linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berührung contacto 1.124
toque 131

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

berührung enfermo 1

Verwendungsbeispiele

Berührung contacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

H250 – Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
H250 – Se inflama espontáneamente en contacto con el aire.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Beide Arten von Materialien und Gegenständen können mit Lebensmitteln in Berührung kommen.
Ambos tipos de materiales y objetos pueden entrar en contacto con alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
El mas minimo detalle sobre un posible contacto es de maxima importancia.
   Korpustyp: Untertitel
EUH 029 – Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.
EUH 029 – En contacto con agua libera gases tóxicos.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen oder
que estén destinados a entrar en contacto con alimentos, o
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast nie begriffen, dass Berührungen Teil der Behandlung sein können.
Nunca entendiste qu…...el contacto físico era parte del tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur der Teil der Daten gelesen werden, mit dem die Abfragen in Berührung kommen.
Solo hace falta que realicemos una lectura de los datos que están en contacto con nuestras consultas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Tiere kommen nicht mit Tieren eines anderen Betriebes in Berührung;
los animales no entrarán en contacto con animales de otra explotación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er also nicht durch Berührung wandert, tritt er als Geist über.
Si no puede entrar en alguien por contacto, puede hacerlo como espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
EUH 070 – Giftig bei Berührung mit den Augen.
EUH 070 – Tóxico en contacto con los ojos.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


therapeutische Berührung .
Arbeiten mit direkter Berührung .
gegen Berührung geschützte Maschine .
Berührung höherer Ordnung . .
sexuell bestimmte körperliche Berührung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berührung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die hier brennen bei Berührung.
Estas queman al tocarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Hervorheben bei Berührung durch & Mauszeiger
Resaltar al pasar el & ratón por encima
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie meine Berührung dich tröstet.
Que mi tacto te consuela.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung würde Euch töten!
Puede matarte con solo tocarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl's in deiner Berührung
Lo siento en la manera en que me tocas
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen an mit Berührung.
Vamos a empezar con el tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Und der hier schreit nach deiner Berührung.
Esto requiere de tus servicios.
   Korpustyp: Untertitel
"Durch Berührung kann ich nicht eindringen.
"No puedo entrar en ti por el tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Berührung durch eine Alabasterhand.
Eres el roce de una mano de alabastro.
   Korpustyp: Untertitel
Berührung des Inneren der Schutzkappe zu vermeiden.
graves en pacientes con alergia al látex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Licht durch ihre Berührung entsteht.
Si la luz brillaba al tocarse.
   Korpustyp: Untertitel
Mam…Warum meidest du meine Berührung?
¿Por qué siempre te alejas de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Berührung kam zu unerwartet.
Pero no se esperaba mi gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich durch seine Berührung gedemütigt.
Al tocarme me ha humillado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich durch seine Berührung gedemütigt.
Me humilló al tocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung und ich verklage Sie.
Si me tocas, te demando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung und ich verklage Sie.
Tócame y te demando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mag sie die Berührung deiner Hand.
Quizá le gusten tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht durch Berührung oder Einatmen des Duftes.
Pueden entrar en nosotros a través del tacto o el olor.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, ich kann ihre Berührung spüren.
A Audrey puedo sentirla cuando me toca.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Tu vista, tu olfato y tu tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt mit nur einer Berührung.
Ponga el mundo al alcance de la mano de sus conductores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie die Arbeitsstunden per einfacher Berührung.
Registre fácilmente las horas de trabajo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er muss bei Berührung fest sein;
Al tacto debe resultar compacto;
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jeder, der mit dir in Berührung kommt.
Cualquiera que se relaciona contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich spüre deine Berührung.
Juro que te siento tocarlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist Kahlan von der Berührung befreit?
¿Entonces Kahlan está liberada de la confesión?
   Korpustyp: Untertitel
Teilen Sie Bilder mit einer Berührung! ES
El sensor de imagen más elegido del mundo ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der kleine Körper hungert nach sanfter Berührung.
El pequeno cuerpo tiene hambre de tacto suave.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Starte dein Erlebnis mit nur einer Berührung
Tócalos una sola vez para iniciar una experiencia optimizada
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Berührung war wie ein Stachel. Obendrein war sie clever.
Su roce era como el de un aguijón, y era una mujer inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nur ein Tropfen Wasser damit in Berührung komm…
si lo toca una gota de agu…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung, ein Seufzer, ein Blick. Damit ist alles gesagt.
Una mirada, una caricia, un suspiro, y está todo dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
A un humano, el tacto puede conectarle a un objeto de forma muy personal.
   Korpustyp: Untertitel
Locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr bei Berührung oder Kontakt
Fijación defectuosa o deformaciones que podrían producir lesiones al rozarse o tocarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Blinden bleibt, sind Töne, Gerüche, Geschmack und Berührung.
Todo lo que le queda a un ciego es el oído, el olfato, el gusto y el sentido del tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ordnung wiederum wird von der Berührung gemäßigt.
Y la Orden a su vez, atemperó la confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Locker oder beschädigt, Verletzungsgefahr bei Berührung oder Kontakt
Fijación defectuosa o deformaciones que podrían producir lesiones al rozarse o tocarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte durch Nahrung oder Berührung infiziert worden sein.
Quizá se infectara por algo que comiera, bebiera o tocara.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Berührung wird die Wiedergeborene…mit übernatürlichen Kräften ausstatten."
Y en su tact…el renacido será dotad…con extraordinarios poderes supernaturales."
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Berührung hat er seine Hand nach dir ausgestreckt.
Te envía su ayuda a través de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann. Spüre die Berührung meiner Hand, mein Mann.
Espos…siente la caricia de mi mano, esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal, wie sie unter meiner Berührung reagiert.
¿Vemos cómo responde a mi tacto, Q?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Feinde hast du mit einer Berührung ausgelöscht?
¿Cuántos enemigos eliminaste con solo pulsar un botón?
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wie imme…gebietet Ihre leichteste Berührung absoluten Gehorsam.
Mi señora, como siempre, tu gentileza se obedece con placer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 18 Jahre ohne die Berührung einer Frau überstanden.
Estuve 18 años sin tocar a una muje……puedo hacerlo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wie imme…gebietet Ihre leichteste Berührung absoluten Gehorsam.
Señora, como siempre, tu gentileza exige obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duft deines Haares, die Berührung deiner Hand.
El perfume de tu pel…...el tacto de tus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wie immer gebietet Ihre leichteste Berührung absoluten Gehorsam.
Señora mía, como siempre, un solo gesto suyo impone obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrscheinlich mit etwas in Berührung gekommen.
Probablemente me estoy enfermando de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Smartphone-Inhalte mit nur einer Berührung auf dem Fernseher anzeigen ES
Mira contenido del smartphone en el televisor con sólo presionar un botón ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durch Piezotechnologie registriert ein Sensor die leichteste Berührung der Front.
Un sensor registra mediante tecnología piezoeléctrica la más leve presión en el frente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die öffnet sich auch bei 'ner leichten Berührung.
Si lo tocas bien, se abre por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam mit einem unbekannten Gift in Berührung.
La han envenenado con una toxina desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde darauf trainiert, es per Berührung zu tun.
Fui entrenado para hacer esto por medio del tacto.
   Korpustyp: Untertitel
'Berührung der Flamme' sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr verursachen.
Tocado por las llamas ya no debería infligir una cantidad excesiva de daño.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fallstudien, Sensorische Printmedien, Sensorischer Markenaufbau in Printmedien, Berührung ES
Casos de Éxito, Impresión sensorial, Sensory branding in print, Tacto ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ausgeführt aus organischer Baumwolle, beständig und angenehm bei Berührung.
Hecho de algodón orgánico, resistente y agradable al tacto.
Sachgebiete: astrologie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel Wasser. DE
Lavar abundamente con agua y jabόn. DE
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Spüre den Duft nach Eiche und die Berührung des Holzes.
Siente el olor a roble y el tacto de la madera.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Inhalte freigeben mit einer einzigen Berührung: das Xperia M
Xperia M comparte tu mundo en un instante
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Aromen kommt der Geruchssinn als Erstes in Berührung.
Es la primera percepción del aroma que percibimos por el olfato.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schädlingsbekämpfungsmittel gehören zu den giftigsten Chemikalien, mit denen der Mensch in Berührung kommt.
Los plaguicidas forman parte de uno de los grupos de productos químicos más tóxicos a los que está expuesto el ser humano.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Buch Ihres Vaters beschäftigt sich mit Dämonen, die durch Berührung übergehen.
Uno de los libros que tenía su padre habla de demonio…...que se mueven a través del tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging mit ihr in den Zoo und kriegte einen schnelle Berührung.
La llevé al zoológico y en el bus pude tocarla.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
El detalle más pequeño que los pueda ligar es muy, muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Frauen im Dorf erfahren nicht so viel durch eine Berührung.
Ni las mujeres del pueblo pueden saber tanto por el tacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann nicht glauben, dass meine Berührung mit dem Tod so viel Geld gebracht hat.
Si. No puedo creer que mi encuentro con la muerte haya producido tanto dinero para divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Nadelhülse ist dazu da, Sie vor der Berührung der Nadel zu schützen.
El protector blanco sirve para que usted no se pinche con la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selbst die kleinste Berührung kann den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen.
Incluso un pequeño destello, puede desequilibrar a su oponente, y mermar su próximo ataque
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass deine Berührung der Tafe…ihren Bann über dich gebrochen hat.
Ella cree que cuando tocaste la tabla has roto el hechizo que te puso.
   Korpustyp: Untertitel
den Schutz vor Berührung von Teilen oder Materialien, die extreme Temperaturen aufweisen,
la protección frente a la exposición de piezas o materiales a temperaturas extremas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Locker oder beschädigt, wodurch bei Berührung oder Kontakt Verletzungen verursacht werden können.
Fijación defectuosa o deformaciones que podrían producir lesiones al rozarse o tocarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brennen nicht, wenn sie direkt mit einer Flamme oder einem Funken in Berührung kommen;
no arder en caso de exposición directa a una llama o una chispa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig ermöglichen
Altura del asiento ajustada para permitir al conductor alcanzar el suelo con los dos pies en posición sentado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
La persona toca un borde afilado, lo que le lacera la piel o le produce cortes a través de los tejidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer erkennt nicht, dass die Oberfläche heiß ist, und zieht sich durch Berührung Verbrennungen zu
La persona no se da cuenta de que la superficie está caliente, la toca y se quema
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer erkennt nicht, dass die Oberfläche kalt ist, und zieht sich durch Berührung Frostschäden zu
La persona no se da cuenta de que la superficie está fría, la toca y se congela
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem darf beim Betanken kein Kraftstoff mit der Auspuffanlage in Berührung kommen.
Concretamente, el combustible que eventualmente se desparrame al llenar el o los depósitos no deberá poder caer sobre el dispositivo de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sein Atem deinen Hals streichelt, und deine Haut nach seiner Berührung verlangt.
¿No puedes sentirlo en tu pecho o en tu cuello? ¿y en tu piel?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Leichtigkeit, die Einfachheit der Berührung spürte, spürte ich auch deren Unmöglichkeit:
A la vez que sentía l…facilidad, la simplicidad del gesto, sentía también su imposibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Berührung mit dem Tod und diese ganze Angst verschwindet, oder?
Rozas la muerte, y todo el miedo se va, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, was passiert, wenn man eine Berührung mit dem Tod hat?
¿Cómo sabes lo que pasa cuando rozas la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pfeife mit Opium oder die Berührung eines Mädchens, das vielleicht sagt, dass es dich liebt.
Una pipa de opio o la caricia de una chica que quizá te diga que te ama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack deiner Lippen und die Berührung deiner Zung…war wundervoll.
El sabor de tus labios y el roce de tu lengu…me ha encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es kaum abwarten, die Wärme seiner Berührung zu spüren!
Me moría por sentir el calor de sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles womit Du in Berührung kommst ist ein Ort den Weg zu üben
"Todo lo que contactas es un lugar para practicar la Vía"
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten Sie auch mal Berührung mit einer Wel…die Sie nie wieder sahen.
Tal vez tuvieron ese encuentro con un mundo tan grand…...que rara vez o nunca más lo volvieron a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen immer, es wäre mein Fluch, dass meine Berührung Schmerz auslöst.
Todos dicen que mi maldición es que mi roce hace daño a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
Los organismos estaban en vida latente. Llegaron a la Tierra y pum!
   Korpustyp: Untertitel
Europa, Amerika und wieder zurück, immer in Berührung mit dem Ozean.
Europa, América y de regreso. Siempre empapándome en el océano.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung zeigt sie Herzschlag und Körpertemperatur an. - Von wo aus Texas kommen Sie?
Al tocarlo le toma el pulso y la temperatura del cuerpo. - ?De qué parte de Texas eres?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berührung einer Hand - so ist es auch heute noch - geht dahin wie ein Lie…
El roce de una mano Aún hoy verdadero Continúa como una canció…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Gift mit Salzwasser in Berührung kommt, breitet es sich in rasendem Tempo aus.
Si no hacemos nada, en una semana llegar…...al Atlantico. Y cuando eso interactue con el agua salad…...se expandira mucho mas rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du wurdest von einem Computer generiert, abe…..dein Duf…..deine Berührung, einfach alles.
Sé que eres una imagen generada por ordenador, per…...tu olo…...tu tacto, tu aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und die dunklen Feen brennen, wenn sie mit Silber in Berührung kommen.
Y las hadas oscuras se queman cuando las tocas con plata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzige Berührung auf ihrem Körper, und ihre Gliedmaßen würden im "Feuer schmelzen"
Un sólo roce, tocar sólo una vez su cuerpo y sus extremidades se derretirán en el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Rado präsentiert das weltweit erste tragbare Gerät aus Keramik, das durch Berührung gesteuert wird:
Rado lanza el primer dispositivo táctil portátil de cerámica:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entfesseln von den Verpflichtungen der Erde und Berührung des perfekten Antlitzes.
Sobrepasan los meridianos limites de la tierra y tocan la cara de la perfección
   Korpustyp: Untertitel
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
Esa materia estaba latente en el espacio, y al chocar con la atmósfera terrestr…
   Korpustyp: Untertitel