linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichterstattung notificación 326 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berichterstattung reportaje 14 informe 887
berichterstattung informar 1 información 1

Verwendungsbeispiele

Berichterstattung informe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Risiko für selektive Berichterstattung war in allen drei Studien gering;
el informe selectivo en los tres ensayos estuvo en riesgo bajo;
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Der Zorn der Chinesen richtet sich großteils gegen die voreingenommene Berichterstattung, nicht gegen die westlichen Medien im Allgemeinen.
Gran parte de la ira china apunta a ciertos informes sesgados, no a los medios occidentales en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sage Sie Herrn Hofrat Seeburger, dass ich ihn nach dem Konsiliu…unverzüglich zur Berichterstattung erwarte.
A continuación, por favor indique el doctor Seeburger que espero su informe después del concilio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde chic vorbereitet Rates über die Qualität der Berichterstattung. RU
Fue preparado elegante Consejo sobre la calidad de los informes. RU
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
In den nationalen Berichterstattungen fehlt meist die Aufschlüsselung nach dem Geschlecht.
Los informes nacionales no suelen facilitar datos desglosados según el género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, ich bitte um Ihre Berichterstattung.
Excelencia, proceda a su informe.
   Korpustyp: Untertitel
EMAS steht für „EU Eco-Management and Audit Scheme“ und ist ein Instrument für Unternehmen zur Evaluierung, Berichterstattung und Verbesserung ihrer Umweltfreundlichkeit. DE
Este registro es un instrumento de las empresas para la evaluación, realización de informes y mejoramiento de sus políticas para reducción de contaminación. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstattung von Frau Kollegin Lambraki fällt also in eine hochinteressante Zeit.
El informe de la Sra. Lambraki coincide con un tiempo muy interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fotos für Ihre Berichterstattung können Sie ebenfalls unentgeltlich erhalten.
Para la creación de sus informes también podrá obtener fotos de manera totalmente gratuita.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstattung ist ein wichtiges Element einer rechenschaftspflichtigen Durchführung und sollte gestärkt werden.
Los informes son un elemento fundamental de una ejecución responsable y deben intensificarse.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische Berichterstattung . . . .
Berichterstattung des Wirtschaftsprüfers . .
Messung, Berichterstattung und Überprüfung .
Überwachung, Berichterstattung und Überprüfung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichterstattung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datenerhebung, Evaluierung und Berichterstattung
Recogida, evaluación y comunicación de los datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
Recopilación, evaluación y comunicación de los datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
Recogida, evaluación y comunicación de los datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuelle Berichterstattung und Heizung.
Cobertura y calentamiento reciente.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstattung über Projekte.
Difusión mediática de los proyectos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
eine jährliche Berichterstattung verlangt werden.
que comuniquen datos anuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstattung wurde immer eintöniger.
El trabajo periodístico se volvió cada vez más insulso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berichterstattung über die angewandte Analysemethode
Comunicación del método de análisis empleado
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHUSS, BERICHTERSTATTUNG, INSPEKTION UND SANKTIONEN
COMITÉ, COMUNICACIÓN DE DATOS, INSPECCIÓN Y SANCIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Maßnahmen der Berichterstattung und
otras notificaciones realizadas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gute Berichterstattung kann das richten.
Un buen libro de crimen puede arreglar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
BEGRÜNDUNG 1. Berichterstattung der Mitgliedstaaten
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung, Hinweise und Mozy-Nachrichten ES
Restauración de datos de Active Directory y SYSVOL ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung in der Presse – HouseTrip
En la prensa – HouseTrip
Sachgebiete: verlag steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen
Comunicación de los resultados y conclusiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Berichterstattung sind
A los efectos de la comunicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung über Kommissar Pattens Reise nach Serbien
Misión del Comisario Patten a Serbia
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollen und Sanktionen sowie diesbezügliche Berichterstattung
Controles y sanciones y comunicación de los mismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung über die Anwendung von Eckwerten
Comunicación sobre la aplicación de los criterios de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen, Verwaltungsmaßnahmen und -sanktionen sowie Berichterstattung hierüber
Controles y medidas administrativas y sanciones administrativas y comunicación de los mismos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Journalistische Berichterstattung über europäische Themen
Asunto: Cobertura de las noticias europeas por los periodistas
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan für das Haushaltsverfahren und die Berichterstattung
Calendario presupuestario y de rendición de cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung über die wirtschaftliche Lage in Chile DE
Informando sobre la situación económica en Chile DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Regelmäßige Berichterstattung der Klicks ist erhältlich.
Los reportes de clics siguen disponibles.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung aus der Produktion in Echtzeit
Reportando progresos de producción en tiempo real
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überwachung von und Berichterstattung über Wertverlust.
Seguimiento y registro de depreciación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Festlegung von Anforderungen an die Berichterstattung
Especifique los requisitos de elaboración de reportes
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Berichterstattung über die ausgebrachten Sicherheitsprodukte
Revisión de los reportes de las soluciones de seguridad implementadas
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
AFP plant Berichterstattung im großen Stil
AFP establece un extraordinario dispositivo de cobertura
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Diese umfangreiche Berichterstattung verfolgt zwei Ziele:
Esta cobertura estará caracterizada por dos objetivos:
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Beratung bei der Non-financial-Berichterstattung
Asesoría en la creación de un efectivo Departamento de Auditoría Interna
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie eine ausführliche Berichterstattung über die gestrige Debatte:
Para muchos eurodiputados, las propuestas de la Comisión eran demasiado burocráticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung über die Erkenntnisse und Schlußfolgerungen der Betriebsprüfung.
comunicación de los resultados y conclusiones de la auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin insbesondere für die Berichterstattung über die Verwaltungsausgaben zuständig.
Mi responsabilidad específica son los gastos de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
cb) den Rahmen für die Berichterstattung über die Qualität.
c ter) el marco informativo sobre calidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen zur Berichterstattung über schwerwiegende unerwünschte Reaktionen und/oder Zwischenfälle.
instrucciones para la comunicación de reacciones y/o acontecimientos adversos graves.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstattung einiger Zeitungen war nach den Vorfällen durchaus kritisch.
Las noticias que aparecieron en varios periódicos después de los incidentes fueron profundamente críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Verbrechen soll darin liegen, unabhängige Berichterstattung ausgeübt zu haben.
Se ha declarado que su delito es "haber informado sobre noticias independientes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck eines Unterausschusses ist die Berichterstattung an den Hauptausschuß.
Una subcomisión tiene el deber de mantener informada a la comisión principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstattung über festgestellte Verstöße fällt sogar äußerst summarisch aus.
El registro relativo a las infracciones es incluso particularmente conciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B2B, B2C, Unternehmen an interessierte Kreise durch öffentliche Berichterstattung.
B2B, B2C, relaciones entre empresas y partes interesadas mediante la declaración pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen teilen der EZB den Umfang ihrer Berichterstattung mit .
Los BCN informarán al BCE del alcance de su comunicación .
   Korpustyp: Allgemein
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung
Comunicación de los resultados y conclusiones de la auditoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung sollte genetisch nicht veränderte Nachkommen (Wildtypen) ausschließen.
La comunicación excluirá la descendencia no genéticamente alterada (de tipo salvaje).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Positionen in Fettdruck ist die Berichterstattung obligatorisch.
Es obligatorio suministrar datos sobre las rúbricas indicadas en letra negrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung ist einschließlich bis zum laufenden Quartal obligatorisch.
Deben facilitarse datos hasta el trimestre en curso incluido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung ist nicht selten Anlaß für neue Anschläge.
En no pocas ocasiones, las noticias dan lugar a nuevos atentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt auch eine sorgfältige Berichterstattung eine wichtige Rolle.
Resulta de gran importancia que las informaciones sean prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NZBen teilen der EZB den Umfang ihrer Berichterstattung mit.
Los BCN informarán al BCE del alcance de su presentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerfassung und -bewertung, Berichterstattung und Datennutzung auf Unionsebene
Recogida, evaluación, comunicación y uso de datos a escala de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die neuen Unterlagen sollte eine vollständige Berichterstattung möglich werden.
Los nuevos documentos deben permitir efectuar notificaciones completas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, auf welcher Ebene erfolgt die Berichterstattung?
En caso afirmativo, ¿cuál es el nivel de aplicación de la comunicación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will volle Berichterstattung in den Zeitungen, ich will Bücher,
Quiero cobertura total en el periódico. Quiero revistas.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau wollen wir in unserer Berichterstattung sagen?
¿Qué queremos decir exactamente con nuestro material?
   Korpustyp: Untertitel
Doch Bobby Boucher gibt uns einen neuen Grund zur Berichterstattung.
Pero ahora, Bobby Boucher nos ha dado una esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptwachtmeister Hult wird um Berichterstattung an Kommissar Beck gebeten.
Llamando al sargento Hult. Se le solicita presentarse ante el teniente Beck.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstattung in anderen amerikanischen Zeitung war ähnlich oberflächlich.
La cobertura en otros diarios estadounidenses fue igual de frívola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eingedenk der Rolle der Medien bei der Berichterstattung über Aussöhnungsprozesse,
Teniendo en cuenta el rol que deben asumir los medios de comunicación en relación con los procesos de reconciliación,
   Korpustyp: UN
Unsere redaktionelle Berichterstattung unterliegt keiner Form von Zensur. ES
En ningún caso censuraremos nuestra cobertura editorial. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Hier geht’s zur Berichterstattung über die FIM SuperEnduro-Weltmeisterschaft
Haz click aquí para ver nuestro seguimiento del FIM Super Enduro World Championship.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ist integrierte Berichterstattung der Weg zu integriertem Denken?
¿Están los reportes integrados abriendo el camino para el pensamiento integrado?
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstattung in den US-Medien ist insgesamt voreingenommen.
Una justa inclinacion al gobierno en la cobertura de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Euro-Krise die Berichterstattung über Spanien verändert hat DE
Cómo ha cambiado la cobertura periodística de España según va avanzando la crisis DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit der Rezession hat die Berichterstattung deutlich zugenommen. DE
Desde la recesión, se ha incrementado la cobertura de los medios significativamente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tag 1 unserer Berichterstattung von der Huntington Therapie Konferenz
Día 1 de nuestra retransmisión desde la Conferencia sobre Terapias en la Enfermedad de Huntington
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Eine gründliche Berichterstattung vor, während und nach einem Ereignis
Un seguimiento en profundidad antes, durante y después del evento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Microsoft bezahlte YouTube-Nutzer für positive Berichterstattung zur Xbox One ES
Microsoft pagó a YouTubers para que hablaran bien de Xbox One ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
„iPad und iPhone machen bei der Berichterstattung einen gewaltigen Unterschied.
«El iPad y el iPhone han cambiado completamente la forma de retransmitir las noticias.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung bei DVDFab Absturz starten Kontrolliert den Fehlerbericht von DVDFab.
Ejecutar programa de reporte cuando DVDFab crash Controla el envío de errores de DVDFab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Videos, Texte und Bilder für Ihre Berichterstattung.
Comparte las últimas novedades con publicaciones de video, texto y fotos.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
kontinuierliche Verbesserung von Nachhaltigkeitsleistung und -berichterstattung auf allen Stufen;
Motivar una mejora continua a todos los niveles de rendimiento y divulgación de la sostenibilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihre Berichterstattung auf die Stars neben dem Spielfeld. ES
Amplía tu cobertura más allá del terreno de juego. ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung über in Nordamerika dominierende Sportarten (Basketball, Football, Baseball, Eishockey)
Cobertura de los deportes norteamericanos (básquet, football americano, béisbol y hockey sobre hielo)
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Die AFP ist auch Sportagentur und Sport heißt Live-Berichterstattung.
AFP es también la agencia del deporte y el deporte se disfruta en vivo.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung vom PCA 2014 mit Videos und Webcasts.
Cobertura desde la PCA de 2014, incluyendo vídeos y retransmisiones en directo.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Hochwertige redaktionelle Inhalte mit lokaler Relevanz für die tägliche Berichterstattung ES
Buscar dentro de Contenido exclusivo ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Symbole verleihen Ihrer Berichterstattung einen hohen Wiedererkennungswert. ES
Los símbolos olímpicos permiten un reconocimiento inmediato de tu cobertura. ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
AUS mit der bewusstlosen male-stream Berichterstattung in diesem Land. AT
OFF con el inconsciente masculino-la cobertura de flujo en este país. AT
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Projektverzeichnis bietet keine Möglichkeit zur Kommentierung oder laufenden Berichterstattung.
El directorio de proyectos no ofrece la posibilidad de comentar o de seguir informando.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Blick hinter die Kulissen unserer redaktionellen Berichterstattung. ES
Descubre las historias detrás de nuestra cobertura editorial. ES
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eingestellt von AdminDeutschland, Berichterstattung, Bemerkenswert Blog, Von NoteKeine Kommentare
Publicado por administradorAlemania, Cobertura de Noticias, Blog Notable, De NotaSin comentarios
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Berichterstattung über die Preisverleihung in den spanischen Medien [SPA]:
Repercusión de los premios en los medios de comunicación:
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Monatliche Berichterstattung über Urlaubs- und Ersatzleistungen nach Dienstjahren.
Preparación mensual de las provisiones de vacaciones e indemnizaciones de años de servicio.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PresseakkreditierungJournalisten-Akkreditierung für die Berichterstattung von der UNITI expo
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Was die Berichterstattung betrifft, habe ich gesagt, daß uns die Formulierung der Frage der Berichterstattung Probleme bereitet hat.
En cuanto a la presentación de datos, hablé de nuestra preocupación ante la redacción que la cuestión de la presentación de datos había recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligatorische Berichterstattung Eine zugesagte Berichterstattung ist in den meisten unserer Märkte erforderlich, um an einer unserer Pressereisen teilzunehmen.
Compromiso En la mayoría de mercados se requiere un compromiso de publicación de un medio de comunicación para poder participar en los viajes de prensa.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Während die GKB zuvor ihre Corporate Responsibility in Strategie und Berichterstattung betonte, fehlten ein systematischer Ansatz und ein umfassendes Managementsystem für die Berichterstattung.
Aunque GKB había resaltado anteriormente su compromiso con la responsabilidad corporativa dentro de su estrategia y reportes, faltaban un enfoque sistemático y un sistema de gestión exhaustivo para la elaboración de reportes.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kosten des Binnenmarktes — Berichterstattung des „Daily Telegraph“ vom 23. Oktober 2006
Asunto: Costes del mercado interior - artículo publicado en el Daily Telegraph el 23 de octubre de 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berichterstattung in der Presse über den Urlaubsaufenthalt von Kommissionsmitglied Günter Verheugen
Asunto: Informaciones aparecidas en la prensa sobre unas vacaciones del Comisario Günter Verheugen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung der Kommission zur jährlichen Berichterstattung entspricht dem im Rahmen des Europäischen Haftbefehls eingeführten Überwachungssystem.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para adaptarse a las disposiciones de la presente Decisión marco a más tardar el 1 de enero de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einer umfassenden Methodik sollten die Sammlung, Analyse und Berichterstattung regelmäßig erfolgen.
Con objeto de lograr una metodología exhaustiva, la recopilación, el análisis y la comunicación se deben efectuar a intervalos regulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten anstelle der monatlichen Berichterstattung wöchentlich Bericht erstatten sollten.
La Comisión propone que los Estados miembros elaboren notificaciones con carácter semanal en lugar de mensual.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie mittels Durchführung von Untersuchungen und die Berichterstattung über Gesundheitszustand, -strategien, -systeme und -maßnahmen,
, así como evaluando la situación sanitaria y las políticas, sistemas y medidas relacionados con la salud e informando al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der negativen Berichterstattung hatte sich die Insolvenz schon vor Monaten abgezeichnet.
A juzgar por las informaciones negativas, la quiebra se presentía desde hace meses.
   Korpustyp: EU DCEP
– verbindliche Berichterstattung über die Mengen an Methylbromid, die in Quarantänefällen und vor der Verschiffung verwendet werden.
- presentación obligatoria de datos relativos a las cantidades de bromuro de metilo utilizadas para aplicaciones de cuarentena y en operaciones previas al envío.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Männer waren für ihre kritische Berichterstattung über Korruption und illegalen Holzeinschlag bekannt.
Ambos eran conocidos por sus programas críticos con la corrupción y la tala ilegal de bosques.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 6. April 2004 legte Klaus-Heiner Lehne die Berichterstattung nieder.
En la reunión del 6 de abril de 2004 Klaus-Heiner Lehne dimitió como ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Berichterstattung beginnt mit Sherrie Ston…an der Station der US Küstenwache in Baton Rouge.
Nuestra cobertura comienza con Sherrie Stone quien se encuentra en la Estación de la Guardia Costera de EE.UU. en Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Berichterstattung und Überwachung bei Unregelmäßigkeiten und zur Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge.
j) […] procedimientos de comunicación y seguimiento de las irregularidades y de recuperación de los importes indebidamente abonados.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren erfolgt keine klare Berichterstattung über die Beschlüsse des Lebensmittelkodexes.
Además, no se informa de manera precisa de las decisiones del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DCEP