linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestimmung orden 11 formulación 9 decreto 2 habilidad 1 suerte 1
bestimmung determinar 3

Verwendungsbeispiele

Bestimmung disposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach soll eine Bestimmung zum Sport in den neuen Vertrag aufgenommen werden. ES
Éste prevé que el futuro tratado incluya una disposición relativa al deporte. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rumänien ist einer der Begünstigten der neuen Bestimmungen, die das Europäische Parlament angenommen hat.
Rumania es uno de los beneficiarios de las nuevas disposiciones adoptadas por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Bestimmung über die Unversehrtheit des Quellcodes des Autors, die den Ruf des Autors schützen soll und die verlangt, dass man nach Änderungen auch den Namen des Programmes ändern muß oder sehr deutlich auf die Änderungen hinweist, so daß diese Änderungen nicht auf den ursprünglichen Autor zurückfallen.
Una de las disposiciones establece la Integridad del Código Fuente del autor que debe poder mantener su honor, y que si realizas algún cambio, deberás cambiar el nombre del programa o marcar tu cambio muy claramente, para que ese cambio no se refleje en el autor. No debe existir discriminación contra personas o grupos.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn hat die Bestimmungen des gemeinsamen Zollkodex weitgehend umgesetzt. ES
Hungría transpuso en gran medida las disposiciones del Código aduanero comunitario. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Belgien hat nicht versucht, die Beihilfen aufgrund dieser Bestimmungen zu rechtfertigen.
Bélgica no ha intentado justificar las ayudas en virtud de estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt der Kommission, die Einhaltung der Bestimmungen des EG-Vertrags durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen. ES
Corresponde a la Comisión comprobar si los Estados miembros cumplen o no las disposiciones del Tratado. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmungen für besondere Waren und Warenbewegungen sollten aus Gründen der Methodik angepasst werden.
Las disposiciones relativas a mercancías y movimientos particulares deben ajustarse por motivos metodológicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie enthält besondere Bestimmungen für folgende Anlagen: ES
La Directiva incluye disposiciones especiales para estas instalaciones: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmungen dieser Art werden vollumfänglich in das Handelsabkommen eingebunden.
Estas disposiciones estarán plenamente integradas dentro del acuerdo comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehende Gesetze und Bestimmungen sind vom Empfänger bzw. Anwender unserer Schleifkörper in eigener Verantwortung zu beachten.
El cumplimiento de la legislación y disposiciones vigentes será responsabilidad exclusiva del usuario. Expedido por:
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung .
polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung .
spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung .
Empfangs-Bestimmung .
gravimetrische Bestimmung determinación gravimétrica 1
kolorimetrische Bestimmung .
fluorometrische Bestimmung .
nephelometrische Bestimmung .
wesentliche Bestimmung cláusula esencial 1 .
fakultative Bestimmung . .
vertragsaufloesende Bestimmung .
unwesentliche Bestimmung . .
zuständigkeitsbegründende Bestimmung .
ergaenzende Bestimmung . .
grundlegende Bestimmung . . .
quantitative Bestimmung . .
zollrechtliche Bestimmung destino aduanero 8
fluorimetrische Bestimmung .
photometrische Bestimmung .
argentometrische Bestimmung .
spektrometrische Bestimmung .
massanalytische Bestimmung .
jodometrische Bestimmung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genotyp/Subtyp-Bestimmung/Effizienz der quantitativen Bestimmung
Eficacia de la detección o cuantificación del genotipo o el subtipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bestimmung für Luftfahrtunternehmen
Asunto: Normativa sobre aerolíneas
   Korpustyp: EU DCEP
So lautet die Bestimmung.
Esta es la norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der erfassten Zahlungen,
atribución de los pagos que se consignan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Begriffs „Typ“
Definición de «tipo»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
toma de impresiones dactilares forenses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der amtlichen Werte:
Fijación de los valores declarados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelwerte aus dreifacher Bestimmung.
Valores medios de determinaciones por triplicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Schlachtkörpers [3]
Identidad de la canal [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Begriffs „Vertragsparteien“
Definición de «las Partes»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaschromatografische Bestimmung nach Derivatisierung.
Cromatografía de gases de derivados silanizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Bezugsachse (9)
Definición del eje de referencia (9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Ausdrucks „Zölle“
Definición de derechos de aduana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist deine Bestimmung.
Esto es tu misi?n.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des Fettsäureprofils (FAP)
Perfiles de ácidos grasos (Fatty acid profiling o FAP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreck ist deine Bestimmung.
La mierda es tu elemento.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt meine Bestimmung?
Cual es mi proposito?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu deiner Bestimmung.
Y ahora para tus propositos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Bestimmung.
Ese es el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
hätte zur Bestimmung der groben
debería haber ayudado a establecer
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bestimmung des Begriffs „Abfall“
sobre la definición del concepto de "residuo"
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung des Begriffs "schwere Krise"
Definición de "crisis grave"
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung lautet wie folgt:
El funcionamiento de este dispositivo es el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung gemeinsamer europäischer Sicherheitsinteressen,
la definición de los intereses comunes europeos de seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung von CMV durch PCR:
Valoración del citomegalovirus (CMV) según la RCP:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parameter zur Bestimmung der Wirksamkeit
Todos los pacientes Respondedores NA = no alcanzado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angaben zur Bestimmung des Heimtierfutters
Dirección y número de registro del establecimiento autorizado:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestimmung des Begriffs „Binnengewässer“
Asunto: Definición de aguas interiores
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie ist eine Kann-Bestimmung.
La democracia es un añadido optativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung des Hauptquartiers der Mission
Designación del cuartel general de la misión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Bestimmung der Ressourcenmenge.
Fecha en la que se cuantificó el recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
Disposiciones pertinentes de la Orientación
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmung von Arten und Artengruppen
Definición de especies y grupos de especies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
Acabemos con el "puede contener».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls ist diese Bestimmung nutzlos.
De lo contrario, resulta inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung von Arten und Artengruppen
Definición de las especies y grupos de especies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung finanzieller Posten als Grundgeschäfte
Designación de elementos financieros como partidas cubiertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Größe von Meerestieren
Medición de la talla de los organismos marinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
Designación de los puntos de llegada y salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Maschenöffnung im Streitfall
Medición del tamaño de malla en caso de desacuerdo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Bestimmung des Berichterstatters
Artículo 15 Designación del Juez Ponente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 Bestimmung des Generalanwalts
Artículo 16 Designación del Abogado General
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Art des Aufbaus
Definiciones de los tipos de carrocería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Bestimmung der Nutzerzufriedenheit
Medidas que determinan la satisfacción del usuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Bestimmung bedeutet:
A los efectos de las presentes disposiciones se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl und Bestimmung der Durchflussklasse
selección e indicación de clase de caudal
   Korpustyp: EU IATE
Gerät zur Bestimmung des Erzgehaltes
medidor del contenido en minerales de un elemento
   Korpustyp: EU IATE
Jeder Mensch hat seine Bestimmung
- Todos los hombres tienen una función.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Art Bestimmung.
Hay un sentido de propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb glaube ich an Bestimmung.
Es lo que podría animarme a creer en cierta predestinación.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine beschissene Bestimmung!
¡Que era mi maldito propósito!
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich deiner Bestimmung zu.
Encárgate de tu propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine heilige Bestimmung.
Ese era mi deber sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es seine Bestimmung war.
Porque es así como debía ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt eine Bestimmung.
Ahora tengo un objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die wahre Bestimmung.
Ese es el verdadero propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre wahre Bestimmung.
Ese es el verdadero propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestimmung von Israels Falken.
Guía de campo sobre los halcones israelíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
toma de impresiones dactilares forenses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Struktur Ihres Unternehmens ES
Eliminar un conjunto de copias de seguridad ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Bestimmung des Sperma-Motitliätsfaktors.
Factores de movilidad del esperma.
   Korpustyp: Untertitel
zur Bestimmung von Kriminalitätstendenzen beizutragen; ES
contribuir a definir las tendencias de la delincuencia; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ii) genaue Bestimmung des Bedarfs; ES
ii) una evaluación detallada de las necesidades; ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmung des Feuchtegehaltes - METTLER TOLEDO
Determinaciones del contenido de humedad - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: controlling marketing biologie    Korpustyp: Webseite
Anemometer zur Bestimmung der Windgeschwindigkeit
Anemometros para la medición de la velocidad del viento
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit der Bestimmung Neigungen PL
Posibilidad de ajustar las pendientes PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Bestimmung der Grenzen der Maschine
Definición de los límites de la máquina
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es fehlt eine Bestimmung des Begriffs „Notfall“.
Falta una definición de «emergencia».
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist keine nicht wesentliche Bestimmung.
No pensamos que se trate de algo no esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung berührt nicht Artikel 52.
Esta posibilidad no se verá afectada por el artículo 52.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 52 berührt diese Bestimmung nicht .
Esta posibilidad no se verá afectada por el artículo 52.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall erfolgt diese Bestimmung folgendermaßen:
En este caso, se calculará del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an Modelle zur Bestimmung der Luftqualität
Requisitos de los modelos de calidad del aire
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 - Allgemeine Bestimmung zur Menschenwürde
11- Disposiciones generales sobre la dignidad humana
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung erfolgt in der Rohzutat.
La comprobación se hará en el ingrediente bruto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung des aus organischen Stoffen entstehenden Karbonats
Medida de los carbonatos derivados de materia orgánica
   Korpustyp: EU DCEP
BESTIMMUNG ALLER FÜR DIE TRANSPARENZANFORDERUNGEN MASSGEBLICHEN PUNKTE
DEFINICIÓN DE TODOS LOS PUNTOS PERTINENTES PARA LOS REQUISITOS DE TRANSPARENCIA
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung von Zuständigkeiten der einzelnen Akteure;
la definición de responsabilidades entre las partes;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Resistenz- bestimmung wird daher empfohlen.
Se recomienda por tanto, hacer una vigilancia regular de la prevalencia de resistencias..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ermöglicht die Bestimmung des Pfades zum Geräteknotenpunkt.
Opción para especificar la ruta al nodo del dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Methode zur Bestimmung der eigenen IP-Adresse:
& Método para obtener la IP propia:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese neue Bestimmung bietet fünf Vorteile:
Esta modificación presenta cinco ventajas:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Gotts Bestimmung für uns.
Es la voluntad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestimmung bedeutet ebenfalls einen erheblichen Fortschritt.
Esto supone también un progreso notable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der wichtigsten Bestandteile der Gesamtrückstände;
identificar los principales componentes de los residuos terminales totales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
quantitative Bestimmung der wichtigsten Bestandteile des Rückstands;
cuantificar los principales componentes de los residuos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale zur Bestimmung einer NCD-Motorenfamilie
Parámetros para definir una familia de motores NCD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analysator zur Bestimmung des organischen Kohlenstoffs (optional).
Analizador de carbono orgánico (opcional).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatur zur Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit
Equipo utilizado para evaluar la biodegradabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des operativen Hauptquartiers der EU
Designación del cuartel general de la operación de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von BMD, NOAEL oder LOAEL
Valores de BMD, NOAEL o LOAEL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER MENGE DER EMITTIERTEN LUFTVERUNREINIGENDEN GASE
CÁLCULO DE LA CANTIDAD DE GASES CONTAMINANTES EMITIDOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
Designación nacional de terceros países como países de origen seguros
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN FÜR DIE LEBENSDAUER
ESTABLECIMIENTO DE LOS FACTORES DE DETERIORO DURANTE LA VIDA ÚTIL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Bestimmung lautet wie folgt:
A continuación se transcribe la referencia legislativa citada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wollen Sie eine "Kann-Bestimmung" ?
¿Por qué quieren decir ustedes que un producto "puede contener»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns muss seiner Bestimmung folgen.
Cada uno sirve a su causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung läuft Ende dieses Jahres aus.
Ésta expirará a finales de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung des Umrisses der verformten Struktur
Especificación del contorno de la estructura deformada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testgradientenbedingungen für eine optimale chromatografische Bestimmung
Condiciones de gradiente de exploración para la optimización de la cromatografía
   Korpustyp: EU DGT-TM