linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandsaufnahme inventario 396
campaña de evaluación 2 encuesta 2 .

Verwendungsbeispiele

Bestandsaufnahme inventario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf der Grundlage der Datenbank Orphanet und anderer bestehender Netze könnte eine Bestandsaufnahme erfolgen. ES
Podría elaborarse un inventario, basado en la red Orphanet o en otras redes. ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Hohe Kommissarin wird diesbezüglich eine Bestandsaufnahme durchführen und Vorschläge unterbreiten.
El Alto Comisionado realizará un inventario con sugerencias en este sentido.
   Korpustyp: UN
Quinn, ich brauche Sie für eine Bestandsaufnahme der persönlichen Habe des Opfers.
Quinn, necesito que hagas un inventario de los objetos personales de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Und was brauchen sie für eine bessere Zukunft? – eine Bestandsaufnahme aus Anlass eines besonderen Tages.
¿Y qué necesitan para un futuro mejor? Un inventario con motivo de un día especial.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Kroatien führt unverzüglich eine Bestandsaufnahme der zum 1. Juli 2013 verfügbaren Erzeugnisse durch.
Croacia deberá realizar sin demora un inventario de las existencias disponibles a 1 de julio de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche die Suche weiterzuführen, eine moralische Bestandsaufnahme von mir.
Yo sigo intentando realizar la búsqueda. Realizar un inventario moral de mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Plan und Bestandsaufnahme, ein Merkblatt das an die Mitglieder der Gemeinschaft gerichtet ist. CAN
Mapa e inventario, un folleto orientado a los miembros de la comunidad. CAN
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mittel aus den Strukturfonds sollten nur dann eingesetzt werden, wenn es sich um arme Mitgliedstaaten mit einem ungewöhnlich großen Bedarf an Bestandsaufnahmen handelt.
Los recursos de los Fondos Estructurales solo deben utilizarse para aquellos Estados miembros pobres con necesidades inusualmente grandes en términos de elaboración de inventarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mein Leben mit Bestandsaufnahme vergeuden wollte…hätte ich für meinen Onkel Manny gearbeitet.
Si hubiese querido pasarme la vida haciendo inventario…...hubiese ido a trabajar con mi tío Manny.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee Change Reconciliation automatisiert die Verarbeitung von Systemänderungen für die IT in einem geschlossenen Kreislauf und liefert so eine umfassende Bestandsaufnahme aller Änderungen.
McAfee Change Reconciliation automatiza el procesamiento de ciclo cerrado de los cambios en el sistema de TI, ofreciendo un inventario completo de todos los cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Schnappschuß"-Bestandsaufnahme .
Ökologische Bestandsaufnahme .
körperliche Bestandsaufnahme inventario real 1
"Wash-out"-Bestandsaufnahme .
Bestandsaufnahme der Wasservorkommen .
Bestandsaufnahme mittels Linienstichproben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandsaufnahme

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bestandsaufnahme im Plenum:
Los eurodiputados debaten la relación entre Serbia y la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme zur Gefahrenabwehr vor Ort
Reconocimiento de la protección sobre el terreno
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine komplette Bestandsaufnahme.
Quiero un reconocimiento completo de las ruinas inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit
sobre la evaluación de la realidad social
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um eine Bestandsaufnahme.
Se trata de un ejercicio de constatación de hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womit sollte diese Bestandsaufnahme beginnen?
¿Por dónde debería empezar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit (Aussprache)
Evaluación de la realidad social (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit (Abstimmung)
Evaluación de la realidad social (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme der Situation in Europa. ES
Análisis de la situación del PVC en Europa: ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten
El Parlamento Europeo y la igualdad de género
   Korpustyp: EU DCEP
Bologna Bestandsaufnahme und Ministerkonferenz 2009
Balance de Bolonia y Conferencia ministerial 2009
   Korpustyp: EU EAC-TM
Bestandsaufnahme der Messbecher pro Tag
Stock de medidas al día
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten
Situación del proceso de paz en Oriente Próximo
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, wir müssen eine Bestandsaufnahme durchführen.
Esto significa que debemos llevar a cabo una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bestandsaufnahme der TACIS- und MEDA-Finanzierungen
Asunto: Situación de la financiación de los programas TACIS y MEDA
   Korpustyp: EU DCEP
über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit
sobre la evaluación de la realidad social
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit
sobre la evaluación de la realidad social
   Korpustyp: EU DCEP
einen Bericht über die Bestandsaufnahme, und insbesondere:
un informe sobre el ejercicio de inventariado y, en particular, sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wollte ich eine Bestandsaufnahme vornehmen.
Primero, he querido exponer el estado de la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurde bereits mit der Bestandsaufnahme begonnen.
El balance se está haciendo desde hace un rato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir mit einer Bestandsaufnahme der Verhandlungen.
Expongamos primero el estado de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Situación del proceso de paz en Oriente Próximo (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
someterse a todo control o censo
   Korpustyp: EU IATE
Die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
Evaluación de la realidad social
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierung durch ein unabhängiges Sachverständigengremium und Bestandsaufnahme
Evaluación por un grupo de expertos independientes y ejercicio de cartografía
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bestandsaufnahme des Werks von Neo Rauch
El arte de Neo Rauch: un repaso esencial
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben der Bestandsaufnahme werden auch Auswege aufgezeigt. DE
Junto a una radiografía de la situación actual, se plantean también soluciones. DE
Sachgebiete: radio tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Methoden der Bestandsaufnahme und der Besichtigungen zur Gefahrenabwehr auf Schiffen;
métodos de reconocimiento e inspección de la protección del buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Bestandsaufnahme stillgelegter
plazo en una amenaza grave para la salud
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Durchführung einer neuen Bestandsaufnahme der Fischereischiffe der Mitgliedstaaten;
Recomienda la realización de un nuevo censo de los buques de pesca de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestandsaufnahme der Generaldirektion Übersetzung: Personalbestand, EPSO, Zukunft der Übersetzung
Asunto: Situación de la Dirección General de Traducción en materia de plantilla, responsabilidad de la EPSO, futuro de la traducción
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bestandsaufnahme gehört daher nicht zu den Prioritäten der Kommission.
En consecuencia, entre las prioridades de la Comisión no se halla la evaluacióm de la situación existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Kommissar sollte vierteljährlich eine klare und präzise Bestandsaufnahme veröffentlichen.
Cada Comisario debería publicar trimestralmente un estado de la situación claro y preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Maßnahmen zur Kontrolle oder zur amtlichen Bestandsaufnahme zu dulden.
someterse a cualesquiera controles o recuentos de existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Ergebnisse dieser Bestandsaufnahme.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de los resultados de dicho balance.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Bestandsaufnahme der kommenden Initiativen, Vorschläge, Mitteilungen usw. der Kommission
§ Balance de las futuras iniciativas, propuestas y comunicaciones de la Comisión, entre otras
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme“
sobre el balance de la realidad social
   Korpustyp: EU DCEP
zum Thema „Die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme“
sobre una evaluación de la realidad social
   Korpustyp: EU DCEP
Hören Sie, ich denke, eine Bestandsaufnahme wäre wichtig.
Creo que lo importante es pensar en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bestandsaufnahme gemacht, du bist verantwortlich.
Es lo que debe tomar, eres responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandsaufnahme der Situation und der in diesen Bereichen erlassenen Rechtsvorschriften,
un análisis de la situación y de la legislación adoptada en estos ámbitos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ø einen Bericht über die Bestandsaufnahme, und insbesondere:
Ø un informe sobre el ejercicio de inventariado y, en particular, sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder 'Jährlicher Mitgliedsbeitrag enthalten automatisch einer Bestandsaufnahme in ihrer Heimat.
Miembros 'las cuotas de afiliación anuales incluyen automáticamente una lista de sus lugares de origen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ich machte hier unten eine Bestandsaufnahme als der Alarm losging.
Estaba aquí abajo haciendo inventari…cuando estallaron las alarmas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse aller machen wir eine Bestandsaufnahme, Monsieur Cheval.
Creo de interés para todo el mund…... reconsiderar la situación, Sr. Cheval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von EUFIC durchgeführte umfangreiche Bestandsaufnahme gibt Aufschluss.
Un amplio estudio realizado por EUFIC ofrece la respuesta.
Sachgebiete: oekonomie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Bestandsaufnahme des atemberaubenden Werks von Neo Rauch
Una monografía de auténtica escala épica
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Methoden der Bestandsaufnahme und der Besichtigungen zur Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen;
métodos de reconocimiento e inspección de la protección de los buques y de las instalaciones portuarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt ihr eine Bestandsaufnahme für die Finanzierung der Zelltherapie-Forschung vor: —
¿Dispone la Comisión de una relación de la financiación de la investigación en terapia celular y, en particular: —
   Korpustyp: EU DCEP
1) Bestandsaufnahme der Drogenproblematik insbesondere anhand der epidemiologischen oder sonstigen Indikatoren und Beobachtung neuer Tendenzen;
1) el seguimiento del estado del fenómeno de las drogas, en particular a través de indicadores epidemiológicos u otros, y el seguimiento de las nuevas tendencias;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestandsaufnahme zur Gefahrenabwehr vor Ort ist ein wesentlicher Bestandteil jeder Risikobewertung für das Schiff.
El reconocimiento de la protección sobre el terreno es parte integrante de toda EPB.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurobarometer-Bericht „Die soziale Wirklichkeit i n Europa — Eine Bestandsaufnahme“ (Februar 2007). ,
Social Reality Stocktaking (febrero de 2007). ,
   Korpustyp: EU DCEP
Eurobarometer-Bericht. „ Die soziale Wirklichkeit in Europa — Eine Bestandsaufnahme “ (Februar 2007) .
Véase el informe del Eurobarómetro titulado Social Reality Stocktaking (febrero de 2007). .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat wird eine Bestandsaufnahme vornehmen, sobald das Ergebnis der Orientierungsabstimmung des Europäischen Parlaments vorliegt.
El Consejo está a la espera de la votación de orientación del Parlamento Europeo antes de examinar la situación al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Bestandsaufnahme ist eine Mindestanforderung, die vom EP unterstützt werden sollte.
Este ejercicio constituye un prerrequisito mínimo sobre el que debe insistir el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
und vom 12. Mai 2010 mit dem Titel „Die Europäische Nachbarschaftspolitik – eine Bestandsaufnahme“ KOM(2010)0207 .
, y de 12 de mayo de 2010, «Balance de la Política Europea de Vecindad» COM(2010) 0207.
   Korpustyp: EU DCEP
Der G8-Gipfel und die WTO-Ministerkonferenz in Hongkong werden weitere Gelegenheiten zur Bestandsaufnahme bieten.
La Cumbre del G8 y la Conferencia Ministerial de la OMC en Hong Kong serán otras tantas ocasiones para hacer balance.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollen eine Bestandsaufnahme des bisher Erreichten und ein Ausblick auf zukünftige Schritte erfolgen.
Ponentes: Mariya Nedelcheva (PPE, Bulgaria) y Rovana Plumb (S&D, Rumanía)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat wird einmal jährlich eine Bestandsaufnahme der Fortschritte vornehmen und erforderlichenfalls Orientierungen vorgeben.
El Consejo Europeo tomará nota una vez al año de los avances que se hagan y, si procede, fijará orientaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Bestandsaufnahme Mitte September dürften sich mögliche Risiken besser feststellen lassen.
Un informe general sobre la situación a mediados de septiembre proporcionará una visión más clara de los posibles riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass eine Bestandsaufnahme aller bedeutenden Landgüter in Andalusien durchgeführt wird, damit diese nicht verschwinden;
Solicita que se proceda a inventariar el conjunto más significativo que representa el cortijo en Andalucía, a fin de que no desaparezca;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Schlussfolgerungen soll eine Bestandsaufnahme der von den drei Organen erzielten Vereinbarung vorgenommen werden.
Las presentes conclusiones recogen el acuerdo alcanzado por las tres instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
erwartet von dem neuen Direktor eine schonungslose Bestandsaufnahme der bisherigen Arbeit von OLAF;
Espera que el nuevo Director realice un balance sincero del trabajo realizado hasta ahora por la OLAF;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht beschreibt, wie die Verordnung durchgeführt wird - er stellt eine Bestandsaufnahme dar - und bietet Vorschläge.
Este informe describe la modalidad de aplicación del Reglamento -esto es una mera constatación- y hace propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitüberprüfung sollte Anlass für eine klare und sachliche Analyse und Bestandsaufnahme sein.
La revisión intermedia debe constituir un claro y sereno momento de análisis y discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch viel zu tun, machen wir eine Bestandsaufnahme der vor uns liegenden Aufgaben.
Hay trabajo por hacer, así que hagamos balance de las tareas que nos esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Entwicklung des Finanzsektors in den Schwellenländern -- Bestandsaufnahme und politische Implikationen " , Oktober 2009 .
" Desarrollo financiero en las economías emergentes : valoración e implicaciones de política económica " , octubre 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen eine Bestandsaufnahme machen und wirksame Schritte einleiten, die Kohlendioxidemissionen zu verringern.
Debemos tomar partido y adoptar medidas serias para reducir las emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, neben einer Bestandsaufnahme geht es darum, nach vorn zu schauen. Das ist das Wichtigste.
Creo que, además de hacer un diagnóstico de la situación, hay que mirar hacia el futuro, que es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in Europa: Welche Hemmnisse stehen einem solidarischeren Europa im Wege?
Hacer balance de nuestro ámbito social: ¿cuáles son los obstáculos a una Europa más solidaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
Al hacer balance de los últimos 50 años, es importante mirar hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine aktuelle Bestandsaufnahme zeigt, daß in der Europäischen Union 307 Zusatzstoffe zugelassen sind.
La situación hoy en día demuestra que 307 aditivos están autorizados en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch - dies ergibt sich aus der gegenwärtigen Bestandsaufnahme - sind die genannten Maßnahmen unzureichend.
Con todo, y tal como resulta del diagnóstico de la situación actual, tales medidas son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nimmt gegenwärtig eine Bestandsaufnahme vor und erarbeitet ein Programm für die Zukunft.
En estos momentos está haciendo balance y prepara un programa de cara al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen, die der aktuellen Situation weitestgehend entspricht.
Hemos intentado presentar una valoración que se corresponda con la situación actual en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen dann wieder an dieser Stelle über unsere Bestandsaufnahme berichten.
Les informaré acerca de los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
La reunión extraordinaria de copresidentes en Oslo a finales de abril examinó la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Abschlussbericht an die Europäische Kommission nimmt die Sachverständigengruppe eine Bestandsaufnahme vor und gibt Empfehlungen.
En el informe final, remitido a la Comisión Europea, dicho grupo de expertos realiza un balance y formula recomendaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestandsaufnahme des Berichts verdeutlicht, daß Europa mit einem konsequenten Engagement in Zukunft nur gewinnen kann.
El contenido del informe aclara que con un compromiso consecuente Europa no puede más que ganar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandsaufnahme der Informationen über seltene Krankheiten, deren Diagnose und Therapie mittels europäischer Initiativen (insbesondere Orphanet).
creación de un repertorio de información, diagnóstico y tratamiento de enfermedades raras utilizando las iniciativas europeas existentes (en particular Orphanet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Vorgehensweisen im Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit und der Laborsicherheit;
Se elaborará un mapa de las prácticas vigentes de bioseguridad y bioprotección en el laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht: Eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit [ 2007/2104(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Informe sobre la evaluación de la realidad social [ 2007/2104(INI) ] - Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Bestandsaufnahme der Situation in der gesamten Union wäre sehr zu begrüßen.
Convendría ofrecer una visión general similar de la situación en toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass bei der Bestandsaufnahme folgenden Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung Rechnung getragen wird:
Pide que, en el ejercicio de inventariado, se tengan en cuenta los siguientes principios de buena gestión financiera:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung der Mitteilung über die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
Resumen de la Comunicación sobre la evaluación de la realidad social
   Korpustyp: EU DCEP
- Überprüfungsklausel: die Kommission beabsichtigt, die gemeinschaftlichen POSEI-Programme vor Ende 2009 einer Bestandsaufnahme zu unterziehen.
- Cláusula de revisión: la Comisión prevé hacer balance de los programas comunitarios POSEI antes de finales de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestandsaufnahme umfasst auch Daten, die gemäß Artikel 33 Absätze 1 und 2 bereitgestellt werden.
Dicho ejercicio incluirá también todo dato facilitado en virtud del artículo 33, apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Oktober 2012 werden wir eine Bestandsaufnahme bezüglich der Entwicklungen im Asylbereich durchführen. ES
En octubre de 2012 examinaremos la situación en materia de asilo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für eine regelmäßige Bestandsaufnahme (alle zwei Jahre) des Bereichs ist ein Mindestsatz an Kerndaten unverzichtbar. ES
En este sentido, resulta imprescindible disponer de datos básicos que permitan realizar periódicamente (cada dos años) un seguimiento del sector. ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Bestandsaufnahme dient zur Überprüfung dessen, was das Parlament in den letzten 15 Monaten erreicht hat.
Por último, Buzek subrayó que el miércoles a mediodía se dirigirá a la Cámara para hacer balance de sus 15 primeros meses de presidencia.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das gemeinsame Forum zur „Bestandsaufnahme zur Verwendung von Ratings“ im Juni 2009,
– Visto el Foro conjunto celebrado en junio de 2009 sobre la evaluación del uso de las calificaciones crediticias,
   Korpustyp: EU DCEP
6 Bestandsaufnahme des Follow-up der jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2005 (Aussprache)
6 Evaluación del seguimiento de la estrategia política anual de la Comisión para 2005 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
10 Bestandsaufnahme des Follow-up der jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2005 (Fortsetzung der Aussprache)
10 Evaluación del seguimiento de la estrategia política anual de la Comisión para 2005 (continuación del debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme des Follow-up der jährlichen Strategieplanung der Kommission für 2005
Evaluación del seguimiento de la estrategia política anual de la Comisión para 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenkunft auf hoher Ebene im Jahr 2005 muss mehr sein als eine bloße Bestandsaufnahme.
La reunión de alto nivel que se celebrará en 2005 debe ser más que un mero balance.
   Korpustyp: UN
Nach einer wirtschaftspolitischen Bestandsaufnahme der Region, konzentrierten sich die Diskutanten auf den bolovianischen Fall. DE
Después de una evaluación de la política económica de la región, los participantes pusieron énfasis en el caso de Bolivia. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der anstehende 3. Integrationsgipfel muss mit einer kritischen Bestandsaufnahme beginnen und den Blickwinkel erweitern. DE
La Tercera Cumbre de la Integración debe empezar con una revisión crítica de los temas antes mencionados y debe ampliar el punto de vista. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Diese Bestandsaufnahme hat gezeigt, dass es in den Mitgliedstaaten sehr verschiedene Konzepte für das Mobilfernsehen gibt. ES
Este ejercicio de recopilación de datos puso de manifiesto que los Estados miembros habían adoptado enfoques muy distintos en la televisión móvil. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bestandsaufnahme konzentriert sich auf sechs Hauptthemen, wobei Beschäftigungsfähigkeit und Innovation die wichtigsten Herausforderungen darstellen. ES
Este análisis se centra en seis aspectos fundamentales, de los cuales la empleabilidad y la innovación son los desafíos más importantes que se deben abordar. ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2007 initiierte die Kommission eine öffentliche Konsultation, um eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in Europa vorzunehmen. ES
En el año 2007, la Comisión lanzó una consulta pública destinada a elaborar un balance de la realidad social en Europa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite