Zu diesem Zweck wird die Kommission - lassen Sie mich das gegenüber Herrn Rack ansprechen - einen Bescheid zur Anwendung der Verordnung in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 veröffentlichen.
Con este fin, la Comisión publicará -permítanme que me dirija al señor Rack- una comunicación sobre la aplicación del reglamento en la segunda mitad de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bescheidaviso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wird dadurch ein Bescheid des Jobcenters nicht außer Kraft gesetzt.
DE
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
So haben verschiedene Berufsimker in Dänemark in den letzten Jahren durchaus einen Nutzen von dem Zuschuss gehabt, aber einige von ihnen erhielten in letzter Zeit den Bescheid, dass sie in den kommenden Jahren keinen Zuschuss erhalten.
De esta manera, en los últimos años diferentes apicultores profesionales se han beneficiado en Dinamarca de la subvención, pero algunos de ellos han recibido recientemente el aviso de que en los próximos años no la percibirán.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, nur dass du Bescheid weißt, meine Frau wird wahrscheinlich nicht kommen.
Un pequeño aviso, mi esposa lo más seguro es que no venga.
Korpustyp: Untertitel
Hatten die sich etwa abgesprochen oder wurde Bescheid gegeben, dass wir kommen?
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Bescheid über Aussetzung und Widerruf eines Lärmschutzzeugnisses haben die zuständigen Behörden des Eintragungsstaates die Gründe für die Aussetzung bzw. den Widerruf anzugeben und dessen Inhaber auf sein Einspruchsrecht hinzuweisen.
Tras la emisión del aviso de suspensión y anulación de un certificado de ruido, la autoridad competente del Estado miembro de matrícula indicará las razones de la suspensión y anulación e informará al titular del certificado de su derecho a recurrir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir vertagen den Fall bis zu einem Bescheid der Verteidigung.
Con un aviso de la corte.
Korpustyp: Untertitel
Gegen einen Bescheid des Jobcenters Münster können Sie innerhalb eines Monats Widerspruch bzw. Klage vor dem Sozialgericht Münster erheben.
DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Bescheid ist auf der Grundlage des Musters im Anhang zu erstellen.
La notificación se establecerá conforme al modelo que figura en el anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Das dient als offizieller Bescheid, dass alle ausstehenden Anklagepunkte gegen Celia Hode…auf mein Anraten hin fallen gelassen werden.
Esto servirá de notificación oficial de que todos los cargos pendientes contra Celia Hodes Serán retirados, por recomendación mía.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall befindet sich der Videoplayer in einem iframe, und obwohl die Größe des Frames mit dem CSS-Code oben automatisch eingestellt wird, weiß der Player auf einer separaten Seite darüber nicht Bescheid.
En ese caso, el reproductor de vídeo reside en un iframe y, aunque el código CSS anterior redimensione automáticamente el encuadre, el reproductor que está una página aparte no recibirá ninguna notificación al respecto.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
zwei Monten nach seiner Zustellung bei dem betreffenden Unfallversicherer die Überprüfung seines Bescheids verlangen.
desde su notificación puede pedir a dicha aseguradora que reconsidere su resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 60 Tagen nach Zustellung dieses förmlichen Bescheids können Sie ein Verfahren bei dem jeweiligen Gericht anstrengen.
En el plazo de sesenta días a contar desde la fecha de recibo de dicha resolución formal, el interesado tiene derecho a presentar recurso ante el tribunal correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstößt die Ablehnung der Übersetzung des Bescheides gegen den allgemeinen Grundsatz der Nichtdiskriminierung nach dem EG-Vertrag?
¿No cree la Comisión que esta denegación de la traducción de la resolución es contraria al principio general de no discriminación inscrito en el Tratado CE?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission nun alle Bescheide auf Dokumentenzugang erneut überprüfen, die mit der Begründung abgelehnt wurden, es handle sich um einen unzulässigen Zweitantrag? 2.
¿Comprobará de nuevo la Comisión a partir de ahora todas las resoluciones administrativas para el acceso a documentos que se denegaron con la justificación de que se trataba de una solicitud confirmatoria inadmisible? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Bescheidmensaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benachrichtigungen informieren Dich per Email oder SMS über neue Besucher, Mitteilungen, Kommentare, Volltreffer, und geben Dir Bescheid, wenn andere Mitglieder Interesse an Dir zeigen.
Las notificaciones por email o por móvil son mensajes que mandamos a tu dirección de correo electrónico o a tu teléfono cuando recibas nuevas visitas, mensajes, comentarios, atracciones mutuas o gente que quiere conocerte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich erwarte einen eindeutigen Bescheid, daß die Verwaltung des PHARE-Programms zum 1. Januar einem bestimmten Land übertragen wird.
Espero con ilusión recibir un mensaje de que el 1 de enero se cederá la administración del programa PHARE a un país determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sicher sind, sage ich dir durch Khan Bescheid.
Cuando estemos a salvo, te mandaré un mensaje con Khan.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Bescheid bekommen habe, dass ich mit nach Irland reisen darf, hatte ich zuerst noch keinen Plan, welche Spots mich erwarten werden und mit wem ich die Woche verbringen werde.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Nächstes Mal werde ich dir Bescheid sagen.
La próxima vez te enviaré un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dann Bescheid, dass wir kommen.
Les mandaré un mensaje y les diré que vamos.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich anrufen sollen. Mir Bescheid sagen.
Deberías haberme llamado o dejado un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Bescheid geben, wenn ich ihn gefunden habe.
Enviaré un mensaje cuando lo encuentre.
Korpustyp: Untertitel
bescheidlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, ich wusste schon bescheid über Dayne und habe Kenny verdächtigt, aber ich meine, das ist immer noch--- Das ist Eindrucksvoll.
Es decir, ya sabía lo de Dayne, supuse de Kenny, pero quiero decir, esto es más-- Esto es impresionante.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß bescheid über Karl Mayer.
Sí, sé lo de Karl Mayer.
Korpustyp: Untertitel
bescheidestas cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bist Du wieder zurück, niemand sagt mir bescheid.
Así que regresaste a casa. Nadi…me dice estascosas.
Korpustyp: Untertitel
bescheida la situacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben gesagt, sie würden uns bescheid sagen, aber niemand
Ellos dijeron que nos iban a decir la situacion, pero nada
Korpustyp: Untertitel
bescheidlo saben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wisse…Mom und Dad bescheid?
¿Papá y mamá losaben?
Korpustyp: Untertitel
bescheiddecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gebt über Funk bescheid, wenn ihr den Seeboden gefunden habt, dann kehren wir um. Wenn ihr die Freihheitsstatue seht, wisst ihr ja bescheid, nicht wahr? Ja klar.
Contactar si encontráis el lecho del lado, estaremos por parejas cuando ves la estatua de la libertad, sabes que decir, verdad? claro. ahora podemos conseguir algun tiempo
Korpustyp: Untertitel
bescheida llamar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage Scott bescheid und auch, daß wir weitergehen.
Voy a llamar a Scott, y decirle que nos estamos moviedo.
Korpustyp: Untertitel
bescheidestá enterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nichts was wir tun könnten, die Regierung weiß sonst bescheid.
No podemos hacer nada. El Gobierno ya estáenterado.
Korpustyp: Untertitel
bescheidestoy familiarizado con él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ich weiß darüber nicht bescheid, also weiß ich nicht was zu tun ist.
Bueno, no estoyfamiliarizadoconél, así que no sé qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
bescheidesas cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bist Du wieder zurück, niemand sagt mir bescheid.
Estás de regreso en casa. Nadi…nadie me dice esascosas.
Korpustyp: Untertitel
bescheidse sepa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag Leito bescheid, dass ich seine Schwester habe.
Asegúrate de que sesepa que tenemos a su hermana.
Korpustyp: Untertitel
bescheidpreocupas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frau kam in mein Krankenhaus und Sie haben es unterlassen, mir bescheid zu sagen?
¿Mi mujer viene a mi hospital y no te preocupas en contármelo?
Korpustyp: Untertitel
bescheidla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen über unsere Leben bescheid wissen.
Tenemos que formar parte de la vida de la otra.
Korpustyp: Untertitel
bescheidtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zukunft wusste Lois bereits über mich bescheid.
En el futuro, Lois ya sabía todo sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
bescheiddel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Fischen und Nilbarsch bescheid zu wisse…ist nicht einfach, ausser du liest deren Bücher.
no es fácil saber de peces y d…la perca del Nilo. Sólo si lees los libros de ellos.
Korpustyp: Untertitel
bescheidsaben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Personen wissen dann sicher auch schon selbst bescheid.
DE
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
bescheidenterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Turnier News RSS Feed = Abonnieren Sie dieses Feed und Sie werden immer über die neuesten veröffentlichen Poker Aktionen und Turniere bei Titan Poker bescheid wissen.
Noticias de torneos RSS Feed = Suscríbete a este canal y estarás siempre enterado sobre las últimas promociones de poker y los torneos realizados en Titan Poker.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aber halten Sie es nicht für ein Vorgehen der vertrauensvollen Zusammenarbeit bzw. der korrekten Verwaltung, dass Sie, wenn ein Bericht ansteht, der die Bewertung einer bestimmten Phase eines Förderprogramms abschließen soll, dann wenigstens der Berichterstatterin Bescheidsagen?
Sin embargo, ¿no considera usted que si está en marcha un informe que ha de cerrar la evaluación de una determinada fase de un programa de fomento, un procedimiento propio de una cooperación leal o de una gestión administrativa correcta es que al menos se avise a la ponente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Young-hee, denk dran, deiner Mutter Bescheid zu sagen bevor du raus in den Wald gehst.
Young-hee, asegúrate de avisarle a mamá antes de salir al bosque.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir arbeiten daran, dass bald mehr Räume zugänglich sind und sagen euch Bescheid, wenn es soweit ist.