linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besoldungsgruppe grado 419
escala salarial 1 . .

Verwendungsbeispiele

Besoldungsgruppe grado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Die Besoldungsgruppen AD 9 bis AD 12 sind mittleren Führungspositionen vorbehalten. ES
• Los grados AD 9 a AD 12 corresponden a los puestos de gestión intermedios. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der eingestellte Bedienstete auf Zeit wird in die erste Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
El agente temporal contratado será clasificado en el primer escalón de su grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgermeister meint, dass diese Dinge Ihre Besoldungsgruppe übersteigen.
Lo que el alcalde quiere decir es que hay asuntos aqu…que exceden un poco su grado.
   Korpustyp: Untertitel
mehrjährige einschlägige Berufserfahrung im Falle des Einstiegs auf höherer Ebene (Besoldungsgruppe AD 7). ES
varios años de experiencia pertinente si desea incorporarse a un puesto superior (grado AD 7). ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schließt ein akkreditierter parlamentarischer Assistent einen neuen Vertrag ab, wird ein neuer Beschluss über die Einstufung in eine Besoldungsgruppe gefasst.
Cuando un asistente parlamentario acreditado celebre un nuevo contrato, deberá tomarse una nueva decisión sobre su clasificación en un grado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vergleichbare Berufserfahrung muss bei der Festlegung des Gehalts, der Besoldungsgruppe und der Beschäftigungsbedingungen die gleiche Berücksichtigung finden. ES
A la hora de determinar el salario, el grado y demás condiciones de trabajo, las experiencias comparables deben reconocerse de la misma manera. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
El agente podrá ser destinado a ocupar interinamente un puesto de trabajo correspondiente a un grado superior al suyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste beinhaltet die Besoldungsgruppen erste neunte, und heißt Educacin Allgemeine Bsica oder EGB (grundlegende allgemeine Bildung).
La primera comprende los grados primero a noveno, y se llama Educacin General Bsica o EGB (Educación General Básica).
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bediensteten der Besoldungsgruppen A und L reisen in der ersten Klasse.
Los agentes de los grados A y L viajarán en primera clase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochschulabschluss in Wirtschaftswissenschaften (bzw. Erlangung des Abschlusses noch im laufenden Jahr) im Falle des Einstiegs in die Besoldungsgruppe AD 5 ES
un título universitario en economía o bien obtenerlo durante el año en curso (grado AD 5), ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besoldungsgruppe"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann die Kommission bestätigen, dass als Besoldungsgruppe für den Dienstposten des Leiters der Vertretung in Malta nicht die dem Dienstposten seit seiner Einrichtung zugeordnete Besoldungsgruppe AD12, sondern die niedrigere Besoldungsgruppe AD9 gewählt wurde, wie in den Medien berichtet worden ist?
¿Podría confirmar la Comisión si, tal y como se ha informado en la prensa, el nivel del puesto de Jefe de Representación en Malta se ha recalificado bajando de AD12, el que tenía cuando se creó, a AD9?
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Festlegung der Höhe des Gehalts, der Besoldungsgruppe oder anderer Bedingungen. ES
determinar tu salario, escalafón u otras condiciones. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollten, wie von diesem Absatz 3 vorgesehen, die internen Auswahlverfahren für Beamtenstellen der Besoldungsgruppe AST6 oder höher und der Besoldungsgruppe AD9 oder höher sowie gemäß den in Artikel 29 Absatz 3 vorgegebenen Bedingungen organisiert werden.
Así, tal como se estipula en dicho apartado, las oposiciones internas deberían organizarse por grupos de función de nivel AST6 o superior y de nivel AD9 o superior, además de respetar las condiciones específicas indicadas en el apartado 3 del artículo 29.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen haben der Rechnungshof und der Europäische Datenschutzbeauftragte Personal in einer höheren Besoldungsgruppe beantragt als im Statut empfohlen.
En algunos casos concretos, el CdR y el SEPD han solicitado personal de una categoría superior a la recomendada en el Estatuto de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Mitarbeiter arbeiteten in den unter Ziffer 1 angeführten Jahren in welcher Besoldungsgruppe für das BEPA? 3.
¿Cuántos empleados trabajaban para la BEPA en los años indicados en la pregunta 1 y en qué niveles salariales? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten, die Stellen der Besoldungsgruppe A1 innehaben, kann selbstverständlich von Zeit zu Zeit schwanken.
El número relativo de nacionales de los Estados miembros que ocupen puestos A1 puede, naturalmente, variar con el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
23. beschließt, die Schaffung und die Besoldungsgruppe des Dienstpostens des Gleichstellungsberaters im Kontext von Ziffer 14 zu überprüfen;
Decide examinar la creación y la categoría del puesto de asesora en cuestiones de género en el contexto del párrafo 14 supra;
   Korpustyp: UN
14. bekräftigt die Politik, wonach Ernennungen auf Dienstposten der Besoldungsgruppe P-3 in der Regel über Auswahlwettbewerbe zu erfolgen haben;
Reafirma la política de que los nombramientos en la categoría P-3 se harán normalmente por concurso;
   Korpustyp: UN
In der Zeit vom 1. Mai 2004 bis zum 30. April 2006: Besoldungsgruppe A*, B*, C*, D*.
Durante el período comprendido entre el 1 de mayo de 2004 y el 30 de abril de 2006 serán las categorías A*, B*, C*, D*.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, kann sie angeben, was die Hauptgründe sind, aus denen diese Beschäftigten freiwillig aus dem Dienst ausscheiden, und diese nach Besoldungsgruppe aufschlüsseln?
En caso afirmativo, ¿puede indicar la Comisión cuáles son los principales motivos por los que estos funcionarios abandonan voluntariamente su empleo, y puede desglosarlos por nivel salarial?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist darüber hinaus auch in den Vertretungen der anderen 26 Mitgliedstaaten in ähnlicher Weise eine Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe vorgenommen worden?
Por otro lado, ¿se han producido recalificaciones a la baja similares en las representaciones de cada uno de los demás 26 Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Europäische Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln die einzige Agentur mit mehr Frauen als Männern in der Besoldungsgruppe A ist;
Constata que la Agencia para la Evaluación de Medicamentos es la única Agencia que cuenta con más mujeres que hombres en la categoría A.
   Korpustyp: EU DCEP
A betrug das Verhältnis 56% Frauen und 44% Männer, und in der Besoldungsgruppe B machten Frauen 47% und Männer 53% des Personals aus.
En la categoría A había un 56 por ciento de mujeres y un 44 por ciento de hombres, mientras que en la categoría B las mujeres representaban el 47 por ciento y los hombres el 53 por ciento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten stellen fest, dass Frauen nur in der Besoldungsgruppe C über-, in den höheren Besoldungsgruppen B und A jedoch unterrepräsentiert sind.
Por último, en la categoría de cooperación con países europeos, se felicita por las propuestas de aumentar la ayuda preadhesión a Bulgaria y Rumanía y " toma nota " del incremento previsto de la asistencia financiera a Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie die Gesamtheit der Bediensteten jeder Besoldungsgruppe (A, B, C und D) auf die Nationalitäten in der EU verteilt ist?
¿Podría la Comisión desglosar por nacionalidades de la UE el número total de puestos en cada categoría (categorías A, B, C y D)?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Amtsblatt hieß es, die Besoldungsgruppe sei auf AD 15 angehoben worden und die Europäische Kommission empfehle den Bewerbern, neue Bewerbungsunterlagen einzureichen.
Diario Oficial de la Unión Europea señaló que el nivel del puesto se incrementaba a AD 15, razón por la cual la CE recomendó a los candidatos que volvieran a enviar sus solicitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluß an diese Verfahren hat die Kommission 8 Dienstenthebungen, 2 Rückstufungen, 4 Einstufungen in eine niedrigere Besoldungsgruppe, 11 Verweise und 4 Verwarnungen beschlossen.
Como consecuencia de estos procedimientos la Comisión ha decidido 8 destituciones, 2 degradaciones, 4 descensos de escalón, 11 expedientes y 4 advertencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. genehmigt die in Ziffer 71 des Berichts des Generalsekretärs2 beantragte Schaffung von zwei Dienstposten der Besoldungsgruppe P-4 in der Hauptabteilung Presse und Information;
Aprueba la solicitud de dos puestos de oficial de información de categoría P-4, indicados en el párrafo 71 del informe del Secretario General2;
   Korpustyp: UN
So haben beispielsweise derzeit mehr finnische Staatsangehörige Dienstposten der Besoldungsgruppe A1 inne als die Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten mit ähnlicher oder höherer Bevölkerungszahl.
Por ejemplo, el número de ciudadanos finlandeses en puestos A1 es actualmente más elevado que el número de ciudadanos de otros Estados miembros con una población similar o mayor en puestos de ese nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
43. bekräftigt außerdem die Politik, wonach Ernennungen auf Dienstposten der Besoldungsgruppe P-3 in der Regel über Auswahlwettbewerbe zu erfolgen haben;
Reitera también la política de que los nombramientos para ocupar puestos de categoría P-3 por lo normal se deben hacer por concurso;
   Korpustyp: UN
Die Abgeordneten stellen fest, dass Frauen nur in der Besoldungsgruppe C über-, in den höheren Besoldungsgruppen B und A jedoch unterrepräsentiert sind.
En su resolución, la Cámara exige que, en adelante, el Consejo informe con antelación a las comisiones competentes del Parlamento sobre los detalles de futuras misiones militares, en concreto la próxima operación prevista en Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU DCEP
Billigung von 144 Höherstufungen (94 C*2 nach C*4, 50 D*4 und D*3 nach C*4) im Zusammenhang mit dem internen Verfahren, das die Versetzung der Beamten der ehemaligen Besoldungsgruppe D in die neue Besoldungsgruppe C* erlauben soll,
revalorizar 144 puestos (94 C*2 a C*4, 50 D*4 y D*3 a C*4) en relación con el procedimiento interno para posibilitar la transferencia de funcionarios de categoría D a la nueva categoría C*,
   Korpustyp: EU DCEP
– Billigung von 144 Höherstufungen (94 C*2 nach C*4, 50 D*4 und D*3 nach C*4) im Zusammenhang mit dem internen Verfahren, das die Versetzung der ehemaligen Beamten der Besoldungsgruppe D in die neue Besoldungsgruppe C* erlauben soll,
– revalorizar 144 puestos (94 C*2 a C*4, 50 D*4 y D*3 a C*4) en relación con el procedimiento interno para posibilitar la transferencia de funcionarios de categoría D a la nueva categoría C*,
   Korpustyp: EU DCEP
42. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für diese Mitgliedstaaten auch künftig solche Auswahlwettbewerbe für die der geografischen Verteilung unterliegenden Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 abzuhalten;
Reitera que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados y pide al Secretario General que siga celebrando esos exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3, para esos Estados Miembros;
   Korpustyp: UN
10. erklärt erneut, dass das Programm der einzelstaatlichen Auswahlwettbewerbe ein nützliches Mittel zur Auswahl der fähigsten Kandidaten aus ungenügend vertretenen Mitgliedstaaten darstellt, und ersucht den Generalsekretär, für der geografischen Verteilung unterliegende Dienstposten der Besoldungsgruppe P-2 und erforderlichenfalls der Besoldungsgruppe P-3 auch künftig solche Auswahlwettbewerbe abzuhalten;
Reafirma que el programa de concursos nacionales es un instrumento útil para la selección de los candidatos mejor calificados de Estados Miembros insuficientemente representados, y pide al Secretario General que siga celebrando los exámenes para los puestos sujetos a distribución geográfica de categoría P-2 y, de ser necesario, de categoría P-3;
   Korpustyp: UN
Wenn ja, kann sie eine Übersicht über die jährliche Zahl der bei der EU Beschäftigten vorlegen, die ihre Stelle freiwillig gekündigt haben, aufgeschlüsselt nach Besoldungsgruppe und für die vergangenen zehn Jahre?
En caso afirmativo, ¿puede ofrecer la Comisión una relación del número anual de funcionarios de la UE que abandonan voluntariamente su empleo, por nivel salarial y a lo largo de los últimos diez años?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2003 wurde ein des illegalen Insiderhandels mit Getreidepreisen beschuldigter Beamter der Kommission (Besoldungsgruppe B) von der belgischen Polizei auf Hinweis von OLAF verhaftet und zwei Monate lang in Haft gehalten.
En 2003, un funcionario de la Comisión de categoría B, acusado de uso indebido de información privilegiada en relación con los precios de los cereales, fue detenido por la policía belga basándose en indicios facilitados por la OLAF y permaneció en prisión dos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
In wie vielen Fällen wurde in den Jahren seit dem Amtsantritt der Kommission, gegliedert nach jeweiliger Generaldirektion und — innerhalb dieser — Besoldungsgruppe und Funktion, von dem Instrument der Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen Gebrauch gemacht?
¿En cuántas ocasiones desde el inicio del mandato de la actual Comisión se ha recurrido al instrumento de cese por interés del servicio, desglosado por dirección general y —en el seno de éstas— por categoría salarial y función?
   Korpustyp: EU DCEP
In wie vielen Fällen wurde im Jahr 2007, für jede der Institutionen und gegliedert nach jeweiliger Generaldirektion sowie — innerhalb dieser — Besoldungsgruppe und Funktion, von dem Instrument der Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen Gebrauch gemacht?
¿En cuántos casos se ha hecho uso del instrumento de cese por interés de servicio en 2007, por institución y desglosado por Dirección General y, dentro de esta, grupo salarial y función?
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Urlaubs behält der Beamte seinen Dienstposten, er hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe und die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe, und er erhält eine Pauschalvergütung.
Durante dichos permisos, el funcionario conservará su puesto de trabajo, su derecho al ascenso y su candidatura para la promoción, y percibirá además una cantidad fija.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt kann festgestellt werden, daß sich die Entwicklung der Neueinstellung von Beamten der Besoldungsgruppe A deutlich verbessert hat. Aber es dauert lange, bis sich die Gesamtzahlen ändern, weil die Einstellung natürlich über Jahrzehnte erfolgt ist.
En resumen, podemos afirmar que se está avanzando claramente en la dirección adecuada por lo que respecta a los funcionarios de categoría A, pero aún tendrá que pasar mucho tiempo antes de que se inviertan las cifras totales, puesto que el proceso de reclutamiento viene teniendo lugar desde hace décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. beschließt, den in Ziffer 34 des Berichts des Generalsekretärs2 unterbreiteten Vorschlag zur Schaffung eines Dienstpostens der Besoldungsgruppe D-1 für den Leiter des Kommunikations- und Informationstechnologiedienstes auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung zu prüfen;
Decide examinar en su quincuagésimo séptimo período de sesiones la propuesta respecto del puesto de categoría D-1 de Jefe del Servicio de Tecnología de la Información y de las Comunicaciones, indicado en el párrafo 34 del informe del Secretario General2;
   Korpustyp: UN
25. beschließt, die Stelle des Leiters der Abteilung Sicherheitsdienste in der Besoldungsgruppe D-2 zu schaffen und die Stelle im Zusammenhang mit dem der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung vorzulegenden Durchführungsbericht des Generalsekretärs zu überprüfen;
Decide establecer el puesto de jefe de la División de Servicios de Seguridad y Vigilancia de categoría D-2, y reconsiderarlo en el contexto del informe sobre la puesta en práctica del sistema que el Secretario General ha de presentarle en su sexagésimo período de sesiones;
   Korpustyp: UN
* = Das Aufsteigen in den Dienstaltersstufen innerhalb einer Besoldungsgruppe erfolgt jährlich, mit Ausnahme der mit einem Sternchen gekennzeichneten Dienstaltersstufen, in die die Bediensteten erst nach zwei Jahren in der davorliegenden Stufe aufsteigen.
* = El período normalmente necesario para ascender un escalón es de un año, con excepción de los escalones marcados con un asterisco; para ascender a ellos es necesario un período de dos años en el escalón precedente.
   Korpustyp: UN
2. beschließt, die Höherstufung des Postens des Stellvertretenden Sicherheitskoordinators von Besoldungsgruppe D-1 nach D-2 im Kontext ihrer Überprüfung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 zu erwägen;
Decide considerar la reclasificación del puesto de Coordinador Adjunto de Asuntos de Seguridad de la categoría D-1 a la categoría D-2 en el contexto del examen del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003;
   Korpustyp: UN
2. ermächtigt den Generalsekretär, jedes Jahr bis zu sieben erfolgreiche Bewerber aus der Laufbahnprüfung für den Aufstieg vom Allgemeinen in den Höheren Dienst auf nicht der geografischen Verteilung unterliegende Stellen der Besoldungsgruppe P-2 zu ernennen;
Autoriza al Secretario General a que cada año nombre en puestos de la categoría P-2 no sujetos a distribución geográfica hasta siete candidatos que hayan aprobado el examen para el paso del cuadro de servicios generales al cuadro orgánico;
   Korpustyp: UN
6. wiederholt Abschnitt II Ziffer 43 ihrer Resolution 57/305 und ersucht den Generalsekretär, die für die Rekrutierung in der Besoldungsgruppe P-3 geltende Verwaltungsanweisung strikt anzuwenden und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Reitera el párrafo 43 de la sección II de su resolución 57/305, pide al Secretario General que aplique estrictamente la instrucción administrativa pertinente para la contratación en la categoría P-3 y que le informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones;
   Korpustyp: UN
Wird einem Zeugen eine Abwesenheit für insgesamt zwölf Stunden oder weniger auferlegt, so beläuft sich die Entschädigung für Verdienstausfall auf 1/60 des monatlichen Grundgehalts eines Bediensteten des Amts der niedrigsten Besoldungsstufe der Besoldungsgruppe AD 12.
En caso de que el testigo deba ausentarse durante un período total igual o inferior a doce horas, la indemnización por lucro cesante será equivalente a un sesentavo del salario mensual básico de un empleado de la Oficina del escalón inferior de la categoría AD12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung von 4 neuen Dauerplanstellen (4 B*3) zusätzlich zu den 11 neuen Stellen (10 A*6 und 1 B*3), denen der Rat bereits in seinem Haushaltsentwurf zugestimmt hat, und Streichung von 1 Stelle auf Zeit in der Besoldungsgruppe A*12;
creación de 4 nuevos puestos permanentes (4 B*3), además de los 11 nuevos puestos (10 A*6 y 1 B*3) a los que el Consejo ya había dado su acuerdo en el proyecto de presupuesto, así como la supresión de 1 A*12 temporal;
   Korpustyp: EU DCEP
6. bekräftigt, dass der Generalsekretär unter gebührender Berücksichtigung der geografischen Verteilung externe Bewerber für Dienstposten der Besoldungsgruppe P-4 in Betracht ziehen kann, bei der Besetzung dieser Stellen jedoch Bewerber, die über die erforderlichen Qualifikationen und Erfahrungen verfügen und bereits im Dienst der Vereinten Nationen stehen, voll zu berücksichtigen hat;
Reafirma que el Secretario General puede considerar a candidatos externos para ocupar puestos de categoría P-4, teniendo debidamente en cuenta la distribución geográfica, no obstante lo cual para llenar esos puestos deberá dar máxima consideración a los candidatos que ya estén prestando servicios en las Naciones Unidas y tengan las calificaciones y la experiencia requeridas;
   Korpustyp: UN