linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besorgung recado 24
[Weiteres]
Besorgung encargo 4

Verwendungsbeispiele

Besorgung recado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besorgungen machen ist nirgendwo so entspannt wie in Steglitz. ES
En Steglitz es muy fácil hacer recados. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Sag Mama, ich mache eine Besorgung.
-Dile a mamá que fui a un recado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Deine Hilfe, um ein paar Besorgungen zu machen, das ist Alles.
Solo quiero que ayudes a hacer unos recados, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Aurora, erinnern Sie sie an die Besorgung, die sie um 15 Uhr machen muss.
Aurora, recuérdele que haga ese recado a las 3.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Besorgung wird er von Cooney befördert.
Jackson le hace los recados y Cooney le pone galones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einige wichtige Besorgungen machen.
Tenía que hacer unos recados importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sicher, ich habe-ich habe ein paar Besorgungen zu machen.
Sí, claro, tengo que ir a hacer un recado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Besorgung machen. Whoa. Du lässt mich einfach hier zurück?
Voy a hacer un recado. - ¿Vas a dejarme aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Besorgungen machen, und heute Abend könnten wir uns dan…
Tengo que hacer unos recados, y después podemos pasar la tard…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine weitere Besorgung zu erledigen, bevor die Nacht durch ist.
Pero como fui y…Tengo otro recado que hacer antes de que termine la noche.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besorgung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war meine Besorgung.
Ésa era la cosilla que debía hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgung und Versand von Ersatzteilen
Búsqueda y expedición de piezas de repuesto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Meine Besorgung ging schief, also, es tut mir Leid, entschuldige.
Mi cosilla no salió muy bien, quiero pedirte disculpas, lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ladies! Die Jungs und ich müssen jetzt eine kleine Besorgung machen.
Bueno, chicas, los muchachos y yo tenemos unos mandados que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren Rechtsservice und Besorgung von allen Vertragstypen für die Immobilien. ES
Prestamos servicios jurídicos así como, gestionamos contratos de todo tipo para inmuebles. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Eine Ihrer ersten Taten in Budapest sollte die Besorgung Ihrer Zugkarte nach Wien sein. AT
Una de las primeras cosas que usted necesita hacer en Budapest es, disponer de su ticket de tren de vuelta a Viena. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Besorgung von Medikamenten im Ausland gegen ein im Heimatland ausgestelltes Rezept ES
Comprar medicamentos en el extranjero con recetas de tu país ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
9:00-9:20 - Besorgung der Fahrkarte und Einsteigen in den Zug
9:00-9:20 - compra de los billetes de tren y la subida
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage kümmert sich das Hotel Vittoria um die Besorgung von Eintrittskarten für sämtliche Mailänder Ereignisse: IT
A petición, el Hotel Vittoria puede ocuparse de la compra anticipada de billetes para cualquier tipo de evento en Milán: IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Funktion des öffentlichen Dienstes besteht demgemäss in der Besorgung von Staatsaufgaben.
Debe existir un diálogo social europeo efectivo, extensible también a los diferentes departamentos del sector público.
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fachliche Recherche, Besorgung von Informationsmaterial und die Absprache mit dem zuständigen Projektleiter in Ihrem Hause sind ebenfalls wichtige qualitätsfördernde Komponenten. DE
Otros aspectos importantes que potencian la calidad son la investigación especializada, la adquisición de material de referencia y la coordinación con el jefe de proyecto responsable en su empresa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses sinnlose Töten von Zivilpersonen, unschuldigen Kindern, Frauen und Männern paralysiert das israelische Volk und macht die kleinste Besorgung oder gesellschaftliche Veranstaltung zu einer lebensgefährlichen Unternehmung.
Esta matanza sin sentido de civiles, de hombres, mujeres y niños inocentes, deja paralizado al pueblo israelí, convirtiendo la salida o incursión social más breve en un peligro mortal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen sie, die Art die Hilf…bei den letzten Taschen der Besorgunge…oder falsch zugestellte Post vorbeibring…oder dir anbietet deinen Rasen zu mähen.
Ya saben, esos que ayudan con la última bolsa de la compra o devuelve el correo entregado por error, u ofrece cortar tu césped.
   Korpustyp: Untertitel
b) das Angebot, die Beschaffung, die Besorgung oder die Bereitstellung eines Kindes zum Zwecke der Kinderprostitution, wie in Artikel 2 definiert;
b) La oferta, posesión, adquisición o entrega de un niño con fines de prostitución, en el sentido en que se define en el artículo 2;
   Korpustyp: UN
Geschäfte sind auch am Samstags und Sonntag offen und daher ist die Besorgung von Proviant in Orten ohne Restaurants kein Problem. AT
Las tiendas están abiertas incluso los sábados y domingos, asi que es posible comprar algo de beber o comer incluso en los pueblos sin restaurantes. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zur eigenen Erleichterung ist es daher ratsam eine Gestoría oder einen Rechtsanwalt mit einer Vollmacht für den gesamten Besorgungs-Prozess zu beauftragen.
Es aconsejable para su propia comodidad, encargar a una gestoría o a un abogado con poder notarial la realización del proceso completo de solicitud.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Und mein Vater erzählte ihr schließlich alles, was er seit dem Verlust seines Jobs durchmachen musste. Über die Glühbirnen-Besorgung, dass er sich zu Hause nutzlos fühlte, und wie gut er sich fühlte, als Helen und Toby ihn brauchten.
Y mi papá finalmente le contó por todo lo que había pasado desde que perdió su empleo: sobre el mandado de la bombilla y el sentirse inútil en la casa, y sobre lo bien que se había sentido cuando Helen y Toby lo necesitaron.
   Korpustyp: Untertitel
Iberoamericana / Vervuert wurde 1975 als wissenschaftliche Versandbuchhandlung in Frankfurt am Main gegründet. Von Beginn an konzentrierten wir uns auf die Besorgung von Büchern und Zeitschriften aus Spanien, Portugal und Lateinamerika - vor allem für wissenschaftliche Bibliotheken aus vielen Ländern.
Iberoamericana / Vervuert nació en Frankfurt en 1975 como librería especializada en la distribución de obras académicas y belles lettres, con una oferta centrada en libros y revistas publicados en España, Portugal y América Latina.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
ca. 8:30 - Abholung des Klienten im Hotel 9:00-9:20 - Besorgung der Fahrkarte und Einsteigen in den Zug 9:20-10:00 - Zugfahrt 10:00-13:00 - Besichtigung der Burg Karlštejn 13:00-14:00 - Mittagessen 14:26-15:09 - Rückfahrt nach Prag Im Preis für zwei Personen sind enthalten:
aprox. 8:30 - la recogida de los clientes en su hotel 9:00-9:20 - compra de los billetes de tren y la subida 9:20-10:00 - viaje en el tren 10:00-13:00 - visita de Karlštejn 13:00-14:00 - almuerzo 14:26-15:09 - el camino de vuelta a Praga Incluido en el precio para 2 personas:
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Reservierung von Führungen zu den Monumenten und Museen der Stadt, die Besorgung von Eintrittskarten für Theater- und Musikveranstaltungen, das Reservieren von Autos mit Chauffeur für private Rundfahrten, von Ausflügen vor die Tore der Stadt und Shuttleservice zum Flughafen, sind nur einige der verfügbaren Serviceleistungen. IT
La reserva de visitas guiadas a monumentos y museos, la compra de billetes para espectáculos teatrales y musicales, el alquiler de automóviles con chófer para recorridos privados, excursiones fuera de la ciudad y traslados al aeropuerto, son sólo algunas de las útiles prestaciones que se ofrecen. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite