linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besteuerungsgrundlage base 97
base imponible 71 medida fiscal 1

Verwendungsbeispiele

Besteuerungsgrundlage base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beispiel: Besteuerungsgrundlage für die Einkommensteuer ist das Jahreseinkommen des Steuerpflichtigen.
Por ejemplo, la base imponible del impuesto sobre la renta del ano es la renta del contribuyente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Es genügt nicht, über eine gemeinsame Besteuerungsgrundlage für die europäischen Unternehmen zu diskutieren, wir brauchen einen gemeinsamen europäischen Mindestsatz für die Unternehmensbesteuerung.
No basta debatir una base fiscal común para las empresas europeas. Lo que precisamos es un tipo mínimo europeo del impuesto de sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dies sind harte Zeiten für Agrestic. Eure Besteuerungsgrundlage schwindet, während der Preis für notwendige Basisdienstleistungen steigt.
Ahora, sé que estos son tiempos difíciles para Agresti…sus bases de impuestos se están encogiend…mientras que el costo de mantener servicios básicos se está elevando.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel dient die Berechnung als Besteuerungsgrundlage.
En general, el cálculo se utiliza como base imponible.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Die Erreichung einer Mindestharmonisierung beispielsweise bei der Besteuerungsgrundlage würde bereits eine zusätzliche Etappe darstellen.
Tratar de establecer una armonización mínima, por ejemplo en cuanto a la base imponible, supondría pisar terreno nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzamt hat das Recht, nachzuprüfen, ob die angegebenen Besteuerungsgrundlagen stimmen.
La oficina de impuestos tiene el derecho de verificar si las bases imponibles declaradas son.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Eine gemeinsame Besteuerungsgrundlage würde auf direktem Wege zu gemeinsamen Steuersätzen führen.
Una base fiscal común llevará inexorablemente a tipos comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine Besteuerungsgrundlage nicht ermittelt werden, so ist sie zu schätzen.
No se puede determinar una base imponible, es adivinar n.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Familienzulagen und Sozialleistungen werden von der Besteuerungsgrundlage abgezogen.
Las prestaciones sociales y complementos familiares se deducirán de la base imponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Abgabenordnung ist geregelt, wie eine Besteuerungsgrundlage ermittelt wird, wie die Steuern festgesetzt werden und erhoben und vollstreckt werden können.
En el Código Tributario se rige como se determina una base imponible, cómo los impuestos son fijos y pueden ser impuestas y ejecutadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besteuerungsgrundlage fuer Inlandslieferungen .
Besteuerungsgrundlage für das laufende Jahr .
Besteuerungsgrundlage für das vorangegangene Jahr .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besteuerungsgrundlage"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das größte Problem der derzeitigen Gesetzgebung ist die äußerst lückenhafte Besteuerungsgrundlage.
El problema más importante de la legislación actual es que el fundamento de la imposición es muy incompleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abgabe ist als Umweltabgabe zu betrachten, wenn sich die als Besteuerungsgrundlage dienenden Eigenschaften umweltschädigend auswirken. ES
La exacción se considera ambiental si la sustancia o la actividad gravada tiene un efecto negativo sobre el medio ambiente. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die erneuerbaren Biokraftstoffe den Mineralölen gleichgestellt werden sollten, da die Definition nur dazu erweitert wurde, um die Besteuerungsgrundlage zu vergrößern.
No es cierto que los biocarburantes, renovables, deban asimilarse a los hidrocarburos: esta asimilación se hace para ampliar los ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Besteuerungsgrundlage oder eine Steuerbeteiligung nicht, zu niedrig oder zu spät festgesetzt, so besteht nur dann ein Haftungsanspruch, wenn die Amts- oder Dienstpflichtverletzung mit einer Strafe geahndet wird.
A la participación imponible o impuesto no demasiado bajo o demasiado tarde, un pasivo sólo hay sanspruch si el incumplimiento oficial o de servicio del deber se sancionará con una multa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Allerdings sieht der Bericht, und das wird auch von uns begrüßt, die Ausdehnung der Besteuerungsgrundlage auf Steinkohle, Erdgas und elektrischen Strom, die Streichung eines Teils der obligatorischen Befreiungen sowie die Erhöhung und Indexierung der Mindeststeuersätze vor.
Lo que sí hace el informe -y lo respaldamos totalmente- es apoyar la ampliación de la aplicación del impuesto al carbón, al gas natural y a la electricidad; eliminar una parte de las exenciones obligatorias de utilización y elevar e indexar las tasas mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung der normalen Mehrwertsteuervorschriften für den Ort der Besteuerung, die Besteuerungsgrundlage und den Vorsteuerabzug würde aufgrund der Komplexität der Dienstleistungen und der unterschiedlichen Orte, an denen sie erbracht werden, für diese Unternehmen praktische Schwierigkeiten mit sich bringen, die ihre Geschäftstätigkeit beeinträchtigen könnten.
La aplicación de las normas habituales sobre el lugar de tributación, el importe sujeto a imposición y la deducción del impuesto soportado, a causa de la complejidad de los servicios y los lugares donde se prestan, comportaría para las empresas dificultades prácticas de tal calibre que obstruirían sus operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP