linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschaffung adquisición 446
obtención 223 suministro 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschaffung compra 161 aprovisionamiento 24
beschaffung composición 1

Verwendungsbeispiele

Beschaffung adquisición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haushalte müssen dadurch weniger Geld und Zeit für die Beschaffung von Feuerholz aufwenden.
De esta forma, las familias deben destinar menos tiempo y dinero a su adquisición.
Sachgebiete: verlag oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung oder Beschaffung sensibler Produkte oder Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la investigación y adquisición de productos o equipos sensibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ich habe gehört, Sie sind, uh, in der Beschaffung?
Así que, oí que estás e…adquisiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzhilfen können Zuschüsse für bestimme Projekte oder öffentlichte Aufträge zur Beschaffung von Dienstleistungen, Gütern oder Arbeiten sein. ES
La financiación puede consistir en ayudas a proyectos específicos o en contratos públicos de adquisición de bienes, servicios u obras. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung und Beschaffung sensibler Produkte und Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la investigación y adquisición de productos o equipos sensibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern sprach er von Kosteneinsparungen bei Belieferung und Beschaffung. - Wieso kenne ich ihn nicht?
Ayer, oí que redujo costos en el suministro y las adquisiciones. - ¿Por qué nadie me habló de él?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenproduktion soweit wie möglich, Beschaffung soweit wie nötig, immer unter Einbehaltung von festgelegten Qualitätsmerkmalen.
Producción propia siempre que sea posible, adquisición sólo cuando sea necesario, y siempre manteniendo las características de calidad fijadas.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung oder Beschaffung sensibler Produkte oder Ausrüstung.
Sociedad estatal implicada en la búsqueda o adquisición de productos o equipos sensibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser umfangreiches Netzwerk ermöglicht auch die schnelle Beschaffung außergewöhnlicher Rohstoffe.
Nuestra extensa red de contacto permite la rápida adquisición de materias primas excepcionales.
Sachgebiete: verlag gartenbau universitaet    Korpustyp: Webseite
Firma, die an der Beschaffung von Wechselrichtern für das verbotene Anreicherungsprogramm Irans beteiligt ist.
Sociedad implicada en la adquisición de onduladores para el programa (prohibido) de enriquecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umweltfreundliche Beschaffung .
Öffentliche Beschaffung .
öffentliche Beschaffung .
Beschaffung von Betriebsmitteln .
Beschaffung von Trockenfutter .
Bekanntmachung der beabsichtigten Beschaffung .
Beschaffung von Verteidigungsgütern .
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln .
Beschaffung oder Mietung von Bürobedarf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– die Beschaffung von Rohstoffen .
– la procedencia de las materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
den Gegenstand der Beschaffung,
el objeto de la contratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Beschaffung,
una descripción de la contratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Gegenstand der Beschaffung;
el asunto objeto de contratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch - Beschaffung von Verteidigungsgütern
Libro Verde - Los contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU IATE
Beschaffung sauberer und energieeffizienter Fahrzeuge
Contratación pública de vehículos limpios y eficientes energéticamente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politik der elektronischen Beschaffung
Asunto: Política de contratación pública electrónica
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
reunir mapas y fotos de localización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Komplexität der Beschaffung,
la naturaleza y complejidad de la contratación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Beschaffung eines Kunstwerks,
la contratación concierna a una obra de arte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13: Beschaffung und Steuerbefreiungen
Artículo 13: Contratación y exenciones fiscales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittlung und Beschaffung von Personal
Servicios de oferta y colocación de personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht diese Art von Beschaffung.
No de esa clase.
   Korpustyp: Untertitel
Management des Beschaffungs- und Vertragswesens
Gestión de adquisiciones y contratos
   Korpustyp: UN
Vereinheitlichung von Beschaffung und Support
Estandarización de abastecimiento y soporte
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Zuschüsse und Ausschreibungen (öffentliche Beschaffung) ES
Subvenciones y licitaciones (contratación pública) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Beschaffung von IKT im Verhandlungsverfahren
Asunto: Contratación de TIC conforme a un procedimiento negociado
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Directiva sobre los contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
sobre el Libro Verde sobre los contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
Contratos públicos de defensa (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
sobre el Libro Verde sobre los contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Libro Verde sobre los contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
die während des gesamten Prozesses der Beschaffung
incurridos durante todo el proceso de recopilación
   Korpustyp: EU DCEP
von der Pflicht zur Beschaffung eines Visums
exime de la obligación de solicitar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffung des Koks reicht schon.
Obtener la coca es hasta donde abarca mi obligación.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung und Beschaffung von Personal (CPC 872)
Servicios de oferta y colocación de personal (CCP 872)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaltenskodex für die Beschaffung von Verteidigungsgütern
código de conducta sobre contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU IATE
Beschaffung von Mitteln mit variabler Verzinsung
captación de recursos a interés variable
   Korpustyp: EU IATE
Relevanz der Produkte für die öffentliche Beschaffung,
pertinencia de los productos para la contratación pública,
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten der Erleichterung der Informationssuche und -beschaffung,
cómo podrá facilitarse la búsqueda y recuperación de la información;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmeregelungen bei der Beschaffung von Verteidigungsgütern ES
Medidas derogatorias en los mercados de defensa ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Abstimmung)
Contratos públicos de defensa (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Contratos públicos de defensa *
   Korpustyp: EU DCEP
Workshop zu nachhaltiger Beschaffung für Inselspital
Taller sobre contratación sostenible para Inselspital
Sachgebiete: controlling oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erarbeitung einer Richtlinie für sozial nachhaltige Beschaffung
Desarrollo de la guía para la contratación socialmente responsable
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kunden drohen nicht mit Rückwärtsintegration zur Beschaffung.
Los compradores no amenazan con integrarse como proveedores.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Europäische Weltraumorganisation – Entwurf, Entwicklung, Beschaffung und Validierung. ES
La Agencia Espacial Europea : diseño, desarrollo, contratación y validación. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Keine Kosten für die Beschaffung des Betriebssystems ES
Gastos nulos para el procuramiento del sistema operativo ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschaffung von Geldern für terroristische Zwecke
Captación de fondos para el terrorismo
Sachgebiete: wirtschaftsrecht versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Datum und Uhrzeit der Beschaffung und Einrichtung des Gesundheitswesens, in der die Beschaffung durchgeführt wird,
fecha y hora de la extracción, y centro sanitario en el que se lleva a cabo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung sollte den Gegenstand der Beschaffung und das Datum enthalten, an dem die Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung geplant ist.
Dicho anuncio deberá incluir el objeto de la contratación y la fecha en que se prevé la publicación del anuncio de la contratación prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung der Beschaffung illegaler Drogen und der Nachfrage nach ihnen,
la reducción de la oferta y la demanda de drogas ilícitas,
   Korpustyp: EU DCEP
– zusätzlicher Beschaffung von Grundstoffen (Salz, Öl, Olivenöl, Dosen usw.),
– cargas adicionales para las materias primas (sal, aceites, latas de conserva, etc.),
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffungsort, Beschaffungsteam und mit der Beschaffung beauftragte Person,
lugar de la extracción, equipo que la realiza y persona encargada de ella;
   Korpustyp: EU DCEP
relevante Zwischenfälle vor, während und nach der Beschaffung,
incidentes notables ocurridos antes, durante y después de la extracción;
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung 6.1 Personal und Haushalt 6.2 Zentrale Beschaffung 6.3 Rechnungsführung
Administración 6.1 Personal y presupuesto 6.2 Servicios de infraestructura 6.3 Contabilidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschaffung kontinuierlicher Ströme an maritimen Überwachungsdaten aus unterschiedlichen Quellen .
Obtener un flujo constante de datos de vigilancia marítima de diversas fuentes .
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind klare Vorschriften zur Beschaffung von Verteidigungsgütern vonnöten.
Por tanto, se precisan normas claras sobre contratos públicos en materia de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Ello conlleva presión para obtener recursos adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten besondere Regeln festgelegt werden.
Deben establecerse normas específicas para esta forma de contratación conjunta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten spezifische Regeln eingeführt werden.
Deben establecerse normas específicas para esta forma de contratación conjunta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass die Beschaffung unter dieses Übereinkommen fällt.
una indicación de que la contratación está cubierta por el presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung bei offenen Ausschreibungen oder
en el caso de una licitación pública, se haya publicado el anuncio de la contratación prevista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung wird elektronisch veröffentlicht,
si el anuncio de la contratación prevista se publica por medios electrónicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Spezifikationen und Infrastrukturdienste zur Erleichterung der europaweiten elektronischen Beschaffung;
especificaciones comunes y servicios de infraestructura que faciliten la contratación pública electrónica en toda Europa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Beschaffung anderer als die oben genannten wissenschaftlichen Daten.
Acciones relacionadas con la recopilación de otros datos pertinentes (datos distintos de los datos científicos antes mencionados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Beschaffung weiterer Daten über schwedische ökologische Erzeugnisse
Denominación de la acción: Conseguir más datos sobre los productos ecológicos suecos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation der Beschaffung von Driftkörpern auf europäischer Ebene,
organizar la contratación de boyas a nivel europeo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der förderungsfähigen Maßnahmen im Bereich der energieeffizienten öffentlichen Beschaffung
Lista de medidas elegibles de mejora de la eficiencia energética en las licitaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
1324 Führungskräfte in der Beschaffung, Logistik und in verwandten Bereichen
1324 Directores de empresas de abastecimiento, distribución y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) wirksamere, effizientere oder schnellere Beschaffung von Leistungen;
c) Encontrar una fuente que sea más eficaz, eficiente o rápida;
   Korpustyp: UN
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Escucha Terry, nuestro compromiso era solo para rescatar las fotos de la familia real.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehört, Sie sind, uh, in der Beschaffung?
Así que, oí que estás e…adquisiciones.
   Korpustyp: Untertitel
tftpd erlaubt die Beschaffung von Dateien mit ".." in ihrem Pfad
tftpd permite la recuperación de archivos con ".." en su ruta
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ausbau der elektronischen Beschaffung in der Europäischen Union (Grünbuch) ES
Generalización del recurso a la contratación pública electrónica en la Unión Europea (Libro Verde) ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dr Reinhardt bat dich, uns bei der Beschaffung zu helfen.
El Dr. Reinhart te ordenó ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät diente primär der Beschaffung geheimer Informationen.
La función principal de este aparato era recolectar inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Escucha Terry, nuestro compromiso era sólo por las fotografías reales.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig gestellte Fragen zur verantwortungsvollen Beschaffung von Mineralien aus Konfliktgebieten ES
Preguntas frecuentes sobre el abastecimiento responsable a partir de zonas de conflicto ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bierbrauen auf die moderne Art. Beschaffung und Verteilen von Gütern. ES
Somos una multinacional especialista en la creación y distribución de artículos deportivos. ES
Sachgebiete: film unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Manager Einkauf Beschaffung ist ein Beruf der Kategorie Management. ES
gerente de salud y salud servicio es una profesión de la categoría de Salud. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Beschaffung von Liquidität bei Übernahme vorhandener Produkte in ein Finanzierungsmodell.
Creación de liquidez al incluir productos de los que ya dispone en un plan de financiación.
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Beschaffung sämtlicher Arten von Materialien, Dienstleistungen einschließlich nicht codierten Posten
Puede comprarse cualquier tipo de material, servicios y productos codificados o no
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Technische Planung, Beschaffung, Errichtung und Inbetriebnahme von zwei Kombikraftwerken
Ingeniería, procura, construcción y puesta en marcha de dos plantas generadoras de ciclo combinado
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Kategorie erleichtert die Beschaffung informativer Bücher zum Thema Hanf.
En esta sección te será fácil encontrar libros sobre esta temática.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zugang zu einem globalen Expertenteam für Finanzen, Buchhaltung und Beschaffung:
Introducción a externalización de finanzas y contabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
good practice guide für die Beschaffung von Autos Versicherung
Guia de Buenas Prácticas para la contratación de un seguro de AUTOS
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Einfache Budgetplanung und Beschaffung im Rahmen eines einzigen Vertrags
Simplificación de los presupuestos y las adquisiciones a través de un solo contrato
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir achten auf die Beschaffung qualitativ hochwertiger neuer Mitarbeiter.
Prestamos atención a la contratación de nuevos empleados de calidad.
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
fordert Unser Arzneibuch die j?hrliche Beschaffung der frischen Materialien:
Nuestra famacopea exige el abastecimiento anual de los materiales frescos:
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beschaffung von Polio-Impfstoffen für 4,7 Millionen Kinder. ES
- Ha adquirido vacunas contra la poliomielitis para 4,7 millones de niños. ES
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
transparent ist und die Präferenz und deren Umsetzung bei der Beschaffung in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar umschrieben werden,
sea transparente, y la preferencia y su aplicación en la contratación estén claramente indicadas en el anuncio de la contratación prevista;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie mindestens 40 Tage bis höchstens 12 Monate vor der Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung gemäß Artikel VII Absatz 4 veröffentlicht haben und die Bekanntmachung der geplanten Beschaffung folgende Punkte beinhaltet:
la entidad contratante haya publicado un anuncio de contratación programada conforme a lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo VII con 40 días como mínimo y 12 meses como máximo de antelación a la publicación del anuncio de la contratación prevista, y en el anuncio de contratación programada figure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Beschaffung von Gewebe oder Zellen bestätigt die verantwortliche Person aus dem Beschaffungsteam, dass die Einwilligung zur Beschaffung entsprechend den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats eingeholt wurde.
Antes de obtener los tejidos o las células, la persona responsable del equipo de extracción confirmará que el consentimiento se ha obtenido conforme a la legislación vigente en el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffungsstellen veröffentlichen für jede beabsichtigte Beschaffung parallel zur Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine leicht zugängliche Zusammenfassung in einer der WTO-Sprachen.
Para cada contratación prevista, la entidad contratante publicará en uno de los idiomas oficiales de la OMC, al mismo tiempo que la publicación del anuncio de la contratación prevista, un resumen del anuncio que pueda consultarse fácilmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Buy American Act“ enthält Ausnahmen von der allgemeinen Regel der einheimischen Beschaffung falls einheimische Produkte nicht erhältlich sind oder ihrer Beschaffung das öffentliche Interesse entgegensteht.
La cláusula «Buy American» recoge excepciones a la norma general de la contratación nacional en casos de interés público y de no disponibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliches Beschaffungswesen im Einklang mit dem Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung SEK(2004) 1050.
Adjudicación pública conforme a la guía sobre contratación pública ecológica SEC(2004) 1050.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem gibt es offenbar Arbeitsvermittlungen, die für Praktika als Mittel zur Beschaffung billiger Arbeitskräfte werben.
Asimismo, se ha constatado que determinadas agencias de empleo promocionaban las prácticas laborales como un medio para conseguir mano de obra barata.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern auf der Grundlage von Artikel 296 EGV (
Excepciones a la normativa del mercado interior para la contratación pública en el ámbito de la defensa sobre la base del artículo 296 del TCE (
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
Las ayudas estatales para la contratación pública de vehículos de transporte por carretera deben respetar la reglamentación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung energieeffizienter Produkte durch Etikettierung, öffentliche Beschaffung und Anreize sollte
El fomento de los productos eficientes energéticamente mediante el etiquetado, la contratación pública y los incentivos, no debe ir en detrimento
   Korpustyp: EU DCEP
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
Smith y su equipo no tendríamos en nuestro poder las placas.
   Korpustyp: Untertitel
Kampf gegen Kindesmisshandlung, Organisation von Seminaren zu Frauenrechten und Beschaffung von Geldern für diese Zwecke, —
combatir el maltrato infantil, organizar seminarios sobre los derechos de las mujeres y obtener financiación para estos fines, —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
La obligación del sector público de lograr un uso eficiente de la energía podría tener una función dinamizadora de la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte deshalb in diesem Bereich Koordinierungsaufgaben übernehmen können, etwa zur Beschaffung von Informationen.
Por este motivo, conviene prever la posibilidad de que la Agencia asuma una función de coordinación en este terreno, por ejemplo, llevando a cabo actuaciones de recogida de información.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat die EBDD fünf epidemiologische Schlüsselindikatoren zur Beschaffung und Auswertung vergleichbarer Daten definiert: —
El OEDT ha establecido cinco indicadores epidemiológicos para recoger e interpretar datos comparables: —
   Korpustyp: EU DCEP
a) Bereitstellung eines Konsultationsmechanismus für die Mitgliedstaaten in Verbindung mit Forschung und Entwicklung sowie Beschaffung,
a) brindar a los Estados miembros un mecanismo de consulta en relación con la I+D y los contratos públicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur Beschaffung von Verteidigungsgütern KOM(2004)608, S.3. beizutragen.
Véase el Libro Verde sobre los contratos públicos de defensa, COM(2004)0608 , p. 3. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Beschaffung der Daten fallen höher aus als die Nettokosten für die Studie.
El coste de recopilar datos es mayor que el coste neto del estudio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den Zielen der Entschließung zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Sobre la base de los objetivos de la Resolución sobre el Libro Verde sobre los contratos públicos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP