- die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt werden und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
- apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr denn gar nichts über die Besonderheiten von Aufhängungen eines Superlinde Deluxe Passagierwaggon, der vor 1980 von Pullmann gebaut wurde.
¿Les son totalmente desconocidas las características de la suspensión de un vagón anterior a 1980 Superliner Delux de pasajeros?
Korpustyp: Untertitel
Casino Tropez bietet eine große Menge an Besonderheiten, die es zu einem der besten Onlinekasinos machen.
Die Mitgliedstaaten müssen zielgerichtete politische Strategien ergreifen, um die Armut zu bekämpfen, und dabei die jeweiligen nationalen Besonderheiten und Bedürfnisse berücksichtigen.
Los Estados miembros deben adoptar estrategias políticas concretas, para combatir la pobreza y tener en cuenta las particularidades y las necesidades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ihrer Besonderheiten ist es, Zauberpuppen zu beschwören.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Der Entwurf berücksichtigt die Besonderheiten und Unterschiede der Grenzregionen und kann einen positiven Effekt auf die Grenzregionen haben, ohne Garantien zu verletzen.
El proyecto tiene en cuenta las particularidades y diferencias de las regiones fronterizas y puede beneficiar a estas regiones sin violar ninguna garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Ehren dieser Besonderheit hat der Flughafen den Spitznamen Eeuroport.
Zicklein, Lamm und Schwein geben sich ein Stelldichein in vielen Gerichten, die sich von anderen Provinzen in Kastilien und León durch eigene Besonderheiten unterscheiden.
ES
Die Besonderheiten der einzelnen Maßnahmen werden sich zweifellos ergeben, wenn letztere selbst Gestalt annehmen werden.
Está claro que las peculiaridades propias de cada iniciativa quedarán patentes cuando dichas iniciativas se plasmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Euer Ehren, es ist unser Argument, dass unserem Mandanten die diplomatische Immunität verweigert wurde, aufgrund der Besonderheiten von Taiwan.
Sí, Su Señoría, es nuestra contención que las protecciones de la inmunidad diplomática fueron negadas a nuestro cliente debido a las peculiaridades de Taiwán.
Korpustyp: Untertitel
Affiliate Marketing Das Affiliate Marketing ist ein Online-Marketing-Kanal, dessen Besonderheit in der erfolgsabhängigen Vergütung liegt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn für eine differenzierte Betrachtung die Besonderheiten der traditionellen Fischerei als Gründe angeführt werden, dann muss die Gleichbehandlung in gleichem Maße gelten.
Si la diferenciación se basa en la peculiaridad de la pesca tradicional, la diferencia de trato deberá aplicarse en la misma medida.
Korpustyp: EU DCEP
Ausserdem besitzt jeder Golfplatz eine Reihe von Besonderheiten, die sie einmalig machen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Vielfalt ist eine der wichtigen Facetten, die die Besonderheit Europas ausmachen, und eine Quelle von Stärke, Dynamik und Kreativität.
La diversidad cultural es una importante faceta constitutiva de la singularidad de Europa, y representa un manantial de fuerza, dinamismo y creatividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also sehen wir, dass die Nullen aus der Riemann-Zeta-Funktio…mit den Besonderheite…in der Raum-Zeit übereinstimme…Besonderheiten in der Raum-Zeit, die dan…
Vemos que el cero de la función zeta de Reiman…...corresponde a singularidades en el espacio-tiemp…...singularidades en el espacio-tiempo …
Korpustyp: Untertitel
Internationale Benutzer haben die Besonderheiten von lokal geltenden Gesetzen zu beachten.
Die territoriale Kohäsion bezweckt eine harmonische Entwicklung zwischen den Gebieten, damit ihre Bürgerinnen und Bürger von den jeweiligen Besonderheiten vollumfänglich profitieren können.
La cohesión territorial persigue un desarrollo armonioso entre los territorios para lograr que sus ciudadanos puedan aprovechar al máximo las singularidades de aquellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine architektonische Besonderheit sind die tiniotischen Taubentürme, von denen hunderte verstreut in den Tälern liegen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Besonderheit nicht-linearer audiovisuelle Mediendienste muss beim Gegendarstellungsrecht angemessen berücksichtigt werden.
La singularidad de los servicios de medios audiovisuales no lineales debe tenerse en cuenta adecuadamente en relación con el derecho de réplica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen über ein breit gefächertes Angebot an Beleuchtungsprodukten, die so konzipiert sind, dass sie sich an die Besonderheiten jeden Raumes anpassen.
Ich muss auch darauf aufmerksam machen, dass im Bericht von Frau Sudre aus denselben Gründen auf die Notwendigkeit von Besonderheiten bei Steuern und Zöllen verwiesen wird.
He de señalar también que en el informe de la Sra. Sudre se hace referencia a la necesidad de especialidades fiscales y aduaneras por las mismas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Restaurant werden regionale und internationale Spezialitäten serviert, ebenso wie leckere Kuchen und Torten. Besonderheiten des Hotels
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Leitlinien berücksichtigen die Besonderheiten jener KMU, die in einem von der Durchführungsmaßnahme betroffenen Produktsektor tätig sind.
estas directrices cubrirán las especialidades de todas las PYME que ejerzan una actividad en el sector del producto afectado por la medida de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Taragüi -Energia hat die Besonderheit, dass der Tee nur im Sommer geerntet wird und dadurch 30% mehr Mateein gewonnen wird.
DE
Eine Durchführungsmaßnahme kann von Leitlinien begleitet werden, die den Besonderheiten jener KMU Rechnung tragen, die in einem betroffenen Produktsektor tätig sind.
Podrán acompañar a una medida de ejecución directrices que cubrirán las especialidades de las PYME que ejerzan una actividad en el sector del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheitrareza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Křivoklátsko, ein Landschaftsschutzgebiet und UNESCO-Biosphärenreservat, stellt im Vergleich zu ähnlichen Landschaften in Europa eine Besonderheit dar.
Viele dieser Gremien sind der Meinung, dass dadurch konkret ihre Besonderheit, die Besonderheit des Sports, anerkannt wird.
Muchos de estos órganos de gobierno creen que reconocerá en concreto su especificidad, la especificidad del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die kulturelle Vielfalt darin besteht, auch noch jede Besonderheit einer Besonderheit zu stärken, erreichen wir im Hinblick auf die Vielfalt, die wir hier in Europa wollen, nichts.
Si la diversidad cultural es para reforzar cada particularismo en el interior de un particularismo, no obtendremos nada en términos de diversidad tal y como la deseamos aquí, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Teniendo en cuenta el carácter específico de la cooperación administrativa, esta facultad debe concederse por un periodo de tiempo indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
Sie teilen auch die Besonderheit, dass sie beide bereits in zwei Ländern ins Europarlament gewählt wurden.
Con ello se pretende garantizar el equilibrio de géneros en el interior del grupo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheit der Verwaltungszusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Teniendo en cuenta el carácter específico de la cooperación administrativa, esta delegación de poderes debe tener carácter indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist die Natur des Spiels selbst ein Grund für die Besonderheit.
Por otra parte, la esencia del juego en sí mismo es una razón de su especificidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besonderheit dort ist, dass sie das Essen in einem kleinen Raum namens "Küche" zubereiten.
Te cocinan la comida en un cuartito que se llama una "cocina".
Korpustyp: Untertitel
Jeder Tod, den er beschreibt, hat seine Besonderheit. Man erlebt es richtig mit.
Cada muerte que describe es particula…incluso real.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht war die Besonderheit des Mittelmeeres immer schon ein Problem.
En este contexto, la especificidad del Mediterráneo siempre ha sido un problema.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: IKZM — Anwendung des Grundsatzes der lokalen Besonderheit und Unterschiedlichkeit der europäischen Küstengebiete
Asunto: Aplicación del principio de especificidad local y diversidad de las zonas costeras europeas en el marco de la GIZC
Korpustyp: EU DCEP
Eine Besonderheit in der gemeinschaftlichen Regional- und Strukturpolitik sind Gebiete, in denen außergewöhnliche geografische Bedingungen herrschen.
Las regiones que poseen condiciones geográficas especiales constituyen un ámbito específico de la política regional y estructural.
Korpustyp: EU DCEP
- die Besonderheit der Entwicklungspolitik der EU anzuerkennen und deren Sichtbarkeit zu verstärken,
- reconocer la especificidad y reforzar la visibilidad de la política de desarrollo de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen könnte die Kommission ergreifen, um der Besonderheit dieser Insel Rechnung zu tragen?
¿Qué medidas podría tomar la Comisión para que se tenga en cuenta la especificidad de esta isla?
Korpustyp: EU DCEP
Darum ist es dringend geboten, die Besonderheit des Sports in den Verträgen anzuerkennen.
Por eso resulta imperativo reconocer en los Tratados la especificidad del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der Besonderheit der KMU bewußt, und das ist gut.
La Comisión reconoce la especificidad de las PYME, cosa que me parece positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. die Anerkennung der Besonderheit der für den Mittelmeerraum typischen Katastrophen;
1 – el reconocimiento de la especificidad de las catástrofes naturales ocurridas en el Mediterráneo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haushaltsverfahren 2004 stellt jedoch in zweierlei Hinsicht eine Besonderheit dar.
El procedimiento presupuestario para 2004 presenta, no obstante, dos aspectos inusuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass es sich keineswegs um eine französische Besonderheit handelt.
Les recuerdo que Francia no constituye un caso aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ja eine Besonderheit der landwirtschaftlichen Ausgaben, die sie von anderen Ausgaben des Haushaltes unterscheidet.
En efecto, hay una especificidad del gasto agrícola que lo hace diferente de los demás gastos del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Gerichtshof zufolge ergibt sich dieser Grundsatz aus der Besonderheit der Europäischen Gemeinschaft .
Según el Tribunal de Justicia , este principio es inherente a la naturaleza específica de la Comunidad Europea .
Korpustyp: Allgemein
Sie haben alle ihre Besonderheit, beziehen sich aber alle auf die Energie.
Todos tienen su especificidad, pero todos se refieren a la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kreuzung hat keine feststellbare Auswirkung auf die Besonderheit des Erzeugnisses.
El cruce no tiene repercusiones manifiestas sobre el carácter específico del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Besonderheit dieser Lebensmittel ist es angebracht, hierfür bestimmte besondere Vorschriften festzulegen.
Dada la naturaleza de estos alimentos, conviene establecer algunas disposiciones específicas para ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtherstellung in der Union sei auf die geringe Nachfrage und die Besonderheit des Herstellungsverfahrens zurückzuführen.
Según los usuarios, la ausencia de producción en la Unión se debe a la escasa demanda y a la especificidad del proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheit des Erzeugnisses „Rillettes de Tours“ werden offen in einem weiten Kessel geschmort.
Carácter específico del producto Los «Rillettes de Tours» se cuecen al descubierto en una marmita de gran diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In demselben Artikel wird sodann die Besonderheit der Inseln in der Gemeinschaft anerkannt.
El mismo artículo reconoce, a continuación, el carácter específico de las islas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ergeben sich aufgrund der Besonderheit dieses Sektors, der von Mikrounternehmen und KMU beherrscht wird.
Estas reservas surgen de la propia naturaleza de este sector, que está dominado por microempresas y PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besonderheit dieses Instruments besteht darin, daß es im Dienste der großen Leitlinien der Umweltpolitik steht.
La originalidad de este instrumento es la de estar al servicio de las grandes orientaciones de la política en pro del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte mit variabler Geometrie arbeiten, und diese Besonderheit würde neue schöpferische Potenzen freisetzen.
Podría trabajar en formaciones de geometría variable y su originalidad sorprendería poderosamente la imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erkennen wir die Besonderheit des Sports an und respektieren diese.
Ciertamente, reconocemos y respetamos la naturaleza específica del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch betont die Notwendigkeit, die Autonomie und Besonderheit des Sports zu respektieren.
El Libro Blanco destaca la necesidad de respetar la autonomía y especificidad del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die sicherheitsbezogene Forschung sind spezifische Durchführungsbestimmungen erforderlich, die ihrer Besonderheit Rechnung tragen.
La investigación sobre seguridad precisa que las normas específicas de aplicación tengan en cuenta su índole particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit des „GRANA PADANO“ g.U. kommt insbesondere in den folgenden spezifischen Merkmalen zum Ausdruck:
El carácter específico del «GRANA PADANO DOP» se encuentra en los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit der Forschungstätigkeiten im Bereich der Fusionsenergie erfordert die Anwendung spezifischer Regelungen.
En el ámbito de la investigación sobre la energía de fusión, el carácter particular de las actividades que se realizan requiere modalidades específicas de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte die Kommission die Besonderheit der Energiesysteme von Raffinerien berücksichtigen.
En este contexto, la Comisión debe estudiar la especificidad de los sistemas energéticos de las refinerías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Besonderheit der Beihilfen für Forschung und Entwicklung werden die dafür geltenden Kriterien gesondert behandelt.
Habida cuenta de la naturaleza específica de las ayudas de investigación y desarrollo, los criterios aplicables a este tipo de medidas se tratan por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheit der Forschungstätigkeiten im Bereich der Fusionsenergie erfordert spezifische Regelungen.
En el campo de la energía de fusión, el especial carácter de estas actividades requiere disposiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Vereinbarungen sollte der Besonderheit des grenzüberschreitenden Online-Zugangs zu Datenbanken besonders Rechnung getragen werden.
Estos regímenes deben tener particularmente en cuenta la naturaleza específica del acceso transfronterizo a bases de datos en red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, vergebt mir, wir sind immer noch ein bisschen unsicher, was die Besonderheit ihrer Mission betrifft.
Pero, discúlpeme, seguimos un poco inseguros de la exacta naturaleza de su misión.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Änderungsantrag wird diese Besonderheit beseitigt und eine Gleichbehandlung aller Produkte gewährleistet.
Con esta enmienda se corrige tal anomalía y se da el mismo trato a todos los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besonderheit des Xélors liegt in seiner Fähigkeit, mit der Zeit zu spielen.