linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bericht informe 48.296
reseña 22 boletín 12 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bericht reportaje 105 registro 26 referencia 12 presentación 57 historia 57 acta 41 relato 64 descripción 13 crónica 6 protocolo 5 consideración 4 actas 2
bericht reporto 1 reporte 1 informar 1

Verwendungsbeispiele

Bericht informe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Altova StyleVision Server automatisiert das StyleVision Multi-Channel Publishing von Berichten.
Altova StyleVision Server automatiza las transformaciones de informes de StyleVision.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Íñigo Méndez de Vigo erläutert den Bericht und die Empfehlung.
Íñigo Méndez de Vigo presenta su informe y su recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, aber im Bericht ist die Rede von Schimpfwörtern, die der Lehrer verwendet hat.
Pido disculpas, pero en el informe se menciona unas palabras duras dichas por el profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Anwender ohne technische Kenntnisse sind damit in der Lage, eigene interaktive Berichte und Dashboards zu erstellen.
Con JasperReports Server, los usuarios sin conocimientos técnicos pueden crear sus propios informes y dashboards interactivos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Íñigo Méndez de Vigo (Berichterstatter) erläutern den Bericht.
Íñigo Méndez de Vigo (ponente) presentan el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Halt Dein beschissenes Maul und schreib endlich Deinen Bericht.
Cierra la puta boca y escribe ya tu informe.
   Korpustyp: Untertitel
CashPRO ermöglicht es Ihnen, Ihre Verkaufsumgebung mithilfe deutlicher Berichte zu kontrollieren, zu berechnen und zu verwalten.
CashPRO le hace posible controlar, calcular y administrar su entorno de ventas por medio de sencillos informes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diana Wallis erläutert den Bericht und den Entwurf einer Empfehlung.
Diana Wallis presenta el informe y el proyecto de recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom, vor vierzehn Jahre…hatte ich in dem Fall einen Bericht über das Opfer.
Tom, hace 14 año…en este caso, recibí un informe sobre la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Altova StyleVision ist ein Tool zum visuellen Erstellen von Berichten zu XML-, SQL- und XBRL-Daten.
Altova StyleVision es un diseñador visual de informes para datos XML, XBRL y de BD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vierteljährlicher Bericht informe trimestral 1
vorläufiger Bericht informe provisional 5 .
synoptischer Bericht .
Fall-Bericht .
parlamentarischer Bericht .
Konsolidierter Bericht .
zusammenfassender Bericht informe resumido 4 . . .
Berichte ausarbeiten .
nichtlegislativer Bericht informe no legislativo 6
technischer Bericht informe técnico 36 .
vertraulicher Bericht .
historischer Bericht informe histórico 7
regelmäßiger Bericht .
politischer Bericht informe político 32
Mitchell-Bericht Informe Mitchell 4
erläuternder Bericht .
periodischer Bericht informe periódico 2
stündlicher Bericht .
öffentlicher Bericht .
standardformatierte Berichte .
mündlicher Bericht informe oral 2
jährlicher Bericht .
CLH-Bericht .
Bericht über plötzliche Wetteränderung .
Bericht über Wetterverschlechterung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bericht

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Allgemeine Informationen • Kopierte Berichte intern • Kopierte Berichte extern • Doppelte Berichte • Rechtswidrige Berichte • Sinnlose Berichte • Nicht zum Produkt passende Berichte ES
• Información General • Copia de recursos internos • Copia de recursos externos • Opiniones repetidas • Contenido ilegal • Opiniones sin sentido • Opiniones no pertinentes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Bericht ist ein sehr fundierter Bericht.
Es necesario tratar el problema y debemos buscar una mejora de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreib einen Bericht drüber.
Puedes escribir un artículo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen keine Berichte.
- No lo publicamos en el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte nur ihr.
Le informo únicamente a ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind diese Berichte gerechtfertigt?
- ¿Tienen algún fundamento estas noticias?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Berichte zu?
¿Son correctas dichas informaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht angenommen am: 18.12.2008
Aprobado por el PE: 18.12.2008
   Korpustyp: EU DCEP
1) Berichte der Ausschüsse
1) por las comisiones parlamentarias
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Berichte richtig?
¿Son correctas tales afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Berichte zu?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Was besagt der Bericht?
¿Qué es lo que dice?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unsere Quellen berichte…
Las fuentes nos dijeron que--
   Korpustyp: Untertitel
Und ich berichte darüber.
E informé al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Berichte lesen.
Tengo despachos que leer.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sein Bericht.
No hablo de sus notas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für euren Bericht.
Gracias por vuestro mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft dieser Bericht zu?
¿Es cierta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen diese Berichte zu?
¿Son ciertas esas noticias?
   Korpustyp: EU DCEP
- Worauf basiert sein Bericht?
¿Saldrá en vivo basado en qué?
   Korpustyp: Untertitel
Muss einen Bericht fertigstellen.
Terminaré dentro de poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Bericht erstatten.
Tengo que dar parte.
   Korpustyp: Untertitel
Druckt den aktuellen Bericht.
Cierra el proyecto actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bericht des dritten Officers.
Informa el tercer oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps, Bilder und Berichte.
Trucos, fotos y experiencias
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen Sie einen Bericht! ES
No dude en dejar sus comentarios! ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Berichte Deinen Freunden davon.
Compártelo con tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nummer(n) des ersten Berichts/der ersten Berichte (Anhang I)
Número de identificación de la notificación inicial (anexo I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten ferner Bericht
Además, los Estados miembros notificarán la
   Korpustyp: EU DCEP
Und dieser Bericht ist richtig?
¿Y esta información es precisa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Menge Berichte.
Espero una gran publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte eines internen Betäubungsmittel-Labors.
Informacion de inteligencia señala laboratorios de narcotrafico.
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßig über die Fortschritte Bericht.
regularmente de sus avances.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte der Kommission über die
de la Comisión sobre la aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
alle zwei Jahre vorzulegenden Berichte
que deberán presentarse cada dos años
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 13 entsprechend Bericht
de conformidad con el artículo 13
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechen diese Berichte den Tatsachen?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dieser Bericht den Tatsachen?
¿Responde esta noticia a la realidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über Benommenheit sind selten.
Las comunicaciones de somnolencia son raras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diesbezüglich liegen keine Berichte vor.
No se han descrito casos de sobredosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bericht über die arktische Landwirtschaft
sobre la agricultura ártica (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bericht muss Folgendes enthalten:
En dicha declaración figurará:
   Korpustyp: EU DCEP
Beschließt der Rechnungshof, bestimmte Berichte
En el supuesto de que el Tribunal de Cuentas decidiere publicar
   Korpustyp: EU DCEP
Wem wird sie Bericht erstatten? —
¿a quién informará? —
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht MOSCOVICI - Beitrittsantrag von Rumänien
Luz verde a la adhesión de Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht MOSCOVICI - Beitrittsantrag von Rumänien
El Parlamento Europeo votará la adhesión de Bulgaria y Rumanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Der toxikologische Bericht ist da.
Han salido los resultados toxicológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte mir von deiner Reise.
Háblame de tu viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir morgen Bericht.
Venga a verme mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bericht an meinen Schwiegervate…
Quiero contarle a mi suegro lo d…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für diesen Bericht.
Voy a votar a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hätte Bericht erstatten müssen.
Tendría que haberlo hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde den Bericht hervorragend.
Por tanto, es realmente muy valioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für diesen Bericht.
Yo voy a votar a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Bericht.
Lo apoyo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht umfasst folgende Informationen:
En él constará la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. Bericht über die Analyseergebnisse
Comunicación de los resultados analíticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält folgende Angaben:
En él deberá constar la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INHALT DES BERICHTS ÜBER TONNENKILOMETERDATEN
CONTENIDO DE LA NOTIFICACIÓN DE DATOS SOBRE TONELADAS-KILÓMETRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht umfasst folgende Informationen:
En él deberá constar la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersetzung des Bericht erstattenden Mitgliedstaats
Sustitución del Estado miembro ponente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zahlreiche unbestätigte Bericht…
Hemos recibido múltiples informaciones sin confirma…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen vollständigen Bericht.
Quiero una descripcion completa.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia will einen Bericht darüber.
Sofía quiere una grabación de ésto.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Budgethilfe an Entwicklungsländer Bericht:
Servicios sociales de interés general (debate lunes, voto martes)
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs eines Berichts
· Examen del proyecto de opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Berichte geprüft worden?
¿Han sido estudiados?
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 51 Prüfung der Berichte
b) Observaciones finales del Comité
   Korpustyp: UN
Ich fälsche den Bericht nicht.
No falsificaré el parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opferzahl ist laut Berichte…
Informan que las bajas son altas en tanto continú…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht des heutigen Vorfalls.
Un listado de lo que hicimos hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstatten mir wöchentlich Bericht!
Me informará cada semana.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte gehen direkt an mich.
Infórmame a mí directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Klemmende Gaspedale bei Toyota Bericht ES
Toyota presenta la tecnología ITS Estudio ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Ich muss meinen Bericht schreiben.
Tengo que preparar el escrito de conclusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ihr Bericht ist positiv.
La tuya es la única positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsdaten und -berichte zu Videos ES
Medición de rendimiento del vídeo ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich will sofort seinen Bericht!
- Lo quiero aquí de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Berichte vergessen.
Olvidé entregar unos documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht von Kimbles Verhaftung!
¿Tienes el expediente de Kimble?
   Korpustyp: Untertitel
Bericht schreiben zu Nikon D3100 ES
Escribir una opinión sobre Panasonic Lumix DMC-FZ200EGK ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Berichte über Restaurante in Barcelona
Críticas de restaurantes de Barcelona
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bericht zur Website Custo Barcelona.com
Crítica del sitio web Custo Barcelona.com
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Englische Berichte über die Konferenz
Noticias en inglés sobre la conferencia
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Veröffentlichte Berichte in den Medien.
Noticias publicadas, en los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstatte unserem Captain Bericht.
Informaré a la capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte mir von deiner Reise.
Cuéntame sobre tu viaje, Simbad.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ballistischer Bericht ist interessant.
Escuche el peritaje balístico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Bericht nicht.
No tengo la información.
   Korpustyp: Untertitel
Erstatten Sie mir morgen Bericht.
Preséntese ante mi mañana.
   Korpustyp: Untertitel
lesen Sie Berichte unserer Studenten
Leer los comentarios de nuestros estudiantes
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Spezifische Berichte zu verschiedenen Verwendungen
Dossieres específicos sobre los diferentes usos
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Frei fließende und formularbasierte Berichte
Diseños de formularios de movimiento libre
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Berichte und Videos unserer Hochschulabsolventen
Vea los videos de nuestros titulados
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Berichte und Videos unserer Hochschulabsolventen
Vea las opiniones y los vídeos de nuestros titulados
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Berichte und Videos unserer Praktikanten
Vea las opiniones y los vídeos de nuestros estudiantes
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Berichte zu Private Arrival Transfer:
Lea las opiniones sobre Private Arrival Transfer:
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Berichte über den deutschen Film DE
Notas sobre el cine alemán DE
Sachgebiete: theater politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ortsgenaue Wettervorhersagen als geschriebene Berichte
Previsiones precisas para un lugar específico como texto escrito
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Deshalb habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
Por estos motivos, he votado en contra.
   Korpustyp: EU DCEP