linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschluss decisión 15.568
resolución 776 auto 172 determinación 8 resolución judicial 3 propósito 1 decisión sui generis 1

Verwendungsbeispiele

Beschluss decisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Beschluss, eine Linksregierung in Griechenland zu untergraben, ist ebenso politisch motiviert.
La decisión de debilitar a un gobierno de izquierda en Grecia es igualmente política.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
Turquía: el otro día se adoptó una decisión que va en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Senat nahm Ihren Beschluss hinsichtlich des Streiks an.
El Senado decidió permitir su decisión sobre la huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss zielt auf die Verbesserung der Funktionsweise der EPA ab. ES
La presente decisión tiene por objeto mejorar el funcionamiento de CEPOL. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark beteiligt sich nicht an Beschlüssen des Ausschusses.
Dinamarca no participará en ninguna decisión del CdC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Bilderberg cuestiones principales decisiones ejecutivas y directivas a sus sub-direcciones para su aplicación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat kann anschließend einen Beschluss erlassen, durch den der Vertrag geändert wird. ES
El Consejo Europeo adopta entonces una decisión que enuncia las modificaciones aportadas a los tratados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Belgien ersucht die Kommission, ihren Beschluss so lange aufzuschieben, bis die Privatisierung abgeschlossen ist.
Bélgica solicita a la Comisión que posponga su decisión hasta que finalice el proceso de privatización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ike fasste diesen Beschluss nicht als Amerikaner, sondern als Alliierter.
Ike sopesó todas las opiniones. Es una decisión de aliado, no de americano.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Beschluss vergrößert sich das Euro-Gebiet auf 18 Mitgliedstaaten. ES
La decisión ampliará la zona del euro a 18 Estados miembros ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschluß resolución 149
delegierter Beschluss .
Waiver-Beschluss .
zolltariflicher Beschluss .
Europäischer Beschluss decisión europea 4
Prüm-Beschluss Decisión Prüm 5
Prümer Beschluss Decisión Prüm 5 .
vollstreckbarer Beschluß .
unanfechtbarer Beschluß .
einvernehmlicher Beschluß .
Beschluss der EZB .
Beschluss über einen Transfer .
der Beschluss ist auszuführen .
Ausfertigung des Beschlusses .
Beschluss des Rates .
mit Gründen versehener Beschluss .
durch einstimmigen Beschluss por unanimidad 26
Beschluss sofort vollstreckbar .
Beschluss zur Inländerbehandlung .
Beschluss des Gerichtshofes .
Beschluss des Gemischten Ausschusses .
direkt umsetzbarer Beschluss .
Beschluss mit einfacher Stimmenmehrheit .
Beschluss zu Finanzdienstleistungen .
Beschluss zu den Notifikationsverfahren .
Beschluss zu freiberuflichen Dienstleistungen .
Urschrift des Beschlusses .
Beschluss zum Prümer Vertrag .
Durchführungsbeschluss zum Prüm-Beschluss . .
Entwurf eines Beschlusses proyecto de decisión 1
Beschluß über eine Gebührenordnung .
Rechtshilfeersuchen durch Beschluß .
Beschluß einer Kammer .
Beschluß des Gerichtshofes .
nicht begründeter Beschluß .
Beschluß von Unternehmensvereinigung .
Beschluss zur Frage der Umgehung .
Beschluss zu Verhandlungen über Seeverkehrsdienstleistungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschluss

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

8 des Beschlusses Anwendung.
8 de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
● Intercambio de puntos de vista
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5a des ▌Beschlusses
El artículo 5 bis de la
   Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISÍON:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISION:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISION:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich besorge einen Beschluss.
Consigue una orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 2 des Beschlusses
Con arreglo al artículo 2 de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschluss eines türkischen Gerichts
Asunto: Dictamen de un tribunal turco
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fügen uns diesem Beschluss.
Hemos de conformarnos con ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss des Verwaltungsrats von Europol
Acto del consejo de administración de Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung
orden europea de retención de cuentas
   Korpustyp: EU IATE
Der Beschluss muss einstimmig sein.
Debe ser por unanimidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss betrifft folgende Handelspartnerschaftsprogramme:
Los regímenes de cooperación comercial afectados son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treffen daher den Beschluss,
Por todo lo anterior, decidimos:
   Korpustyp: UN
Wir treffen daher den Beschluss,
Decidimos, por consiguiente:
   Korpustyp: UN
Beschluss des Ministerrates 93/2005
Decreto del Consejo de Ministros no 93/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fassen wir später einen Beschluss.
No es un buen momento para grandes decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss kam gerade durch.
La orden acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 3 Inkrafttreten des Beschlusses ES
Sección 3 Entrada en vigor ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschluss über die neuen Berufstitel.
la deliberación sobre los nuevos títulos profesionales.
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Beschluss des Rechtsausschusses, einen Beschluss der Konferenz der Präsidenten, einen Beschluss des Plenums für eine Neuvorlage.
La Comisión de Asuntos Jurídicos, la Conferencia de Presidentes y el propio pleno adoptaron resoluciones en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchsuchungen ohne richterlichen Beschluss, Telefonüberwachung und Spionage.
Escuchas telefónicas sin orden nacional y espionaje.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse
Composición numérica de las comisiones permanentes
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003
Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Comisión(es) competentes(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Fecha del anuncio en el Pleno de la autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme Datum des Beschlusses
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend dem vom jeweiligen Mitgliedstaat getroffenen Beschluss
, de conformidad con las decisiones de cada Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
des in Absatz 1 genannten Beschlusses
a que hace referencia el apartado 1 no
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Beschlusses des Rates;
Aprueba la propuesta de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abfangen erfordert keinen gerichtlichen Beschluss.
La interceptación no requiere una orden judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung
Asunto: Orden europea de embargo de cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
Ponente(s) Fecha de designación
   Korpustyp: EU DCEP
Saddam Hussein hat ihr diesen Beschluss aufgezwungen.
Fue Sadam Husein quien le obligó a tomarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss ist nicht zufällig gefasst worden.
Esto no se ha aprobado por casualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss gilt nicht für Island.“
El presente acto no será aplicable a Islandia.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2005 des Ausschusses
Decisiónno 1/2005 del Comité
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2009/906/GASP des Rates
Decision 2009/906/PESC del Consejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIELE FÜR DIE ANWENDUNG DES BESCHLUSSES
EJEMPLOS DE APLICACIÓN DEL ACUERDO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der englische Wortlaut des Beschlusses ist verbindlich.
El texto en lengua inglesa es el único auténtico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der FlSA-Beschluss läuft morgen ab.
La orden de vigilancia expira mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss der NCA, einen Antrag abzulehnen
Decisiones denegatorias por parte de las ANC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Widersetzt Euch nicht dem Beschluss des Rates.
No desafíes al Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beschluss, mit dem Aufhören aufzuhören
Decidí dejar de dejarlo, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wegen gerichtlichem Beschluss hier.
Ella está aquí por orden de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss zum Thema Dienstleistungsverkehr und Umwelt
Décisión sobre el comercio de servicios y el medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben Ihren Beschluss am Morgen.
Tendrás tu orden por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie dafür nicht einen Beschluss?
¿No necesitan una orden para eso?
   Korpustyp: Untertitel
Widersetzt Euch nicht dem Beschluss des Rates.
No desafíe al Consejo, Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHLÄGE FÜR EINEN BESCHLUSS 1 und 2
PROPOSITIONS DE DÉCISION 1 et 2
   Korpustyp: EU DCEP
Titel des Beschlusses auf Seite 39:
y en la página 39:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht nur mit Beschluss vom Vorsitzenden.
Necesitamos una orden del presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss, Koordination und Überwachung der geldpolitischen Operationen: ES
Decidir, coordinar y realizar el seguimiento de las operaciones de política monetaria: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inhaltlich weist der Beschluss folgende Merkmale auf:
En términos de contenido, las características del Acuerdo son las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 30.03.2006)
Remisión de asuntos a las comisiones competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 Absatz 2 █dieses Beschlusses
En consecuencia, se aplicará el artículo 5,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Ministerrates 198/2004 vom 24.8.2004
Decreto del Consejo de Ministros no 98/2004 de 24.8.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Inkrafttreten des Beschlusses vorzubereitende Maßnahmen
Medidas que deberán prepararse antes de la entrada en vigor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Es lo que no encontré, Gibbs
   Korpustyp: Untertitel
Obama und Hollande für "ambitionierten" Klima-Beschluss
Obama y Hollande quieren acuerdo "ambicioso y duradero" sobre el clima
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schweizer Beschluss bezüglich der Verehrung von Dholgyal
Acuerdo sobre el culto a Dholgyal en Suiza
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
– Der Beschluss über die Einnahmen und der Beschluss über die Ausgaben unterliegt nicht demselben Verfahren.
- la votación de los ingresos y la votación de los gastos no se hacen de acuerdo con el mismo procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
12 Der Anhang, der integraler Bestandteil des Beschlusses ist, enthält Beispiele für die Anwendung dieses Beschlusses.
En el apéndice, que es parte integrante de este acuerdo, se facilitan ejemplos de la aplicación del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
La delegación de poderes podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss geändert durch den Beschluss 2006/512/EG (ABl. L 200 vom 22.7.2006, S. 11).
Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 2006/512/CE (DO L 200 de 22.7.2006, p. 11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Buchstabe a (Beschluss des Verwaltungsrates vom 15.10.1998)
Artículo 1, letra a) (Acto del Consejo de administración de Europol de 15 de octubre de 1998)
   Korpustyp: EU DCEP
dem Antragsteller ihren Beschluss binnen sechs Monaten schriftlich mit.
en un plazo que no podrá ser superior a los seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat stellt in einem Beschluss den Massenzustrom von Vertriebenen
La afluencia masiva de personas desplazadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das niederländische Parlament fasste wenige Monate später einen entsprechenden Beschluss.
El Parlamento neerlandés siguió su ejemplo unos meses después.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss des Gerichtshofs lag im Juni 2009 vor.
La Corte dictó sentencia en junio de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 Absatz 6 des Beschlusses 1999/468/
el apartado 6 del artículo 5 de la
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, warum hat der Rat einen entsprechenden Beschluss gefasst?
En caso contrario, ¿por qué ha pensado el Consejo que bastaría tal respuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitgliedstaaten sind diesem Beschluss nachgekommen und in welcher Form?
¿Que países han cumplido lo dispuesto y cómo?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten des Beschlusses haben zahlreiche Kleinhändler ihre Tätigkeit aufgegeben.
Tras la entrada en vigor de esta disposición, numerosos pequeños comerciantes han decidido poner punto final a su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Beschluss Nr. 1720/1999/EG ABl.
y nº 1720/1999/CE DO L 203 de 3.8.1999, p. 9.
   Korpustyp: EU DCEP
von allgemeiner Tragweite im Sinne von Artikel 2 des Beschlusses
son medidas de alcance general, según el sentido del artículo 2 de
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003 (Aussprache)
Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dem Beschluss des Europäischen Parlaments in der ersten Lesung.
Corresponde al dictamen del Parlamento Europeo en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird am Donnerstag über einen entsprechenden Beschluss abstimmen.
Mañana se debatirá el presupuesto de la UE para 2011, que será votado el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss über die Zustimmung zur Kommission (Änderungen der Geschäftsordnung)
Aprobación de la Comisión (modificación del Reglamento del Parlamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat fasst seinen Beschluss mit der Dreiviertelmehrheit seiner Mitglieder.
El Consejo de Administración decidirá por mayoría de las tres cuartas partes de sus miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Beschlusses des Rates (15061/2007),
Visto el texto del Consejo (15061/2007),
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2001: Aufschub des Beschlusses zur Entlastung bestimmter Agenturen
Aplazamiento de la aprobación de la gestión 2001: agencias descentralizadas
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören gemäß Artikel 2 des Beschlusses insbesondere:
De conformidad con el artículo 2 , se trata fundamentalmente de las actividades siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Mit entschieden - Mit unterschrieben: Beschluss zu Europas Kulturhauptstädten
La "codecisión" de las Capitales Europeas de la Cultura se pone en marcha
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat fasst seinen Beschluss mit Vierfünftelmehrheit aller stimmberechtigten Mitglieder.
El Consejo de Administración decidirá por mayoría de las cuatro quintas partes de todos los miembros con derecho de voto.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs eines Schreibens und Beschluss darüber
· Examen y votación de un proyecto de carta
   Korpustyp: EU DCEP
zum Beschluss des Europäischen Patentamts zum Klonen von Menschen;
, sobre la clonación de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat den Beschluss zum Verkauf dieser Häuser gefasst?
¿Quién autorizó la venta de dichos locales?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen Beschluss des Rates wird auf Empfehlung
El Consejo, a propuesta de la Comisión, impondrá
   Korpustyp: EU DCEP
einen einstimmigen Beschluss über die notwendigen Änderungen dieser Verordnung.
el Consejo se pronunciará por unanimidad acerca de las adaptaciones pertinentes del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Beschluss über die Ausarbeitung eines Berichts
Fecha de establecimiento del proyecto de presupuesto general por el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Also bittest du mich, einen FlSA-Beschluss auszustellen, u…
Así que me estás pidiendo una orden de vigilancia directamente par…
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss zum Beginn dieser Arbeit muss heute gefasst werden.
Hoy debe decidirse el comienzo de los trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht muss der Beschluss von Köln korrigiert werden.
Desde mi punto de vista, el acuerdo de Colonia debe ser corregido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte