmósfera cada día, algo que sucederá cada día de funcionamiento normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich mich bezüglich der Bergwerke in Rumänien (Roşia Montană) und Bulgarien (Tschelopetsch und Krumovgrad) schriftlich an den Umweltkommissar, Herrn Stavros Dimas, gewandt.
También he escrito una carta al señor Stavros Dimas, Comisario encargado del Medio Ambiente, sobre los proyectos mineros en Rumanía (Roşia Montană) y Bulgaria (Chelopech y Krumovgrad).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einschlägiges Beispiel hierfür ist das Bergwerk Tynagh in County Galway im Westen Irlands, das seit seiner Stilllegung im Jahre 1981 nach wie vor ein Umweltrisiko darstellt.
Un ejemplo lo constituye la situación en Tynagh Mines en el condado de Galway en el oeste de Irlanda, que desde su cierre en 1981, continúa representando un peligro para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gesamten Europäischen Union werden im Bergbau Hunderte von Millionen Tonnen Abfall erzeugt, wobei viele Bergwerke in einem äußerst gefährlichen Zustand zurückgelassen werden.
A lo ancho de la Unión Europea, la minería genera cientos de millones de toneladas de residuos y deja muchos emplazamientos en unas condiciones que constituyen un grave peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch bei dieser Vorschrift der Fall, da der Berichterstatter verlangt, dass alle Bergwerke ungeachtet ihrer Größe, des geförderten Rohstoffes und ihrer Komplexität sämtlichen Artikeln entsprechen sollten.
Eso es lo que ocurre en este caso, al tratar el ponente de exigir a todas las instalaciones –al margen de su tamaño, su producto y su complejidad– que cumplan todo el articulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf die Einführung einiger wichtiger Änderungen hinweisen, die auf die Wahrung der Interessen kleiner Bergwerke abstellen, die die Anforderungen der Richtlinie erfüllen müssen.
Finalmente, quisiera destacar la introducción de algunas enmiendas importantes encaminadas a proteger los intereses de las pequeñas canteras que están obligadas a cumplir las exigencias de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verunreinigung durch Bergwerke kann wirklich ein Problem darstellen, das jedoch nicht durch diesen Vorschlag geregelt werden kann, der sich mit Abfall beschäftigt.
La contaminación provocada por la minería puede provocar problemas, pero no puede ser regulada con esta propuesta que se refiere a los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abreißgerät (Punkt 6) ist ein Beraubefahrzeug, das beim Abbau des Schiefers im Bergwerk verwendet wird und 2004 von Magog erworben wurde.
El equipo de extracción (punto 6) consiste en una excavadora, que se utiliza para extraer la pizarra en la explotación, adquirida por Magog en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung des Explosivstoffes für eine Verwendung in Gefahrenbereichen (beispielsweise schlagwetterführende Bergwerke, heiße Massen), soweit der Explosivstoff zum Einsatz unter solchen Bedingungen vorgesehen ist;
la conveniencia de utilizar el explosivo en ambientes peligrosos (por ejemplo, entorno con posible presencia de grisú o masas calientes) si se tiene la intención de utilizarlo en dichas condiciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte die Genehmigung für die Inbetriebnahme des Bergwerks in Fonfría mit der Begründung, dass die Vorkommen von Feixolín erschöpft seien.
La empresa solicitó la explotación de Fonfría alegando el agotamiento del Feixolín.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen MSP nahm jedoch die Fördertätigkeit in Feixolín im Frühjahr 2003 in erheblichem Maße wieder auf, und der Betrieb dieses Bergwerks läuft in vollem Umfang weiter.
Sin embargo, MSP reanudó la explotación del Feixolín en la primavera de 2003 de modo intensivo, explotación que continua a pleno ritmo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bergbaugesellschaften Northern Dynasty Minerals und Anglo American verbünden sich, weil sie in diesem Gebiet die größten Bergwerke der Welt bauen wollen.
Las compañías mineras Northern Dynasty Minerals y Anglo American, se alían con la idea de construir las explotaciones mineras más grandes del mundo en esta zona.
Sachgebiete: tourismus theater militaer    Korpustyp: Webseite
Buggerru war früher ein Bergarbeiterdorf, wie man an den Überresten des Bergwerks in der Nähe des Meeres sieht, die man auch besichtigen kann. ES
Buggerru es un antiguo pueblo minero, como demuestran los vestigios que se levantan en las inmediaciones del mar (se pueden visitar). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Am 5. Juli, also 1 Monat vor dieser Tragödie, überreichten die Arbeitnehmer dem Minister ein Schreiben, in dem sie vergeblich forderten, wenigstens den Stollen auszubauen, wenn schon das Bergwerk nicht geschlossen würde.
El 5 de julio, un mes antes de la tragedia, los trabajadores remitieron una carta al Ministro, solicitando en vano que, si no se cerraba la empresa, al menos se produjera la apertura del conducto.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet des früheren Obertage-Bergwerks von la Matona, das im Besitz des Unternehmens Hunosa ist, lädt die Firma Necso Schlamm ab, der Giftstoffe enthält, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit sowie für die Umwelt darstellen könnten.
En los terrenos de la antigua explotación minera a cielo abierto de la Matona, propiedad de la empresa Hunosa, la firma Necso está depositando lodos que contienen productos tóxicos que pudieran provocar riesgos para la salud de las personas, así como para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Unterlagen, die der Kommission vorliegen, geht hervor, dass das Bergwerk in Feixolín über keinerlei Genehmigungen verfügt und ihm sogar sämtliche beim regionalen Umweltministerium beantragten Genehmigungen verweigert wurden.
Se confirma con la documentación que obra en poder de la Comisión que la explotación del Feixolín carece de todos los permisos; es más, tiene denegados todos los permisos solicitados a la Consejería de Medio Ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch in Griechenland existieren Gebiete, die durch den Bergbau von Gesellschaften bedroht sind (Sapes/Rodopi, Perama/Evros), und in Nordwest-Chalkidiki erhielt der „Investitionsplan für Entwicklung“ der Bergwerke von Kassandra zwei Tage vor den Wahlen (2.10.2009) eine vorläufige Genehmigung.
Asimismo, en Grecia hay regiones reivindicadas por empresas para su explotación (Sape en Rodopi y Pérama en Evros), y en la zona noroccidental de la Calcídica el «plan de inversión de desarrollo» de Metalleion Kassandras fue aprobado de forma preliminar dos días antes de las elecciones (2 de octubre de 2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr sagte Präsident Traian Băsescu selbst bei einem Besuch eines nahe gelegenen Bergwerks (Roşia Poieni), dass wir "nicht auf einer solchen ökologischen Bombe sitzen dürfen, denn dies ist einfach Mord".
El año pasado, cuando visitaba una empresa minera situada en las cercanías (Roşia Poieni), el propio Presidente Traian Băsescu declaró que "no podemos sentarnos sobre esta bomba ecológica, pues sería un asesinato".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrieb dieser beiden Bergwerke hat durch die bereits beendeten wie auch die noch geplanten Fördertätigkeiten die Zerstörung des Gebiets Valle de Laciana zur Folge, das als Welt-Biosphärenreservat, Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse und besonderes Schutzgebiet für Vögel ausgewiesen ist.
Estas dos explotaciones, las terminadas y las que se pretenden realizar, suponen la destrucción del Valle de Laciana (reconocido como Reserva Mundial de la Biosfera, zona ZEPA y LIC).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich selbst einmal die Frage, ob die gesamte von der Europäischen Union importierte Kohle die Sozialkosten und die Kosten für die Sicherheit der Bergwerke beinhaltet, die in den Kosten für die europäische Kohle enthalten sind.
Pregúntense si todo el carbón que importa la Unión Europea incorpora los costes sociales y de seguridad de las explotaciones que incorpora el propio carbón europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die an Auflagen geknüpfte Ausschreibung zur Vergabe der Konzession für das Bergwerk „Genna Tres Montis“, die Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens ist, annulliert wurde, ist dieses Verfahren gegenstandslos geworden.
Habida cuenta de que se ha cancelado la licitación, subordinada a condiciones, para la adjudicación de la concesión minera de Genna Tres Montis, que dio lugar a la incoación del procedimiento de investigación formal, dicha investigación carece de objeto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dundee Precious Metals vervierfacht die Fördermenge von 500.000 auf zwei Millionen Tonnen und realisiert dabei Einsparungen von 2,5 Millionen US-Dollar – dank innovativer Technologien, die eine bessere Koordination der Abläufe unter Tage von außerhalb des Bergwerks ermöglichen.
Dundee Mines cuadruplicó sus operaciones de 500 000 a 2 millones de toneladas y ahorró USD 2,5 millones. Gracias a la tecnología innovadora pueden controlar desde la superficie lo que pasa bajo tierra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Schwermineralienkonzentrat wird anschließend auf dem Bergwerk gelagert und dann per Lastwagen zum fast 250 km entfernt gelegenen Hafen Thevenard befördert, wo es für die Weiterverarbeitung an ein Werk bei Perth verschifft wird.
La concentración de minerales pesados se almacena allí mismo, se transporta por camión a cerca de 250 km de Port Thevenard y, finalmente, se envía a una fábrica cerca de Perth para someterla a un tratamiento posterior.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
L. unter Hinweis darauf, dass laut der Zeitung „Wsgljad“ vom 28. Februar 2012 Arbeiter des Kasakmyks-Bergwerks im Gebiet Karaganda von einem Vertreter der Betriebsleitung mit der Aussage bedroht wurden, wenn sie ein zweites „Schanaosen“ veranstalten wollten, würden die Werksschützer Waffen bekommen und schießen dürfen;
L. Considerando que, según el periódico Vzgliad del 28 de febrero, a los trabajadores que pedían un aumento salarial en una planta minera de Kazajmys, en la región de Karaganda, un representante de la dirección les amenazó diciendo que si decidían organizar un segundo Zhanaozen se entregarían armas y se permitiría disparar a los guardas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staatsrat (oberstes Verwaltungsgericht) erklärte die Entscheidung des griechischen Ministeriums für Umwelt, Raumordnung und öffentliche Arbeiten, mit der die vorläufige Genehmigung zur Errichtung des Bergwerks erteilt wurde (in einem Abstand von weniger als 500 Metern von der Siedlung und mit der Möglichkeit der Verwendung von Sprengstoffen zum Abbau), für ungültig.
El Consejo de Estado ya había anulado la decisión del Ministerio griego de Medio Ambiente, Ordenación Territorial y Obras Públicas en virtud de la cual se concedía una autorización previa para situar la obra a una distancia inferior a 500 metros de la zona poblada y con la posibilidad de usar explosivos para la extracción del metal.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts der hier dargelegten Tatsachen mitteilen, ob die Bürgschaftssumme vom italienischen Staat eingezogen und Sardinien zur Verfügung gestellt werden kann, insbesondere zur Sanierung der Region Sulcis, eines wirtschaftlich schwachen Gebiets, das durch Bergwerke und Erzabbau Umweltschäden erlitten hat?
Habida cuenta de lo que precede, ¿podría indicar la Comisión si el importe de la fianza puede reclamarse al Gobierno italiano y destinarse a Cerdeña y, más en concreto, a la limpieza del Sulcis, un territorio deprimido económicamente y afectado por la contaminación del medio ambiente por parte de las industrias mineras y metalúrgicas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist ein unwirksames Rechtsinstrument, das ein Ergebnis des von der Bergbauindustrie ausgeübten großen Drucks und der von den Ländern in Zentral- und Osteuropa bezüglich des Verzichts auf jegliche Forderungen nach oder Verantwortung für die Entsorgung alter, aufgelassener Bergwerke ausgedrückten Besorgnisse ist.
Esta Directiva es un instrumento legislativo ineficaz resultante de la gran presión que ejerce la industria minera y las objeciones expresadas por los países de Europa Central y Oriental, que rechazan cualquier exigencia y responsabilidad por la limpieza de los centros mineros abandonados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte