linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besteuerung fiscalidad 736
imposición 566 impuestos 286 tributación 246 gravamen 43 tasación 8

Verwendungsbeispiele

Besteuerung fiscalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Besteuerung des elektronischen Handels muß den Handelsgepflogenheiten angepaßt werden und darf die Unternehmen nicht unnötig belasten. ES
La fiscalidad del comercio electrónico deberá adaptarse a las prácticas comerciales y no complicar la tarea de los operadores. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die ökologische Besteuerung wird in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich gehandhabt.
La fiscalidad medioambiental en los Estados miembros es muy diversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich bereits für den Grundsatz eines automatischen Informationsaustauschs im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen entschieden. ES
El Consejo ha optado ya por un intercambio automático de información en el campo de la fiscalidad de los rendimientos del ahorro. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verantwortung für die Besteuerung von Unternehmen liegt allein bei den Mitgliedstaaten.
La fiscalidad de las empresas es responsabilidad exclusiva de cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besteuerung ist ein zentrales Element beim Aufbau eines Portfolios.
La fiscalidad es un elemento clave en la elaboración de una cartera.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, in meinen Ausführungen möchte ich mich auf die Besteuerung von Kapitalerträgen konzentrieren.
Señora Presidenta, desearía concentrarme, en mi intervención, sobre la fiscalidad del ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister haben über einen Vorschlag zur Stärkung der Vorschriften der EU über die Besteuerung von Zinserträgen beraten. ES
Los ministros debatieron una propuesta para reforzar las normas de la UE sobre la fiscalidad de los rendimientos del ahorro. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine weitere Ihrer Fragen betrifft den Zusammenhang zwischen Besteuerung und sozialer Sicherheit.
La relación entre fiscalidad y seguridad social es otra de sus preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmensbesteuerung, Besteuerung von Sparerträgen und die Quellensteuern auf grenzüberschreitende Zins- und Lizenzgebührenzahlungen zwischen Unternehmen. ES
el impuesto sobre sociedades, la fiscalidad de los rendimientos del ahorro y la imposición sobre los cánones entre sociedades. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Harmonisierung in der Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist ein komplexes Thema, das nicht unabhängig von anderen und verschiedenartigsten politischen Erwägungen geklärt werden kann.
La armonización de la fiscalidad de los vehículos es una cuestión compleja que no puede resolverse al margen de otras consideraciones políticas muy variadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transparente Besteuerung .
indirekte Besteuerung fiscalidad indirecta 10 imposición indirecta 3
diskriminierende Besteuerung tributación discriminatoria 1
unterschiedliche Besteuerung .
kumulative Besteuerung .
progressive Besteuerung impuesto progresivo 1 .
Ist-Besteuerung .
Einheits-Besteuerung .
direkte Besteuerung fiscalidad directa 9 imposición directa 7
Ort der Besteuerung . .
Befreiung von der Besteuerung . . . .
Besteuerung des Faktors Arbeit .
Besteuerung landwirtschaftlicher Erzeugnisse .
Besteuerung von Zinserträgen fiscalidad del ahorro 101
nicht der Besteuerung unterliegend . .
Besteuerung des Handelverkehrs . .
Besteuerung bei der Einfuhr . .
direkte Besteuerung der Unternehmen .
Besteuerung der Zinserträge .
Besteuerung der Sparerträge .
Besteuerung von Kapitalerträgen .
Besteuerung privaten Vermögens .
Besteuerung von Unternehmensgruppen .
Besteuerung nach allgemeinem Recht .
von der Besteuerung ausschliessen .
Besteuerung der Veräusserungsgewinne .
einheitliches Niveau der Besteuerung .
Gleichmäßigkeit der Besteuerung . .
von der Besteuerung freibleibend .
Besteuerung von Wohlfahrtstransfers .
Staaten ohne Besteuerung .
Grenzen der Besteuerung .
vereinfachte Regelungen für die Besteuerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besteuerung

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Besteuerung von Grenzgängern
Asunto: Régimen fiscal de los trabajadores transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
, dass die nationale Besteuerung
a un mínimo expresado como
   Korpustyp: EU DCEP
Schwergewicht von Besteuerung der Arbeit auf ökologische Besteuerung verlagern
Pérdida de ingresos para los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung bei Fusionen und Spaltungen
Proceso de estabilización y asociación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Globale Besteuerung von Finanztransaktionen
Asunto: Marco impositivo mundial de las operaciones financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Renten in Deutschland DE
Traslado de animales domésticos hacia Alemania DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Besteuerung deutscher Renten DE
Se encuentra aquí Pasaportes y ciudadanía alemana DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung
Cooperación administrativa en el ámbito fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der indirekten Besteuerung
Prestaciones de servicios de viajes (IVA)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Besteuerung von Fusionen orientieren sollte;
sobre el régimen fiscal común aplicable a las fusiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
Conclusiones de la cumbre del G-20
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausnahmeregelung für die Besteuerung von Reiterhöfen
Asunto: Excepción al régimen fiscal aplicable a los centros ecuestres
   Korpustyp: EU DCEP
Besteuerung von Zinserträgen: Abkommen EU/San Marino
Acuerdos en materia fiscal con San Marino y Mónaco
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mangel an Koordinierung bei der Besteuerung.
Se debe a la falta de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerung des aufgelösten Unternehmens und seiner Anteilinhaber.
La empresa disuelta y sus accionistas tributan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Besteuerung des Berufseinkommens
exoneración de la tasa profesional
   Korpustyp: EU IATE
Vorschrift über die Besteuerung der Unternehmensgewinne
norma impositiva sobre los beneficios de las empresas
   Korpustyp: EU IATE
Besteuerung von Personenkraftwagen in der EU
Normas comunes para la concesión de patentes informáticas
   Korpustyp: EU DCEP
Schlieόung von Steueroasen und Besteuerung von Geldmarkttransaktionen ES
Cierre de paraΤsos fiscales e imposiciϋn de gravßmenes a las transacciones de divisas ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutsche Besteuerung von Rentnern im Ausland ES
situación fiscal de los pensionistas alemanes que viven en el extranjero ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Weitere Informationen zur Besteuerung deutscher Renten DE
Se encuentra aquí Pasaportes y ciudadanía alemana DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Die Besteuerung der Arbeit nimmt zu, während die Besteuerung von Kapital sinkt.
La presión fiscal sobre el trabajo aumenta al tiempo que disminuye la presión sobre el capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtlinie des Rates zur Gewährleistung einer effektiven Besteuerung von Zinserträgen
Directiva del Consejo destinada a garantizar
   Korpustyp: EU DCEP
Verbundene Unternehmen verschiedener Mitgliedstaaten: Besteuerung von Zinsen und Lizenzgebühren *
Pagos de intereses y cánones efectuados entre sociedades asociadas de diferentes Estados miembros *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besteuerung der Einfuhr von durch Wasserschäden beschädigten Fahrzeugen
Asunto: Tasas de vehículos que han sufrido una inundación y son importados a un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen mit der Schweiz zur Besteuerung von Zinserträgen
Tribunal de la Función Pública Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Keine Besteuerung der Banken durch die G20
Asunto: El G-20 no grava a los bancos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglichkeit einer Auffächerung der Besteuerung von Tabakerzeugnissen
Asunto: Posibilidad de aplicar un régimen fiscal diferenciado a los productos del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiativen für eine einheitliche Besteuerung gehen jedoch zu weit.
No obstante, las iniciativas encaminadas a lograr la armonización fiscal llegan demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsistenz bei der Besteuerung muss allerdings voll gewahrt bleiben.
Sin embargo, es preciso garantizar la plena coherencia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Hürde betrifft die Besteuerung durch die Mitgliedstaaten.
El segundo paso afecta al tratamiento fiscal que dan los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerung kann man natürlich nicht den Beteiligten überlassen.
Las cuestiones fiscales no se pueden trasladar a los interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen der Besteuerung sollten jedoch ausgeklammert werden.
No desea abordar las cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht auch eine ziemlich hohe Besteuerung von Kohlendioxyd notwendig.
También se requiere imponer tributos bastantes altos al anhídrido carbónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon haben mit der Besteuerung zu tun.
Algunos de ellos tienen que ver con el régimen fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besteuerung von Arbeit ist dagegen um 7 % gestiegen.
El régimen fiscal sobre el trabajo ha aumentado en un 7 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Richtlinie zur Besteuerung von CO2 .
No se trata de una directiva sobre el dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Anmerkung bezieht sich noch auf Angelegenheiten der Besteuerung.
Por último, una observación final sobre la cuestión del régimen fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Besteuerung besteht hingegen ein Wildwuchs an Regelungen.
En los sistemas fiscales sin embargo, hay una proliferación de regulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besteuerung von Finanztransaktionen wird Finanztransaktionen nicht behindern.
Gravar las transacciones financieras no las dificultará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens und letztens ist da noch das Problem der Besteuerung.
La cuarta y última consideración es sobre la cuestión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserstoff sollte deshalb bei der Besteuerung berücksichtigt werden.
Resulta evidente que debemos apoyar al hidrógeno en materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
Modalidades simplificadas de liquidación y de ingreso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die dem System der Besteuerung der Gewinnzuteilung unterliegen:
Entidades sujetas al régimen de atribución de rentas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1 Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
Sección 1 - Modalidades simplificadas de liquidación y de ingreso
   Korpustyp: EU DGT-TM
…Besteuerung, die wiederum zu einer Untersuchung der Firmenpolitik geführt hat.
La fiscalización a su vez provoca una investigación de la política de empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Revision der Besteuerung von Kapitalvermögen in Griechenland
Asunto: Revisión de la fiscalización de los valores mobiliarios en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besteuerung in Griechenland Thema im OECD-Bericht
Asunto: Investigación de la OCDE sobre el sistema fiscal en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen mit der Schweiz zur Besteuerung von Zinserträgen
- Debe estudiarse la conveniencia de un sistema europeo de garantías financieras-
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vorschlag fordert die Besteuerung nationaler und internationaler Finanztransaktionen.
Una propuesta sugiere gravar las transacciones financieras nacionales e internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinweis zur Besteuerung von deutschen Renten bei Wohnsitz in Spanien DE
Informaciones para residentes en España que perciben una pensión alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
1869 wird die direkte Besteuerung in Monaco abgeschafft. DE
En 1869 el impusto directo esta suprimido en Monaco. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Unsere Artikel unterliegen der Differenz Besteuerung nach § 25a USTG ES
Cuando recibas el artículo, ponte en contacto con el vendedor en un plazo de ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie groß ist der Anteil der Steuereinkünfte aus der Besteuerung der Arbeit und wie groß der aus der Besteuerung des Kapitals?
Asimismo, ¿qué porcentaje de los gastos fiscales proceden de la fiscalización del trabajo y qué porcentaje de la fiscalización del capital?
   Korpustyp: EU DCEP
Womit wir aber nicht einverstanden sind, ist, wenn Sie den schlichten Wegfall der nationalen Besteuerung und deren Ersatz durch eine Besteuerung mit Steuersatz Null loben.
En lo que no estamos de acuerdo con ustedes es cuando preconizan la supresión pura y simple de las exenciones nacionales y su sustitución por la aplicación de un tipo cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien hat offiziell angekündigt, vom 1. Januar 2010 an Informationen über die Besteuerung von Zins­erträgen auszutauschen.
Bélgica ha anunciado oficialmente que intercambiará información sobre rendimientos del ahorro a partir del 1 de enero de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU-Staaten
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol profesionales entre España y la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede in der Besteuerung dieser beiden Dieselarten bestehen jedoch weiter.
Sin embargo, las diferencias impositivas entre los dos tipos de gasóleo se mantienen.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie andere Gemeinschaftspolitiken und allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts, die die Besteuerung von Einzelpersonen und Unternehmen betreffen,
así como de otras políticas comunitarias y otros principios generales del Derecho comunitario que afecten al trato fiscal de personas físicas y empresas,
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Hauptstreitpunkten gehört die Frage der Besteuerung der Diäten (national oder EU-Steuer?).
Durante estos dos años podrán evaluarse los riesgos y determinarse la calificación sanitaria de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim groß angelegten Zigarettenschmuggel geht es nicht um die unterschiedliche Besteuerung von Zigaretten in verschiedenen Ländern.
Además, los contrabandistas tratan de proteger su identidad mediante complejas transacciones financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
oder 8 EUR mehr als die Besteuerung von 1000 Zigaretten am 1. Januar 2010 beträgt
o al importe equivalente al nivel aplicado por 1000 cigarrillos a 1 de enero de 2010 incrementado en 8 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die nationale Souveränität, insbesondere in Fragen der Besteuerung, unantastbar ist;
Destaca que la soberanía nacional, sobre todo en cuestiones fiscales, es inviolable;
   Korpustyp: EU DCEP
Im eigenen Land unterliegen sie mit solchen Dividenden einer erneuten Besteuerung.
En su propio país se les vuelve a gravar por estos dividendos.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Berichts der Kommission über die Strukturen der Besteuerung in der Europäischen Union, 2006,
Visto el Informe de 2006 de la Comisión titulado "Estructuras fiscales en la Unión Europea:
   Korpustyp: EU DCEP
ist sehr enttäuscht, daß keine Fortschritte bezüglich des "Monti-Pakets" für die Besteuerung erzielt wurden;
Expresa su profunda decepción ante la ausencia total de progresos en el "paquete Monti" en materia fiscal;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei unterschiedlicher Besteuerung des Emissionshandels in den Mitgliedstaaten kann es zu Wettbewerbsverzerrungen kommen.
Si cada país prevé un trato fiscal diferente para los derechos de emisión, se podría dar una distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung der Kommission über die Besteuerung von Personenkraftwagen in der Europäischen Union
sobre las elecciones de 2004: Cómo garantizar una representación equilibrada para mujeres y hombres (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Markt für Wetten gibt es immer noch keine Regelung und keine Besteuerung.
El mercado de las apuestas sigue sin regulación y sin consecuencias fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
d) eine EU-weite Besteuerung von Finanztransaktionen wie die Tobin-Spahn-Steuer;
d) tasas al nivel de la UE sobre las transacciones financieras, como la tasa Tobin-Spahn;
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Besteuerung von Kraftstoffen für gewerbliche Zwecke und für private Zwecke ist zu entflechten.
(15) Conviene desdoblar los regímenes fiscales de los carburantes reservados a usos profesionales y los reservados a usos privados.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Die Besteuerung von Kraftstoffen für gewerbliche Zwecke und für private Zwecke ist zeitweilig zu entflechten.
(15) Conviene desdoblar temporalmente los regímenes fiscales de los carburantes reservados a usos profesionales y los reservados a usos privados.
   Korpustyp: EU DCEP
- Unterstützung von Regierungen bei ihren Bemühungen um effektive Marktregulierung und faire Besteuerung
– apoyar a los gobiernos que lleven a cabo una regulación efectiva de los mercados y garanticen la justicia fiscal;
   Korpustyp: EU DCEP
– Anpassung an die EU-Rechtsvorschriften im Bereich der Besteuerung, insbesondere in Bezug auf die MwSt.
- Conformarse a la legislación fiscal de la UE, especialmente en lo que se refiere al IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besteuerung in der Gemeinschaft ist in diesem Bereich also relativ weitgehend harmonisiert.
Así pues, la situación está relativamente bien armonizada en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Auswirkungen auf die Besteuerung wurde damals nur wenig Beachtung zuteil.
Pero apenas se prestó atención a su repercusión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absurdität besteht in zwei Aspekten der Besteuerung von entmaterialisierten Kulturgütern.
Lo absurdo es la tasa aplicada a los bienes culturales sin soporte material, en dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleichheiten bei der Besteuerung führen zu Verzerrungen, die ausnahmslos der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Betriebe schaden.
Las diferencias tributarias producen distorsiones que siempre van en contra de la competitividad de las empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Besteuerung der Arbeit ist ein Ziel, und es betrifft besonders die arbeitsintensiven Dienstleistungsbereiche.
La reducción de la presión fiscal sobre el trabajo es un objetivo que afecta especialmente a los sectores de servicios de empleo intensivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind sie hinsichtlich der Besteuerung falsch behandelt worden.
En mi opinión, estos sectores han sido víctimas de un trato fiscal injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, daß dies vielleicht eines der Mittel ist, um die Besteuerung der Arbeit zu senken.
Consideramos que ése es quizá uno de los medios que permitirá reducir la presión fiscal sobre el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich für die Besteuerung von Flugbenzin für den Flugbetrieb auf dem Gebiet der Gemeinschaft.
También estoy a favor de gravar el carburante de aviación para operaciones dentro del territorio de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wir werden zum Vorschlag für eine Richtlinie zur Besteuerung von Biokraftstoffen konsultiert.
(FR) Señora Presidenta, se nos consulta sobre una propuesta de directiva fiscal relativa a los biocarburantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass es in den ersten Tagen des Parlamentarismus hieß: "Keine Besteuerung ohne Vertretung".
Recuerden que en el origen del parlamentarismo se decía aquello de "no taxation without representation".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besteuerung der Umweltverschmutzung würde jedoch zu Wettbewerbsgefällen und somit zur Zerstörung von Arbeitsplätzen führen.
Aplicar castigos económicos a la contaminación equivale, con frecuencia, a crear discriminaciones de competitividad y, por consiguiente, de destrucción de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir es sogar mit der Frage "keine Besteuerung ohne Vertretung" zu tun.
Aquí surge incluso el principio de "ninguna recaudación sin representación" (no taxation without representation).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Bereich, in dem eine sehr viel gerechtere Besteuerung vorgenommen werden kann.
He aquí un ámbito de exacciones posibles mucho más justas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, die dem Grundsatz der Marktwirtschaft widerspricht, wäre eine Besteuerung von Strom.
Una alternativa que va en contra del principio del mercado sería gravar la electricidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet Druck auszuüben, um alle Möglichkeiten – Besteuerung, Emissionsabgaben und Emissionshandel – offen zu halten.
Esto significa presionar con el fin de mantener abiertas todas las opciones: las cargas fiscales, el cobro de emisiones y el comercio de emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Änderungsantrag Nr. 12 über die Entwicklung von Besteuerungs- oder Begünstigungssystemen kann ich einverstanden sein.
Puedo dar mi aprobación a la enmienda nº 12, que se refiere al estudio y la implantación de instrumentos fiscales o financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteuerung und soziale Sicherung betreffen, wie Frau Thatcher zu sagen pflegte, jeden Winkel des Alltags.
Los asuntos fiscales y la seguridad social son lo que la Sra. Thatcher solía llamar "los recovecos" de la vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging darum, eine Bezugnahme auf eine Besteuerung des CO2-Ausstoßes im Weltmaßstab aufzunehmen.
Se trataba de añadir la referencia a una tasa sobre las emisiones de CO2 a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich erließen die Mitgliedstaaten Vorschriften, die bei der Besteuerung der Spareinlagen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden unterschieden.
Mientras tanto, los Estados miembros aprobaron normas que discriminaban entre residentes y no residentes a la hora de gravar los productos del ahorro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung der Steuersysteme muß begonnen werden, die verschobene Besteuerung zu begradigen.
En la elaboración de un régimen tributario se debe proceder a corregir la deformación fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Koordinierung und Kohärenz der Besteuerung sind das Minimum, das man erreichen muß.
Pero coordinación y coherencia fiscales son lo mínimo que se debe hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer einseitigen Besteuerung führte zu einer fast vollständigen Verlagerung dieses Handels nach London.
La introducción de un régimen fiscal unilateral asistió a su traslado prácticamente total a Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt der Rechnungshof, daß er ohne diese Zusammenarbeit seine Aufgabe der Besteuerung vorantreiben kann?
¿Cree el Tribunal de Cuentas que sin esa colaboración pueden llevar adelante su tarea de fiscalización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre der Minderheit an, die eine nationale Besteuerung auch in Zukunft für möglich hält.
Yo me adhiero a una minoría que opina que en el futuro deben seguir rigiendo las normas fiscales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturelle Unterschiede haben zu einer unterschiedlichen Besteuerung derselben Dinge in verschiedenen Mitgliedstaaten geführt.
Las diferencias culturales han hecho que los tipos impositivos aplicados a los mismos artículos sean diferentes en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschieden lehnen wir die Bestimmungen über eine gemeinsame EU-Besteuerung ab.
Nos oponemos con la mayor firmeza a un sistema fiscal de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte