linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beruf profesión 2.480
trabajo 543 oficio 275 ocupación 223 empleo 91 carrera 69 actividad 65 actividad profesional 33 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beruf vocación 12 función 11 ramo 2 industria 1 sitio 1
beruf profesionales 1 tienes 1

Verwendungsbeispiele

Beruf profesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reagenzien Erze, Barren und Steine werden als Material für viele Berufe benötigt.
Componentes Menas, barras y rocas que son materiales necesarios para varias profesiones.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Rafah Nached ist die erste Frau in Syrien, die den Beruf einer Psychoanalytikerin ausübt.
Rafah Nached es la primera mujer que ha ejercido la profesión de psicoanalista en Siria.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beruf gebe ich immer "Model" an.
Cuando hago constar mi profesión, pongo siempre modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Anlagenführer ist ein Beruf der Rubrik Management. ES
moldeador es una profesión de la categoría de Construcción. ES
Sachgebiete: rechnungswesen technik handel    Korpustyp: Webseite
Das Führen eines LKW ist ein Beruf mit eigenen Herausforderungen.
Conducir un camión es una profesión con sus propios desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Psychopharmazeutiker von Beruf, spezialisiert auf das Phänomen der Scanner.
Psicofarmacéutico de profesión especializado en el fenómen…...de los scanners.
   Korpustyp: Untertitel
Sportbereich in Kraft, welches die rechtlichen Rahmenbedingungen für diese Berufe regelt. ES
deporte, que regula el ejercicio de dichas profesiones en Cataluña. Dicha ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Francisco Cano war 45 Jahre alt, verheiratet, hatte zwei Töchter und war von Beruf Elektriker.
Francisco Cano tenía 45 años, estaba casado, tenía dos hijas y era electricista de profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
Ensiñenza es mío profesión y mío pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in jedem Mitgliedsstaat eine bestimmte Anzahl von reglementierten Berufen. EUR
En cada Estado Miembro existe un número limitado de profesiones reguladas. EUR
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufs . . . .
Berufs- .
Berufs... .
ausgeübter Beruf . .
erlernter Beruf .
kunstgewerbliche Berufe . .
reglementierter Beruf profesión regulada 6
kaufmännischer Beruf .
freier Beruf .
medizinischer Beruf .
selbstständiger Beruf .
technischer Beruf .
künstlerischer Beruf .
literarischer Beruf .
gewerblicher Beruf .
industrieller Beruf .
geistige Berufe profesiones intelectuales 2 .
unselbständiger Beruf . .
landwirtschaftlicher Beruf .
intellektueller Beruf .
ländlicher Beruf .
Unfähigkeit einen Beruf auszuüben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beruf

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berufe der Bekleidungsherstellung und verwandte Berufe
Oficiales y operarios de la confección y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beruf des Kindes (Beruf, Adresse des Arbeitsgebers)
La niña ve a sus amigas
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ist ein handfester Beruf.
Yo ni siquiera quiero ser un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Beruf.
- Eso es lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Beruf.
Usted es el enterrador, Burt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Beruf.
Ése es su problema.
   Korpustyp: Untertitel
Beruf und Bildung – Prüfungen ES
Fechas, tasas y sedes de examen ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Tiere, Körperteile und Berufe
animales, partes del cuerpo y profesiones
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Beruf – Die besten Blogs über Beruf auf OverBlog.
OPINIONES – Selección de los mejores blogs OPINIONES en OverBlog.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Beruf – Die besten Blogs über Beruf auf OverBlog.
Reposteria – Selección de los mejores blogs Reposteria en OverBlog.
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Beruf und Familie
Conciliación de la vida profesional y familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind sie von Beruf?
¿Qué hacéis en la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Berufe der anderen?
¿A qué se dedicaban los demás?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Beruf oder Vergnügen?
¿Eso es negocios o placer?
   Korpustyp: Untertitel
Ornithologie ist zufälligerweise mein Beruf.
La ornitología es mi pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schwere und gesundheitsschädigende Berufe
Asunto: Profesiones penosas e insalubres
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
conciliación de la vida familiar y laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Honorare für bestimmte freie Berufe
Tarificación de las profesiones liberales
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Familie und Beruf
Conciliación de la vida familiar y profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsmarkt für maritime Berufe
Asunto: Mercado laboral en el ámbito de las profesiones marítimas
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Berufe werden sie betreffen?
¿Qué profesiones podrán beneficiarse de los mismos?
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Conciliación entre vida profesional y vida privada
   Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls gäbe es keine Berufe.
De lo contrario no sería un profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VEREINBARKEIT VON BERUF UND FAMILIE
CONCILIACIÓN DE LA VIDA LABORAL CON LA VIDA FAMILIAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommerzielle Kommunikation für reglementierte Berufe
Comunicaciones comerciales de las profesiones reguladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. REGLEMENTIERTE BERUFE IM ALLGEMEINEN
V. PROFESIONES REGULADAS EN GENERAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des Berufs Ihres Bruders.
Teniendo en cuenta lo que hacía su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Spion ist ein gefährlicher Beruf.
El espionaje es peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben
conciliación de vida profesional y vida familiar
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Rat der freien Berufe
Consejo Europeo de las Profesiones Liberales
   Korpustyp: EU IATE
Ich berufe eine Versammlung ein.
Tenemos la concha y llamamos a una asamblea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berufe den Rat ein.
Voy a convocar al Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil des Berufs?
Esta parte del trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sängerin von Beruf.
Yo soy cantante profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Beruf.
Es una buena forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meinen Beruf empfehlen.
- Te recomiendo que sigas mis pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Namen und Ihre Berufe?
Por favor, sus nombres y profeslones.
   Korpustyp: Untertitel
Ornithologie ist zufälligerweise mein Beruf.
La ornitología es mi pasion.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsführer, Flugzeugführer und verwandte Berufe
Técnicos y controladores en navegación marítima y aeronáutica
   Korpustyp: EU DGT-TM
3153 Flugzeugführer und verwandte Berufe
3153 Pilotos de aviación y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schalterbedienstete, Inkassobeauftragte und verwandte Berufe
Pagadores y cobradores de ventanilla y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bürokräfte und verwandte Berufe
Otro personal de apoyo administrativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen
Trabajadores de los servicios personales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Friseure, Kosmetiker und verwandte Berufe
Peluqueros, especialistas en tratamientos de belleza y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
5142 Kosmetiker und verwandte Berufe
5142 Especialistas en tratamientos de belleza y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
6210 Forstarbeitskräfte und verwandte Berufe
6210 Trabajadores forestales calificados y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maler, Gebäudereiniger und verwandte Berufe
Pintores, limpiadores de fachadas y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grobschmiede, Werkzeugmechaniker und verwandte Berufe
Herreros, herramentistas y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7234 Fahrradmechaniker und verwandte Berufe
7234 Reparadores de bicicletas y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
7411 Electricistas de obras y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
7412 Elektromechaniker und verwandte Berufe
7412 Mecánicos y ajustadores electricistas
   Korpustyp: EU DGT-TM
7534 Polsterer und verwandte Berufe
7534 Tapiceros, colchoneros y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
8113 Tiefbohrer und verwandte Berufe
8113 Perforadores y sondistas de pozos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist gut im Beruf.
- Tú eres bueno en lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte sind doch Ihr Beruf.
- Y tú lidias con locos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Beruf.
Eso no es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beruf ist Leute aufzuspüren.
- Me dedico a encontrar gente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beruf macht mir Vergnügen.
Mi negocio es el placer.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wichtiger, wie mein Beruf.
O tan importante como lo que hago para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Familie und Beruf;
Conciliación de vida familiar y laboral
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Berufe zum Herstellen von Gegenständen :
Las profesiones de creación de objetos :
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Namen und Ihre Berufe?
Por favor, sus nombres y profesiones.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei diesem Beruf.
Especialmente en este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben; ES
Conciliación de la vida laboral y personal; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Vereinbarkeit von Familie und Beruf ES
Conciliación vida personal y profesional ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Fachfranzösisch: Französisch für den Beruf EUR
Curso de francés Business y profesional EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ornithologie ist zufälligerweise mein Beruf.
La ornitología es mi pasatiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hasse ich meinen Beruf.
A veces me horroriza ser policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen eigenen Beruf.
Tengo mi propio negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Berufe der anderen?
A que se dedicaban los demas?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, ES
conciliación entre vida privada y vida familiar, ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die schrägsten Berufe der Geschichte ES
El viaje de Ty: ES
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie befinden sich hier:Technische Berufe
Está usted aquí:Oportunidades en ingeniería
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aptis Beruf und Bildung – Prüfungen ES
Preparación para exámenes de Cambridge (niños y jóvenes) ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Technische und kaufmännische Dienstleistungen Beruf. ES
Organización técnica de la obra. ES
Sachgebiete: verlag handel bahn    Korpustyp: Webseite
Mit Deutsch in den Beruf DE
Alemán en el ámbito profesional DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
23995 Treffer zu Berufe & Branchen
23929 Resultados de Profesiones y sectores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
6 Berufe könnten Sie interessieren
6 profesiones que pueden interesarte
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Management Berufe der öffentlichen Flächen
Gestión de las ocupaciones de tierras públicas
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie media    Korpustyp: Webseite
Management Berufe der öffentlichen Flächen
Estudios sobre el tráfico de agua
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Deutsch Abendkurse für den Beruf DE
Cursos de tarde (alemán comercial) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutsch Abendkurse für den Beruf DE
Cursos de alemán general por la tarde DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben
Conciliación de la vida laboral y privada
Sachgebiete: verlag rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: zugangsbeschränkte Berufe, Binnenmarkt und Wettbewerbsrecht
Asunto: «Profesiones protegidas», mercado interior y legislación en materia de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf
y la conciliación de la vida familiar y laboral
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Familie und Beruf miteinander vereinbaren?
¿Cómo conciliar vida familiar y laboral?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Technische Berufe in der EU
Asunto: Ingeniería en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Marktregelungen und Wettbewerbsregeln für die freien Berufe
Disposiciones en materia de mercado y competencia para las profesiones liberales
   Korpustyp: EU DCEP
Was für einen Beruf hat Ihr Bruder?
¿Cómo se gana la vida su hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen übe ich diesen Beruf aus.
Por eso me dedico a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein wunderschöner Beruf sein.
Debe ser algo maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
zur Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben
sobre la conciliación de la vida profesional, familiar y privada
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung erfordert Vereinbarkeit von Familie und Beruf
La igualdad de género, una asignatura pendiente
   Korpustyp: EU DCEP
Teilweise berufe man sich nun auf Gott.
Cese inmediato de la guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Familie und Beruf miteinander vereinbaren?
¿Le preocupa el calentamiento global?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europaweite Anerkennung des Berufs des Familienberaters
Asunto: Reconocimiento a escala europea de la figura del consejero familiar
   Korpustyp: EU DCEP
Was war Ihr Beruf vor Ihrer Heirat?
¿A qué se dedicaba antes de casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Beruf und Privates nicht vermischen.
No puede mezclar su vida profesional y personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich unabhängig von deinem Beruf.
Estoy enamorada de ti, no me importa como te ganas la vida.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Ich bin von Beruf Zahnarzt.
(SK) Mi formación es de dentista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte