linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besprechung reseña 1

Verwendungsbeispiele

Besprechung reunión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Organisieren von Besprechungen ist eine Sache von Minuten!
Puede iniciar sus propias reuniones en tan solo minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich hatte gerade eine Besprechung zu genau diesem Punkt mit Nichtregierungsorganisationen (NRO) aus einem mitteleuropäischen Mitgliedstaat.
Precisamente acabo de celebrar una reunión sobre este asunto con ONG de uno los principales Estados miembros europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reverend Shillerman schließt die Besprechung mit einem Gebet ab.
El padre hará un rezo colectivo tras la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechungen und Konferenzen sind ebenso Teil ihrer Arbeit wie der Schichtwechsel in den Betrieben und die Versuchsarbeit im Labor.
Las reuniones y conferencias conviven con los turnos en las plantas de producción y los experimentos en los laboratorios.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Besprechung mit Vertretern der belgischen Regierung und des Unternehmens Sioen fand am 7. November 2003 statt.
Una reunión con las autoridades belgas y con Sioen tuvo lugar el 7 de noviembre de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ike hat heute zur letzten Besprechung in Southwick House einberufen.
Pero Que convocó a una reunión final para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Chef an diesem Tag eine Besprechung ansetzt?
¿Y si el jefe pone una reunión ese día?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der betreffende Mitgliedstaat, das betreffende Kandidatenland oder das potenzielle Kandidatenland können einen Beobachter zur Teilnahme an diesen Besprechungen entsenden.
El Estado miembro o país candidato o candidato potencial podrá nombrar a un observador para que asista a estas reuniones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerim führt den Vorsitz bei der Besprechung.
Kerim será el moderador de la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Besprechungen, Vertriebs- und Kundentermine sowie Konferenzen finden in unseren hellen und modernen Tagungsräumen den perfekten Rahmen. DE
Pequeñas reuniones, reuniones con clientes y conferencias tienen lugar en nuestras salas de reuniones luminosas y modernas, ofrece un ambiente perfecto. DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besprechung

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besprechung vor dem Flug:
instrucciones previas al vuelo:
   Korpustyp: EU DCEP
Besprechung vor dem Flug:
Explicaciones sobre el pre-vuelo:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besprechung ist beendet.
La entrevista ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
(Besprechung des Patents:
(Referencia de la patente:
   Korpustyp: EU DCEP
Besprechung der notwendigen Reparaturen: ES
El mantenimiento de tu vehículo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Besprechung von Störungen und Unfällen,
repaso de incidentes y accidentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechung von Störungen und Unfällen,
examen de incidentes y accidentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Er ist in einer Besprechung.
Está en una junta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besprechung, Sie kennen das.
Ya saben cómo son estas reuniones.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte gerade eine Besprechung.
- Estuve ocupándome de unos asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Besprechung verschoben.
He aplazado su cita.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechung ist um 10:00.
Analizaremos la misión a las 10:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besprechung mit dem Führer!
No se olvide de su cita con el Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Platinen für Besprechungs- und Klassenräume
Pizarras para salas de reuniones y aulas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besprechung und Analyse der Ergebnisse
Descripción y análisis de los resultados
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Aklimatisierung und Besprechung des Abenteuers.
En este pueblo descansamos y organizamos nuestra aventura.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Grillabend mit Besprechung der Expedition.
Cenamos una parrilla y explicamos más sobre la expedición.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hörte es in der Besprechung.
He oído en la radio que lo tenéis.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir ja die Besprechung fortsetzen.
Ahora que estamos todos, puede continuar, Q.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechung von Störungen und Unfällen und
examen de incidentes y accidentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechung von Störungen und Unfällen und
repaso de incidentes y accidentes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der 14:30 Uhr Besprechung.
El repaso imprudente de las 2:30
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Besprechung mit Rafe.
Está en una junta con Rafe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat eine Besprechung, Sir.
El capitán está reunido, seòor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Besprechung mit Chappelle.
Tengo que informarle a Chappelle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat eine Besprechung, Sir.
El capitan esta reunido, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei der Besprechung.
Te veré en el comunicado de reportes.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Besprechung vielleicht drinnen führen?
¿Quisieran tener la reunion adentro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Besprechung in dieser Sache.
Quiero que nos reunamos lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleine Besprechung. Alles ok?
Teníamos un asuntillo, pero ya está todo arreglado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mitten in einer Besprechung.
- Estoy en medio de una junta.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, er ist in einer Besprechung!
Johnny, está en una junta.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechung der Verbesserungen und erlebten Reaktionen.
diálogo sobre las mejoras apreciadas y las reacciones manifestadas;
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
General Landry kommt zu einer kurzen Besprechung.
El general Landry bajará para informarles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nur zu 'ner Besprechung.
Es sólo que tengo que ir a una cita.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mann ist in einer Besprechung.
Mi marido no puede recibirla porque estás ahora muy ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir nicht schon eine diesbezügliche Besprechung?
¿No nos ha informado antes de este asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 250 Personen in einer Besprechung
Reuniones de hasta 250 personas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lois, sehen Sie nicht, dass ich in einer Besprechung bin?
Lois, ¿no ves que estoy en medio de algo?
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Verhandlung haben wir eine Besprechung mit Blombergs Anwalt.
Y arreglaremos un encuentro previo al juicio con el abogado de Blomberg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gleich eine Besprechung und nur kurz Zeit.
Tenemos una junta en unos minutos, necesito hacer esto rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Komarovskij hat schon wieder eine Besprechung mit meiner Mutter.
El Sr. Komarovsky tiene negocios con mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Offiziere um 13 Uhr zu einer Besprechung.
El Capitán Queeg quiere a todos los oficiales reunidos a las 13:00.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechung der Anforderungen des Betreibers und der gesetzlichen Vorschriften,
revisión de los requisitos del operador y de los requisitos legales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reverend Shillerman schließt die Besprechung mit einem Gebet ab.
El padre hara un rezo colectivo tras la reunion.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Besprechung nehmen alle Einheiten an Bodeneinsätzen teil.
Las tropas participarán en prácticas de despliegue.
   Korpustyp: Untertitel
Staffeloffiziere zu einer Besprechung in der Offiziersmesse einberufen.
Quiero a los comandantes en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangiere eine Besprechung mit dem Premierminister und dem Stabschef.
Trae al Primer Ministro y al Ministro de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yi ist zu einer Besprechung nach Nanking gefahren.
El Sr. Yee se fue a Nanjing por negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Besprechung war noch nicht zu Ende.
S…no habrán terminado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einer Besprechung mit O'Brien und seinem Manager.
Puede que esté hablando con O'Brien y su manager.
   Korpustyp: Untertitel
Arrangiere eine Besprechung mit dem Premierminister und dem Stabschef.
Haga venir al Primer Ministro y al jefe de Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, morgen vormittag will ich eine Besprechung.
¿Quieres reunirte mañana por la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Das Engineering sichert Besprechung, Montagen und Inbetriebnahme der technologischen Einrichtungen. ES
Ingeniering para garantizar trammitación, montaje y puesta en marcha de las instalaciones tecnológicas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Komm schon, wir sind in einer verdammten Besprechung, Mann.
Vamos, estamos en una junta.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte sich wieder, und die Besprechung wurde sachlicher.
volvió a sentarse y el encuentro empezó a centrarse en lo que importaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Video von medizinischem Personal bei der Besprechung von Patienteninformationen ES
Vídeo de stock de médicos debatiendo información sobre un paciente ES
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
Video von medizinischem Personal bei der Besprechung von Patienteninformationen ES
Vídeo de stock de médicos que debaten información sobre un paciente ES
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
Ihr anderen seid entlassen. Wir setzen die Besprechung später fort.
El resto pueden retirarse Les reconvocaremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatsächlic…hat Mandy in 15 Jahren keine Besprechung versäumt.
- De hech…Mandy no ha faltado a una junta en 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht die Besprechung der Diagnose mit anderen Experten ES
permite que los expertos intercambian opiniones y dan los diagnosticos sobre cada caso ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie Mitarbeitern, den Projektor für jede Besprechung einzusetzen
Permite que los empleados usen el proyector en todas las reuniones
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besprechung der Aktualisierung unserer Dienstleistungen, Angebote und Werbeaktionen;
Comunicar a usted la información de actualizaciones de servicios, ofertas y promociones;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenkunft des Teams und kurze Besprechung der Tour.
Encuentro con el equipo y restrucciones del tour.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mr. O'Brien ist in einer Besprechung mit Mr. Thompson und Mr. Kincaid.
Lo siento, el Sr. O'Brien está reunido con el Sr. Thompson y el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Stauffenberg sagt, Himmler ist nicht bei der Besprechung. Er will fortfahren.
Stauffenberg dice que Himmler no se encuentra ahí, quiero continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
España será el país más beneficiado de esta ampliación con cuatro nuevos escaños.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie Besprechung aus der Liste aus. Klicken Sie dann auf OK.
Marque Cita en las categorías disponibles. Luego, pulse sobre el botón Aceptar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erste Besprechung eines Dreijahresprogramms zur Umsetzung einer EU-weiten IT-Strategie für den pharmazeutischen Zulassungsbereich 6.
Consideración inicial de un programa de tres años para implantar a escala comunitaria la estrategia de TI en el sector del control de medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Moment treffen sich die EU-Umweltminister zu einer Besprechung der Ergebnisse zum Klimawandel.
Ahora mismo, los Ministros de Medio Ambiente se están reuniendo para debatir las conclusiones con respecto al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ihm, er soll Sie zurückrufen, wenn die Besprechung zu Ende ist.
Sí, le diré que la llame cuando vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Abend eine Besprechung, und ich habe niemanden, der auf Nate und Abby aufpasst.
Esta noche tengo que tomar una declaración, y no tengo a nadie que vigile a Nate y Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besprechung ist mit mir und Lynne, da der Präsident von Ryan Chappelle gebrieft wird.
Vicepresidente, está comunicado conmigo y con Lynn…...porque el presidente está siendo informado por Ryan Chappelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Pinnwand. Erzähl ihm von der Besprechung, die ich vereinbart hab.
Olvida eso, dile de la junta que arreglé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Besprechung überprüft Arnold die Telefon…...um sicherzugehen, dass alle Leitungen offen sind.
Tras la reunion, Arnold comprobar…...que los teléfonos funcionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jenkins und ich unterhielten uns über unsere Besprechung, gleich nachdem Sie weg waren.
El Sr. Jenkins y yo hablamos de nuestra breve reunió…en detalle, cuando usted se fu…
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie was anderes machen, bis wir mit der Besprechung fertig sind?
¿No podrían hacer otra cos…...mientras terminamos con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Besprechung entschieden wir, Sie auf den Rang eines First Lieutenant zurückzustufen.
Después de deliberar decidimos degradarla al grado de teniente primera.
   Korpustyp: Untertitel
Es verfügt über klimatisierte Zimmer, Restaurant, Bar sowie fünf Konferenzräume für Besprechunge…(Für weitere Informationen)
El hotel cuenta con habitaciones con aire acondicionado, restaurante, bar y 5 salas para reuniones …(Más información)
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Besprechung von Problemen und Suche nach passenden Lösungen durch Diskussion mit allen Teilnehmern
Plantear los problemas y encontrar soluciones adecuadas propiciando el intercambio de opiniones
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sage ihm, er soll Sie zurückrufen, wenn die Besprechung zu Ende ist.
Si, le diré que le llame cuando regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin extra deswegen gekommen, auch als Du bei der Besprechung war.
Solía pasar por sexo permanentemente mientras trabajabas en CAA.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Besprechung des Tests ist der Schnelltest bei einem negativen Testergebnis beendet. DE
Si los resultados de la prueba son negativos, entonces ya acabó todo. DE
Sachgebiete: psychologie verkehr-kommunikation medizin    Korpustyp: Webseite
Aber trotz dieser Besprechung haben die Kinder wegen ihrer schlechten Lage weiterhin auf den Straßen gearbeitet. DE
Pero sin embargo los niños siguieron trabajando por la nesesidad. DE
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Ich spreche vo…der Quentin-gottverfluchten-Tarantino Besprechung, die außerhalb dieses Büros geplant wurde.
- Hablo de la junta con el maldito Quentin Tarantino que se arregló fuera de esta oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast tatsächlich in einer Besprechung gesessen und über mein Privatleben geredet?
¿Te sentaste en una junta a hablar de mi vida personal?
   Korpustyp: Untertitel
In der Besprechung sagtest du, das Pentagon würde uns nich…..die nötige Unterstützung geben.
Cuando estábamos en la reunió…...dijiste algo sobre que el Pentágono no nos dio el apoyo que pedimos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Besprechung überprüft Arnold die Telefone.. .. . .um sicherzugehen, dass alle Leitungen offen sind.
Tras la reunion, Arnold comprobar…...que los teléfonos funcionen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Imperial Suite mit drei Schlafzimmern verfügt über Swarovski-Badezimmer sowie Besprechungs- und Speiseraum.
La suite Imperial de 3 dormitorios cuenta con baños Swarovski y un espacio para reuniones y banquetes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle Familien werden ausgewählt und es wird eine persönliche Besprechung mit jeder gemacht.
Todas las familias habrán sido seleccionadas y se habrá realizado una visita personalizada a cada una.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 1 x jährlich stattfindende Mitarbeitergespräch bietet die Möglichkeit zur Besprechung der individuellen Karriereentwicklung.
La entrevista con los empleados que tiene lugar 2 veces al año ofrece la posibilidad de hablar sobre el desarrollo individual de sus carreras.
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
Haben Sie einen Blog oder eine Webseite und möchten Sie eine Besprechung unserer Software schreiben?
¿Tienes un blog o página web y deseas evaluar nuestro programa?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Engineering sichert die Besprechung der Dokumentation, Lieferungen und Montagen in der Industrie. ES
Engineering garantiza tramitación de la documentación así como, suministros y montajes en la industria. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Die Lektüre und Besprechung sollten durch andere Medien wie Internet, Film und Tondokumente ergänzt werden. DE
La lectura y análisis deben ir acompañados por otros medios como internet y documentos audiovisuales. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Besprechung des Buches "Professional PHP Programming" aus dem WROX Verlag.
Esta es una revisión del libro Professional PHP Programming editado por WROX press.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vorinstallierte Linux Notebooks von LinuxCertified , von Guido Socher Dies ist eine Besprechung von Notebooks von linuxcertified.com.
Portátiles con Linux preinstalado de LinuxCertified, por Guido Socher Revisión de portátiles recomendadas por LinuxCertified.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Besprechung diverser Themen, sowie "kennenlern- Instrument" für die Gemeinschaft ( kann hohen Verkehr aufweisen)
para conocerse y discutir cualquier tema relacionado con otros miembros de la comunidad (puede tener mucho tráfico).
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besprechung mit Downlines im VIP-Raum des Grand Plaza Hotels, Hanoi
Asesoría con downlines en el cuarto VIP del Gran Plaza de Hanoi
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurze Besprechung der Tour. Übernachtung im Standardzimmer oder Suite mit privatem Bad.
Alojamiento en una de nuestras cómodas habitaciones Standard o Suite con baño privado. 2.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gruppe von Gesch?ftsleuten in einer Besprechung im B?ro photo
Grupo de personas de negocios en una reuni?n en la Oficina photo
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite