linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschuldigung acusación 178
incriminación 2

Verwendungsbeispiele

Beschuldigung acusación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wiederholen Beschuldigungen, die sich hundertmal als falsch erwiesen haben."
Usted nuevamente aparece con acusaciones que han sido refutadas cien veces."
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Arafats Beschuldigungen gegen Israel, eine rassistische Politik zu betreiben, fachen die palästinensische Gewalt nur noch an.
La acusación de Arafat de que Israel aplica una política racista sólo sirve para avivar la violencia palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Corey hat eine Beschuldigung gegen Sie vorgetragen.
Tenemos una acusación del Sr. Corey contra usted.
   Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter, die absichtlich falsche Beschuldigungen vorbringen oder falsche Informationen verbreiten, müssen mit disziplinarischen Maßnahmen rechnen.
Los empleados que, de forma intencional, presenten información o acusaciones falsas pueden estar sujetos a medidas disciplinarias.
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass die Beschuldigungen gegenüber Rumänien auch an die Europäische Union gerichtet sind.
Considero que las acusaciones hechas en Rumanía tienen también como objetivo a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident Agnew hat zu der neuen Beschuldigung in Tampa Stellung genommen.
A esta nueva acusación ha contestado el vicepresidente Agne…en su visita a Tampa.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel im Newsweek (2008) Ungeachtet der Beschuldigung leistet A.Smikodub die Hilfe den unheilbaren Patienten.
Artículo en Newsweek (2008) A pesar de las acusaciones de charlatanería, A. Smikodub ayuda a enfermos incurables.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Bevor Herr Dupuis sich derart aufregt und so übertriebene Beschuldigungen erhebt, sollte er sich erst einmal fragen, was eigentlich passiert ist.
Creo que el Sr. Dupuis antes de exaltarse y comenzar a hacer acusaciones exageradas, debería cerciorarse de lo que ha sucedido realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine verrückte, grundlose Beschuldigung.
Esa es una loca y grave acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Später strengte dann Symantec seinerseits einen Prozess gegen McAfee mit der Beschuldigung an, McAfee habe Codes aus dem Symantec-Programm Norton Anti Virus verwendet.
Al poco tiempo, Symantec ingresó en la pelea con sus propias acusaciones, alegando que McAfee era culpable de utilizar códigos de Symantec's Norton AntiVirus.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschuldigung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Die Beschuldigung ist unberechtigt."
Las acusaciones son injustificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigung wegen Mord und Machtmißbrauch.
Homicidio con premeditación y abuso de poder.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beschuldigung erscheint mir zu schwer.
Esta imputación me parece demasiado severa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt Ihr eine Beschuldigung des Gegenteils wider ihn gehört?
¿Habéis oído algo en sentido contrario?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sir, ich ziehe keine einzige Beschuldigung zurück.
No, señor. No retiraré ninguno de los cargos que he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Angeklagten haben eine Beschuldigung gegen Sie vorgebracht.
Las otras acusadas han presentado una denuncia contra usted.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, aber diese Beschuldigung beruht nur auf Indizienbeweisen.
Pero, Señoría, los cargos se basan únicamente en pruebas circunstanciales.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, ob sie dieser Beschuldigung bereits nachgegangen ist?
¿Puede aclarar la Comisión si ya ha procedido a investigar esta denuncia?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschuldigung des Mordes basiert auf Gerichtsdokumenten, die einer genauen Prüfung nicht standhalten.
Esta suposición de asesinato se basa en escritos procesales que no se sostienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farai Maguwu wurde unter der Beschuldigung verhaftet, für den Staat Simbabwe schädliche Informationen veröffentlicht zu haben.
Farai Maguwu fue detenido acusado de publicar información perjudicial para el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen gesagt, ich glaube nicht, dass hier eine persönliche Beschuldigung gegen Sie vorgebracht wurde.
Yo, francamente, no creo que su persona haya sido puesta en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht länger mit dem Albtraum einer Beschuldigung lebe…...die so ungerecht und unbegründet ist.
No puedo vivir bajo la pesadilla de un auto de procesamiento, injusta e infundada.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine schon die Kosten der Verteidigung gegen eine Beschuldigung, ein Patent zu verletzen, sind sehr hoch.
El mero costo de la defensa contra cualquier alegación de infracción de patente es muy alto.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solange die Politik nicht mit den Werten übereinstimmt, wird die Diskrepanz zur Beschuldigung der Heuchlerei führen.
A menos que las políticas coincidan con los valores, la discrepancia dará paso a acusaciones de hipocresía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trifft diese letzte Vermutung zu, wird es die serbische Beschuldigung bestätigen, Den Haag rieche nach Politik.
Si esto último es verdad, ayudará a confirmar las sospechas de los serbios de que el proceso de La Haya apesta a política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel im Newsweek (2008) Ungeachtet der Beschuldigung leistet A.Smikodub die Hilfe den unheilbaren Patienten.
Artículo en Newsweek (2008) A pesar de las acusaciones de charlatanería, A. Smikodub ayuda a enfermos incurables.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Sender erneute die Beschuldigung, dass er für den französischen Geheimdienst gearbeitet habe.
Fox News reiteraba entonces que Drugeon trabajaba para los servicios secretos de Francia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michel Kilo hätte am 19. Oktober frei gelassen werden sollen, aber aufgrund einer neuen Beschuldigung wurde seine Haftzeit verlängert.
Michel Kilo habría debido ser liberado el 19 de octubre, pero una nueva inculpación ha prolongado su período de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Yusuf al-Qaradawi, Oberhaupt einer Hauskirche im Iran wurde wegen der Beschuldigung zur "Apostasie" zum Tode verurteilt.
3. Yusuf al-Qaradawi, líder de una célula de creyentes de Irán, condenado a muerte por cargos de "apostasía".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Initiative auf EU-Ebene würde mit Sicherheit zu der Beschuldigung führen, sie sei ein Verstoß gegen die Zwillingsgrundsätze der Subsidiarität und der Proportionalität.
Que duda cabe que una iniciativa de estas características a escala de la UE sería objeto de críticas en el sentido de que violaría los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Kirche das Verfahren gewonnen hat, versucht die örtliche Polizei erneut, auf Grund genau der gleichen Beschuldigung die Kirche zu schließen.
Aunque la iglesia ganó el proceso correspondiente, la Policía local ha vuelto a intentar cerrarla exactamente por los mismos motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am vergangenen Donnerstag, dem 13. Oktober wurde der ehemalige Finanzminister der Republik Zypern, Michail Sarris, im besetzten Teil der Stadt Nikosia unter der Beschuldigung der Homosexualität rechtswidrig festgenommen.
El pasado jueves 13 de octubre, fue detenido ilegalmente en la Nicosia ocupada el anterior ministro de Economía de la República de Chipre Michalis Sarris, acusado de homosexualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einigen Anträgen auf Freilassung seitens des apostolischen Nunzius und des Bischofs an den Außenminister und den Justizminister hat sich die Beschuldigung von Sandro De Pretis geändert.
Tras algunas solicitudes de liberación por parte del Nuncio Apostólico y del obispo al Ministro de Asuntos Exteriores y al Ministro de Justicia, se ha modificado la inculpación de Sandro De Pretis.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat die Beschuldigung erhoben, die Diskussion am Donnerstagnachmittag und die Entschließungen seien das Ergebnis der Wünsche kleiner Gruppen von Minderheiten.
Ha proclamado que el debate del jueves por la tarde y las resoluciones son el resultado de los deseos de grupos minoritarios pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernpunkt unserer Grundsätze ist demnach, daß die Immunität erst dann aufzuheben ist, wenn die Beschuldigung nichts mit der parlamentarischen Arbeit des Abgeordneten zu tun hat.
Esto significa que la esencia de nuestras reglas sobre inmunidad es que ella se suspende sólo en aquellos casos en que las demandas no están relacionadas con el trabajo que el parlamentario realiza en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß betont werden, daß ein Verfahren betrieben worden ist, das jeglichen noch so entfernten Gedanken an eine unbegründete Beschuldigung ausräumt.
Y, además, hay que destacar que se ha instruido un procedimiento que despeja cualquier idea, incluso lejana, de una imputación no fundada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, lassen wir die Gerichte ihre Arbeit tun, ohne nach Gründen für die Beschuldigung von Ländern zu suchen, die das sicher nicht verdienen.
Señor Presidente, dejemos a los jueces hacer su trabajo, sin buscar elementos para culpabilizar a países que ciertamente no lo merecen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat sie in der dänischen Presse gesagt, und welche Beschuldigung wird von ihr gegen den Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz des Europäischen Parlaments erhoben?
¿Qué ha dicho en la prensa danesa y por qué acusa a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor del Parlamento Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weshalb provoziert der russische Militärapparat die transkaukasischen Republiken Georgien und Aserbaidschan mit der üblen Beschuldigung, sie würden mit tschetschenischen "Separatisten und Terroristen " zusammenarbeiten?
¿Por qué provoca el aparato militar ruso a las repúblicas transcaucásicas de Georgia y Azerbaiyán con salvajes acusaciones sobre la cooperación con los "separatistas y terroristas chechenos" ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kam jedoch die Beschuldigung hinzu, sie arbeite als Journalistin ohne offizielle Akkreditierung, was dann später in die Anklage mündete, sie sei eine US-Spionin.
Sin embargo, posteriormente fue acusada de trabajar como periodista sin acreditación oficial y más tarde se le acusó de ser una espía estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ernste Bedenken zu der Beschuldigung von friedlich demonstrierenden Bürgerinnen und Bürgern sowie zur Gewalt, der sie vonseiten der Sicherheitskräfte ausgesetzt sind, vorbringen.
Debemos expresar nuestra seria preocupación por la inculpación de ciudadanos que se manifestaron pacíficamente y también por la violencia que las fuerzas de seguridad les infligieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativ war, dass Beschuldigungen wegen sexueller Belästigung zu Disziplinarverfahren gegen die Person führen könnten, die eine solche Beschuldigung erhoben und anschließend nicht Recht bekommen hat.
No está bien que las personas que formulan acusaciones de acoso sexual puedan ser potencialmente castigadas si las acusaciones no se sustancian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird behauptet, daß die beiden Mädchen in der 18. Straße in Guatemala City von drei uniformierten Männern mit der Beschuldigung, sie seien Straßenkinder, festgenommen wurden.
De estos informes se desprende que ambas niñas fueron detenidas en la calle 18 de la capital guatemalteca, acusadas de ser niñas de la calle por tres hombres uniformados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ziemlich einfallsreiches, aber fadenscheiniges Argument, weil es die Beschuldigung, das Microsoft seine Konkurrenz durch rücksichtslose und wettberwerbsfeindliche Geschäftspraktiken aus dem Markt zu drängen versucht, gar nicht entkräftete.
Es un argumento muy ingenioso, pero totalmente retorcido porque no respondía al cargo que se les había imputado sobre amenazas y varias conductas contra la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er mit ihrer Mutter schlief, kam überraschend, aber das war wohl nebensächlich angesichts des Alptraums von Beschuldigung und Gewalt, zu dem ihre zweitägige Ehe wurde.
Pero el que se hubiera acostado con su madre fue una sorpresa. Aunque eso fue una minuci…...comparado con la pesadilla de recriminaciones y violenci…...en que se convirtió su matrimonio de dos días.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Verletzung des Gesetzes, das eine vorläufige Festnahme für maximal 48 Stunden zulässt, werden die beiden Frauen vor einer offiziellen Beschuldigung und ohne Beweise dafür, festgehalten.
• En violación a la ley que permite el máximo de 48 horas de detención bajo sospecha, las mujeres quedan bajo prisión preventiva.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die Staatsanwaltschaft nutzte diese Beschuldigung, um die Geschworenen dazu aufzurufen, Ivan Teleguz zum Tode zu verurteilen, da dies zeige, wie der Angeklagte "Probleme löst".
la fiscalía instó al jurado a condenar a Teleguz a muerte sobre la base de este testimonio que indicaba un patrón en la manera en que Teleguz “resuelve los problemas”.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Später strengte dann Symantec seinerseits einen Prozess gegen McAfee mit der Beschuldigung an, McAfee habe Codes aus dem Symantec-Programm Norton Anti Virus verwendet.
Al poco tiempo, Symantec ingresó en la pelea con sus propias acusaciones, alegando que McAfee era culpable de utilizar códigos de Symantec's Norton AntiVirus.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Artikel erneuert die Beschuldigung dass David Drugeon dem französischen Geheimdienst angehöre. Er hält eine Mitschuld des französischen Geheimdienstes in den Mehra und Kuachi Angelegenheiten für möglich.
También sugiere una posible responsabilidad de los servicios secretos franceses en el caso de los hermanos Kouachi y, anteriormente, en el caso de Mohammed Mehra.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So wird sichergestellt, dass verdächtige Personen den Inhalt der Beschuldigung, die gegen sie erhoben wird, kennen, und dass sie in die Lage versetzt werden, in angemessener Weise ihre Verteidigung vorzubereiten.
De esta forma, se garantiza que las personas sospechosas conozcan el contenido de la sospecha que recae sobre ellas y que pueden preparar convenientemente su defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Versucht die Kommission auf die pakistanische und andere Regierungen hinsichtlich der Abschaffung von Blasphemie-Gesetzen einzuwirken, mit denen religiöse Minderheiten diskriminiert werden können, die nur wenige Möglichkeiten haben, sich gegen diese Art der Beschuldigung zu verteidigen?
¿Alienta la Comisión a países como Pakistán a la abolición de las leyes sobre la blasfemia, que pueden ser utilizadas para la discriminación contra minorías religiosas que tienen pocas formas de defenderse frente a dichos cargos?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass betont werden muss, dass keine ernstzunehmenden Hinweise oder Belege angeführt werden konnten, die eine Beschuldigung irgendeines EU-Mitgliedstaats rechtfertigen, für die Gewaltakte in den letzten Wochen verantwortlich zu sein,
Considerando que es preciso subrayar que no han salido a la luz indicios ni pruebas serias que permitan acusar a ningún Estado miembro de la UE de ser responsable de los actos de violencia de las semanas pasadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dem Rat bekannt, dass die nigerianische Kommission für Wirtschafts- und Finanzkriminalität im nigerianischen Bundesstaat Zamfara vor kurzem 12 Regierungsbeamte hat inhaftieren lassen, ohne dass es eine konkrete Beschuldigung gab?
¿Está al tanto el Consejo de la reciente detención sin cargos de 12 funcionarios en el estado de Zamfara en Nigeria por parte de la Comisión Nigeriana para los Delitos Económicos y Federales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie reagiert die Kommission auf die Beschuldigung, dass das EURid-Register keinen Versuch machte zu überprüfen, dass es sich bei denjenigen, die die Zulassung als Registrierstellen für die „.eu“-Domain beantragten, überhaupt um Unternehmen handelte?
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a las acusaciones en el sentido de que el registro EURid no intentó comprobar que los solicitantes de registros .eu eran realmente empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten in der internationalen Presse ist zu entnehmen, dass Dutzende von Personen unter der Beschuldigung der Beteiligung an terroristischen Aktivitäten am Horn von Afrika verhaftet und „außerordentlichen Überstellungen“ ausgesetzt werden.
La prensa internacional informa de que docenas de personas están siendo detenidas y sometidas a «entregas extraordinarias» por su supuesta participación en actividades terroristas en el Cuerno de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschuldigung wurde vor Gericht abgewiesen, auch im Berufungsverfahren, das erst im Juli 2002 stattfand, obwohl das Appellationsgericht feststellte, dass zu geringe Rückstellungen bestanden, und das Versagen des Rechnungsprüfungssystems bestätigte.
Estas demandas han sido desestimadas en los tribunales y en instancias de recurso, la última de ellas en julio de 2002, a pesar de que el Tribunal de Apelación consideró que las reservas eran demasiado bajas y confirmó los fallos del sistema de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschuldigung des iranischen Regimes durch die Volksmudschahedin vom August 2002, über ein Atomwaffenprogramm zu verfügen, hat sich als in jeder Hinsicht zutreffend erwiesen, was auch von unabhängigen wissenschaftlichen Forschungsinstitutionen bestätigt wurde.
Distintos organismos independientes de investigación han corroborado plenamente las acusaciones efectuadas por los Muyahidín del Pueblo en agosto de 2002 en relación con la existencia de un programa secreto del régimen iraní relacionado con el armamento nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass sich die Staats- und Regierungsoberhäupter durchaus dessen bewusst sind, dass ein Klima der gegenseitigen Beschuldigung und Streiterei in Lissabon in keiner Weise den Prozess der Ratifizierung befördert.
Estoy convencida de que los Jefes de Estado y de Gobierno serán plenamente conscientes de que un ambiente de recriminación y disputa en Lisboa no contribuiría en absoluto al proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es werden die Möglichkeiten zur Beschuldigung von Personen in einer solchen Weise erweitert, dass sich die Grenzen verwischen. Das heißt, es können Personen beschuldigt werden, die zweifelsfrei nicht in kriminelle Handlungen verwickelt sind.
- la mayor posibilidad de acusar a personas de una forma que puede ser ambigua; dicho de otro modo, podría culparse a personas que no están implicadas en actividades criminales;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb den Abgeordneten Ford auf, sich besser zu informieren, bevor er Beschuldigung äußert, die jeder Grundlage entbehren, und ich fordere den Präsidenten oder den Zuständigen auf, diese Angelegenheit zu prüfen.
Invito, por lo tanto, al Sr. Ford a que se informe mejor antes de sugerir insinuaciones sin fundamento y, de cualquier modo, invito al Presidente o a quien se encargue de ello a esclarecer lo sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beschuldigung unterstellt, dass die Kirche mit einer pluralistischen Demokratie nicht wirklich vereinbar sei. Natürlich war die polnische Kirche in ihrem Kampf gegen den Kommunismus konservativ - Gott sei Dank!
Ciertamente, en su lucha contra el comunismo la Iglesia polaca fue, en efecto, conservadora (¡ Gracias a Dios!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleiches gilt auch für das Recht auf Unterrichtung über die Beschuldigung, das Recht auf Prozessbeistand und Prozesskostenhilfe sowie das Recht auf Kommunikation mit Angehörigen, Arbeitgebern und Konsularbehörden oder international anerkannten NGO.
Lo mismo cabe decir para el derecho a la información sobre los cargos, el derecho a la representación judicial y a la ayuda para costas judiciales y al derecho a la comunicación con los familiares, el empleador y las autoridades consulares u ONG internacionalmente reconocidas.
   Korpustyp: EU DCEP
GoPro behält sich vor, unter bestimmten Umständen und nach seinem Ermessen das Konto oder den Zugang von Benutzern zu deaktivieren und/oder zu löschen, wenn wiederholte Verletzung oder Beschuldigung der Verletzung von Urheberrechten oder Immaterialgüterrechten anderer vorliegt.
Según la política de GoPro, en función de las circunstancias y según su discreción, podrá desactivar y/o cancelar la cuenta o el acceso de los usuarios que infrinjan de manera repetida o a los que se les acuse repetidamente de infringir los derechos de autor o de propiedad intelectual de los demás usuarios.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, das Hunderte von Lehrern aus dem Lehrbetrieb mit der Beschuldigung entfernt wurden, dass sie zu sekulär seien, und in der Erwägung, dass zahlreiche Studierende nach Protesten verhaftet wurden, wie etwa die Teilnehmer an den Demonstrationen für einen Nationalen Studententag am 7. Dezember 2007,
Considerando que centenares de profesores han sido apartados de sus puestos acusados de ser demasiado laicos; que numerosos estudiantes han sido detenidos como consecuencia de protestas, como los participantes en las manifestaciones por el día nacional del estudiante universitario el 7 de diciembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bereits ausreichen, nicht für den Entschließungsantrag zu stimmen, unsere Weigerung, uns der Beschuldigung Tunesiens anzuschließen, ist jedoch auch und besonders von der Tatsache inspiriert, daß gegen ein Nachbarland im Maghreb, dessen tragisches Schiksal uns heute erschüttert, ganz andere Vorwürfe vorzutragen und Verurteilungen auszusprechen wären.
Esto bastaría para que no votáramos a favor de esta resolución, pero además y, por encima de todo, nuestro rechazo de asociarnos al cuestionamiento de Túnez se ve inspirado en el hecho de que se podrían hacer muchos otros reproches o condenas a otros países vecinos del Magreb, cuyos destinos trágicos hoy tanto nos afectan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie daran, dass obwohl die andere Person vielleicht derjenige ist, die sich zerstörerisch verhält, werden Sie diejenige sein, die zerstörerisch erscheint, wenn Sie eine öffentliche Beschuldigung machen, welche Sie nicht untermauern können, und es so sanft wie möglich sagen, aber trotzdem noch direkt sind.
Recuerda que aunque la otra persona sea la que se este portando destructivamente tu seras la que parezca destructiva si le culpas públicamente y no lo puedes probar. Asegurate de tener varios ejemplos y demostrar lo que estas diciendo, y dilo tan suave como puedes pero siendo directo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite