linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besorgnis inquietud 666 ansiedad 28 aprensión 9 zozobra 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besorgnis temor 56 preocupación 5.348

Verwendungsbeispiele

Besorgnis preocupación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist ein geläufiges Besorgnis und die Antwort variiert von Person zu Person.
Esta en una preocupación común, y la respuesta depende de cada persona.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Was bleibt, ist die tiefe Besorgnis Europas über das Leben der Menschen im Gaza-Streifen.
Únicamente responde a la profunda preocupación de Europa por las vidas del pueblo de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dexter, ich verstehe Ihre Besorgnis, aber ich werde nicht weiter mit Ihnen über Zach Hamilton reden.
Dexter, agradezco tu preocupación, pero en lo sucesivo no volveré a hablar de Zach Hamilton contigo.
   Korpustyp: Untertitel
In Ägypten geben die politische Polarisierung und die Einschränkung der Versammlungs- und Pressefreiheit nach wie vor Grund zur Besorgnis. ES
En Egipto sigue la preocupación en torno a la polarización política y la libertad de reunión y de prensa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hinrichtungen aufgrund von Gerichtsurteilen dürften Anlaß zu größter Besorgnis geben.
El principal motivo de preocupación son probablemente las ejecuciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Besorgnis um meinen Meister ist gern angenommen.
Su preocupación por mi amo es bien recibida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat sehr konkrete Besorgnisse hinsichtlich des Reformprozesses in Rumänien geäußert. ES
El Parlamento ha manifestado preocupaciones muy específicas sobre el proceso de reformas en Rumania. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Anzeichen geben Anlass zur Besorgnis und stellen Risiken für die Zukunft dar .
Dichas indicaciones constituyen un motivo de preocupación y representan riesgos para el futuro .
   Korpustyp: Allgemein
Dr. Gibarians Nachricht hat bei DBA grosse Besorgnis ausgelöst.
Puede imaginarse la preocupación que causó el mensaje del doctor Gibarian a la DBM.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage in Syrien gibt Anlass zu besonderer Besorgnis. ES
La situación en Siria es de especial preocupación. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besorgnis der Befangenheit .
Besorgnis erregender Staat . .
wegen Besorgnis der Befangenheit .
Besorgnis zum Ausdruck bringen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besorgnis

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es Anlass zur Besorgnis?
¿Hay motivos para preocuparse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch besteht Grund zur Besorgnis.
No obstante, hay razones para preocuparse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gibt Anlass zur Besorgnis.
Hay razones para considerarlo preocupante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Herz ist voll Besorgni…
My corazón está lleno de desgraci…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich benötige Ihre Besorgnis nicht.
Pero no la necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgnis über Chinas Waffentest zur Satellitenabwehr
El Tratado Constitucional y financiación de la política exterior
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis erregender Trend bei der Ausführung?
¿Tendencias preocupantes en la ejecución?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besorgnis erregende Luftverschmutzung in Madrid
Asunto: Preocupantes niveles de contaminación en la ciudad de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
Una deriva preocupante en materia de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Es beseht also kein Grund zur Besorgnis.
No debe preocuparse a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Anwendungen haben bereits einige Besorgnis erregt.
Ya se han expresado algunas preocupaciones acerca de nuevas aplicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Fall gibt Anlass zu großer Besorgnis.
Todas esas cuestiones nos preocupan mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Aspekt erregt ebenfalls meine Besorgnis.
Pero hay otro aspecto que también me preocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Besorgnis unseres Berichterstatters.
Compartimos las preocupaciones de nuestro ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist insgesamt äußerst Besorgnis erregend.
Es una situación que parece, en conjunto, extremadamente preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuß herrscht jedenfalls große Besorgnis.
Se trata de algo que preocupa profundamente a la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Besorgnis erregendes Problem.
Es un problema preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilen auch Sie meine Besorgnis, Herr Kommissar?
¿Comparte usted estas preocupaciones, señor Comisario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem nichts Besorgnis Erregendes.
En síntesis, nada preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist Besorgnis erregend und inakzeptabel.
Esta resolución es preocupante e inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Estos datos son preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es Grund zur Besorgnis.
Sin embargo, hay motivo de alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Szenario ist äußerst Besorgnis erregend.
Esto es muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig herrscht allgemeine Besorgnis bezüglich chemischer Stoffe.
Al propio tiempo existe cierto malestar respecto de las sustancias químicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird dadurch unsere gemeinsame Besorgnis widergespiegelt.
También es un reflejo de nuestras preocupaciones comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Besorgnis ist jedoch nur teilweise gerechtfertigt.
Estas preocupaciones, sin embargo, están justificadas sólo en parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigungsdaten sind immer noch Besorgnis erregend.
La cifras del empleo siguen siendo preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr Besorgnis erregender Aspekt.
Se trata de un aspecto muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Las sustancias activas se consideran de posible riesgo cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein Grund zur Besorgnis.
No existe motivo de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet sie diese Besorgnis erregenden Zahlen?
¿Qué opina de estas preocupantes cifras?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
No hay motivo de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen berechtigten Grund zur Besorgnis.
Tuve una legítima razón para preocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
¿Por qué tanto interés por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Grund zur Besorgnis.
Pero no hay de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorkommnisse lösten weltweit große Besorgnis aus.
Los hechos han desencadenado la alarma internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgnis erregend sind vielmehr die Reaktionen darauf.
Lo preocupante es la respuesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gedenkt die Kommission auf diese Besorgnis zu reagieren?
¿Cómo piensa la Comisión atender a estas preocupaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch gibt der Kommissionsvorschlag in verschiedenen Punkten Anlass zur Besorgnis:
La propuesta de la Comisión plantea, no obstante, una serie de preocupaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Minderheiten in den Mitgliedstaaten und äußert seine Besorgnis über
en España, la oposición se limitó a hablar de Europa y dejó de lado
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Besorgnis der Vereinten Nationen?
¿Cuál es el parecer de la Comisión Europea sobre esos informes de las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Meldungen sind in höchstem Maße Besorgnis erregend.
Se trata de un estado de cosas muy grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erneute Anstieg des Opiumanbaus sei Besorgnis erregend.
Afganistán, un año después del Acuerdo de Bonn
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist häufig und kein Grund zur Besorgnis.
Esto es común y no debe preocuparse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschiedenen Stellen haben Besorgnis über diese Stoffe geäußert.
Varias entidades han expresado sus reservas con relación a estas sustancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig steigt in der EU jedoch die Besorgnis über Menschenrechtsverletzungen.
Sin embargo, las violaciones de los derechos humanos y al corrupción en el país ensombrecen las relaciones con Moscú.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
o si sospecha que dicho miembro no es imparcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission zu diesen Besorgnis erregenden Fragen Stellung nehmen?
¿Piensa la Comisión pronunciarse sobre estos acontecimientos sumamente preocupantes?
   Korpustyp: EU DCEP
selbst bei sehr restriktiven Risikomanagementmaßnahmen Anlass zur Besorgnis;
incluso con medidas de gestión del riesgo muy restrictivas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist während des spanischen EU‑Ratsvorsitzes besonders Besorgnis erregend.
Lo anterior es especialmente alarmante durante la Presidencia española de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt die Kommission in dieser Besorgnis erregenden Angelegenheit?
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre este preocupante asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
En otras regiones, sin embargo, hay motivos para preocuparse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß ich die Besorgnis des Parlaments dämpfen kann.
Yo creo que puedo calmar la intranquilidad del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in Tunesien gibt wirklich Anlass zu großer Besorgnis.
Todavía hay por lo menos mil personas encarceladas por sus ideas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage der Umwelt im Südkaukasus ist Besorgnis erregend.
La situación medioambiental en el Cáucaso meridional es alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen, die wir von Gemüseproduzenten erhalten, sind Besorgnis erregend.
La información transmitida por los productores de hortalizas es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Lage in Birma ist äußerst Besorgnis erregend.
por escrito. - La situación en Birmania es extraordinariamente preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Besorgnis hinsichtlich der Quotenübertragung ist nicht unbemerkt geblieben.
Sus preocupaciones sobre la transferencia de cuotas no han pasado desapercibidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist wirklich kompliziert, unsicher und Besorgnis erregend.
La situación es claramente compleja, incierta y preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Besorgnis erregende Aspekte müssen jedoch dabei aufgezeigt werden.
Sin embargo, hay aspectos preocupantes que merecen ser señalados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das der Wahrheit entsprechen, wäre das äußerst Besorgnis erregend.
Si esto es verdad, me parece sumamente grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Computer- und Umweltterrorismus sind Besorgnis erregende Erscheinungen der modernen Welt.
El terrorismo informático y el terrorismo ambiental son características preocupantes del mundo de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, hiermit Ihre Besorgnis zerstreut zu haben.
Espero haber disipado sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besorgnis erregend hohe Unsicherheit betrifft uns alle.
El alarmante nivel de inseguridad en la zona es algo que nos preocupa a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die Lage im Libanon ist Besorgnis erregend.
por escrito. - (EN) La situación en el Líbano es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise auch die dänische Regierung, die unsere Besorgnis teilt.
Un gobierno que comparte con nosotros estas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach gibt dies Anlass zu großer Besorgnis.
Creo que eso es muy preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend ist die Situation hinsichtlich des Einsetzens gewählter Regionalregierungen.
La situación relativa a la incorporación de las administraciones regionales electas también resulta preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist sie nach wie vor Besorgnis erregend.
No obstante, sigue siendo preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption ist nach wie vor ein Besorgnis erregendes Problem.
La corrupción sigue siendo un problema preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnte Kaschmir - das finde ich äußerst Besorgnis erregend.
Mencionaba Cachemira. A mí esto me parece alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erklärt den Besorgnis erregenden Rückgang des Fleischverbrauchs.
De ahí el preocupante descenso del consumo de carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesen Ländern ist die Situation Besorgnis erregend.
La situación en esos países también es muy alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer, äußerst schwer wiegender Grund für Besorgnis.
Sin embargo, existe una razón aún más seria para estar preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Bereiche, die Anlaß zu Besorgnis geben.
Hay dos cuestiones que deben preocuparnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind andere Ausgaben, die Gegenstand unserer Besorgnis sind.
Son otros gastos los que constituyen el objeto de nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird darin eine Besorgnis über die Energiearmut ausgedrückt.
El informe también se ocupa de la pobreza energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders Besorgnis erregend finde ich die jüngste Zunahme der Fremdenfeindlichkeit.
Estoy especialmente preocupada por el ascenso de la xenofobia al que asistimos en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass sie unsere Besorgnis teilen.
Me agrada señalar que comparten nuestros intereses y preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Besorgnis erregender Trend, der alle Mitgliedstaaten betrifft.
Se trata de una tendencia preocupante que afecta a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser Morde sind daher unvorhersehbar und Besorgnis erregend.
Los efectos de esos asesinatos, por consiguiente, son impredecibles y preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Besorgnis erregenden Vorfällen ist diese geboten.
Se han producido algunos hechos preocupantes que nos obligan a estar atentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis muß der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko hervorrufen.
El estilo autoritario del gobierno del Presidente Lukashenko es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sehen wir einen Besorgnis erregenden Trend hin zu Gewalt.
Hoy vemos una inquietante corriente de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großen Anlass zur Besorgnis gibt uns allen die internationale Kriminalität.
La delincuencia internacional nos preocupa mucho a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher kurz einige Gründe für unsere Besorgnis nennen.
Por eso, yo quería poner brevemente algunos ejemplos de nuestras preocupaciones, de por qué estamos preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie äußerten Besorgnis über die Qualität des Rechtsstaates.
Se preocupan por la calidad del Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande sagten „Nein“, was Besorgnis erregend ist.
Los Países Bajos dijeron no, lo que es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bietet Anlass zu Besorgnis und muss behoben werden.
Esta incógnita es preocupante y debe ser subsanada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die innere Entwicklung des jungen Balkanstaates gibt Anlass zur Besorgnis.
Hay motivo de alarma ante la forma en que está evolucionando el estado balcánico en ciernes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen ihre Absicht und teilen auch ihre Besorgnis.
Y el segundo, el límite de 1.000 m2, que el Grupo Verde ha querido rebajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Besorgnis des Parlaments zu diesem Thema.
La Comisión sabe muy bien cuáles son las preocupaciones del Parlamento y comparte su opinión a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufkommen von Tendenzen ist extrem Besorgnis erregend.
Las nuevas tendencias son especialmente preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der belgischen Polizeigewerkschaft hat seine Besorgnis geäußert.
El jefe de la Federación de Policía de Bélgica ha dicho que está preocupado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diese Frage in Spanien viel Grund zur Besorgnis gibt.
Porque preocupa mucho en España ese tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte hervorheben, die besonders Besorgnis erregend sind.
Me gustaría destacar algunos aspectos especialmente preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist als neue und Besorgnis erregende Entwicklung zu betrachten.
Esto debe considerarse un acontecimiento nuevo y preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, höre ich da etwas Besorgnis in Ihrer Stimme?
Doctora, ¿oigo un tono de preocupaciόn en su voz?
   Korpustyp: Untertitel
So können wir Agent Lewis' Besorgnis sicher mildern.
De esta forma, estoy seguro de que podemos mitigar las preocupaciones del agente Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Appell an Ihre tiefe Besorgnis um Krankenhauseigentum.
Apelamos a su profundo respeto por la propiedad del hospital.
   Korpustyp: Untertitel