linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestimmungsort destino 1.001
destinación 8 lugar de destino 1

Verwendungsbeispiele

Bestimmungsort destino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschließend wird der Fisch an die jeweiligen Bestimmungsorte in Europa gefahren.
Entonces el pescado se transporta a los respectivos destinos de Europa.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein IBNS kann nur an vorprogrammierten Bestimmungsorten geöffnet werden.
Un IBNS solo podrá abrirse en los destinos preprogramados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nahmen 50 Holzkisten mit Erde an Bord, Bestimmungsort London.
Recogimos 50 cajas de tierra con destino a Londres, Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Aydale zu ihrem endgültigen Bestimmungsort, ohne abzustürzen in alles und gehen durch die Brennpunkte, um Energie zu bekommen zu erreichen. ES
Ayúdale a llegar hasta su destino final sin chocar contra nada y pasando por los puntos de fuego para coger energía. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
‚O‘, wenn der Code für den Bestimmungsort anders als 8 lautet
“O” si el código de tipo de destino es distinto de 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kommt rein, bis er seinen Bestimmungsort erreicht.
Nadie entra hasta que alcanza su punto de destino.
   Korpustyp: Untertitel
Tarife Die Transportkosten hängen von dem Bestimmungsort und der Warenmenge ab.
Tarifas Los gastos de envío varían según el destino y la cantidad de la mercancía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die zuständige Behörde des Bestimmungsortes vorab ihre Zustimmung erteilt hat.“
la autoridad competente del lugar de destino haya dado su consentimiento.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungsorte fehlen noch.
Necesitamos obtener los destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferzusage: bis 9:00, 9:30 oder 10 Uhr, abhängig von der Postleitzahl des Bestimmungsortes.
Compromiso de entrega a las 9:00, 9:30 o 10:00 am dependiendo del código postal de destino
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster Bestimmungsort .
endgueltiger Bestimmungsort .
Server am Bestimmungsort .
Klausel zum Bestimmungsort .
Vereinbarung über den Bestimmungsort .
einheitlicher Preis frei Bestimmungsort .
Ankunft am Bestimmungsort llegada a destino 15

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestimmungsort"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kurzstreckenseefahrt benötigt Bestimmungsorte.
El cabotaje necesita objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
Lugar de entrega previsto (si difiere del señalado en el punto 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entladung auf Werks- oder Lagergelände am Bestimmungsort DE
Descarga en la fábrica o bodega de llegada DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Kuba: einen Bestimmungsort für die Auslandsinvestition.
Read the rest of Inició oficialmente la XXXV edición de la Feria Internacional de Turismo de Cuba en Jardines del Rey.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MSC Kreuzer positioniert Kuba als Bestimmungsort für Flitterwochen
Perpetuar la tradición ajedrecística en Cuba
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Bestimmungsort der Lieferung: der tatsächliche Bestimmungsort der Lieferung, wenn die Waren nicht an die unter „Empfänger“ angegebene Anschrift geliefert werden.
Lugar de entrega: lugar efectivo de entrega, si los bienes no se entregan en la dirección indicada por el destinatario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsort ein Flug- oder Seehafen in einem Drittgebiet oder Drittland genannt ist.
un aeropuerto o puerto situado en un tercer país o territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
El original del certificado deberá acompañar a la partida hasta el puesto de inspección fronterizo de la CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
El original del certificado deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich bietet Adriatica Güterverkehrsdienste mit Ausgangs- und Bestimmungsort Sizilien auf folgenden Kabotagestrecken an:
Por último, Adriatica ofrece servicios de transporte de mercancías desde y hacia Sicilia en las siguientes líneas de cabotaje:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sichergestellt werden, dass das vorgesehene Futtermittel an den vorgesehenen Bestimmungsort gelangt.
que se suministre el pienso adecuado al grupo de animales que corresponda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auto ist immer rechtzeitig am Bestimmungsort des Klienten zugestellt und ist immer zur Verladung vorbereitet. ES
El coche siempre estará estacionado a tiempo y en el lugar determinado por el cliente y estará listo para cargar. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen sicheren Bestimmungsort, näher an zu Hause…und unserer Sache gegenüber wohlwollend.
He encontrado un lugar seguro cercano a tu casa. Que es aliado a nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lettland ist der Code nach dem Namen des Bestimmungsorts, einem Komma und einem Leerzeichen anzugeben: ES
En el caso de Letonia se escribirá primero el nombre de la localidad, seguido de coma, un espacio y el código: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In bulgarischen und griechischen Dokumenten sind Bestimmungsort und Bestimmungsland in lateinischen Buchstaben hinzuzufügen (in Englisch): ES
En las publicaciones en búlgaro o griego, los nombres de la localidad y del país deberán indicarse también en inglés. ES
Sachgebiete: linguistik politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Transit – Die Sendung ist im Transit zu ihrem endgültigen Bestimmungsort Zugestellt – Die Sendung wurde zugestellt
Los mensajes emergentes le notificarán cuando los envíos sean entregados o cuando se produzcan determinadas excepciones. Filtros
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
MSC transportiert auch Ihre Fracht – egal welcher Art – schnell und sicher an den Bestimmungsort.
MSC brinda a sus clientes un transporte seguro y confiable para sus cargas peligrosas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Videos von Andorra finden Sie auf Region, Bestimmungsort und die Unterkunftseiten Zoovers. ES
Aquí encuentras una lista de todos los puntos de interés en Andorra. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Videos von Andorra finden Sie auf Region, Bestimmungsort und die Unterkunftseiten Zoovers. ES
Aquí te ofrecemos algunas atracciones y lugares de interés en Andorra. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Videos von Monaco finden Sie auf Region, Bestimmungsort und die Unterkunftseiten Zoovers. ES
En esta página encuentras fotos de vacaciones de Monaco. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Videos zu District of Columbia finden Sie auf Region, Bestimmungsort und die Unterkunftseiten Zoovers. ES
En Zoover puedes encontrar valoraciones de 3 Apartamentos, 134 Hoteles y 5 en Distrito de Columbia. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Bilder von Sierra Leone finden Sie auf die Seiten für Region, Bestimmungsort und Unterkunft.
En Zoover encuentras fotos de Apartamento Villa de Madrid hechas por viajeros y mucho más información para unas vacaciones en Blanes.
Sachgebiete: geografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mit GARDENA bringen Sie das Wasser zu seinem Bestimmungsort - Ihren Pflanzen.
Con GARDENA se puede transportar el agua a donde se necesita - para sus plantas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehr Videos von Andorra finden Sie auf die Seiten für Region, Bestimmungsort und Unterkunft. ES
Los mejores precios y ofertas de última hora para Andorra en: ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Bilder von Finnland finden Sie auf die Seiten für Region, Bestimmungsort und Unterkunft. ES
También puedes ver otros alojamientos en Finlandia. Ver todas las posibilidades de pernoctar en Finlandia. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses System eignet sich für den Transport einer oder mehrerer Arten von Produkten zu einem Bestimmungsort. NL
Lo que caracteriza a este sistema es que uno o varios productos se transportan a un mismo lugar. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich die beiden Kugeln aus ihren Bestimmungsort erreichten durch Drehen des Labyrinths. ES
Aconsegueix que les dues boletes arribin fins al seu destí fent girar el laberint. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Read the rest of ATP fördert Panama in fünf Bestimmungsorte von Deutschland.
Read the rest of Copa Airlines elige a Amadeus para ofrecer nuevo programa de fidelización del cliente.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Mexiko zeichnete einen Verhaltenskodex gegen Jugendhandel in Bestimmungsorte.
Read the rest of Fiesta de las ciencias en HISTARMED 2016.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die ursprüngliche Definition von „Zuführungsleitung (Backhaul)“ war die Übertragung eines Telefongesprächs oder von Daten über den Bestimmungsort hinaus und wieder zurück, um verfügbares Personal (Betreiber, Agenten usw.) oder Netzwerkausrüstungen zu nutzen, die sich nicht am Bestimmungsort befinden.
Originalmente, este término se refería a la transmisión de una llamada de teléfono o de datos más allá de su punto de terminación normal y a continuación de vuelta a fin de utilizar el personal disponible (operadores, agentes, etc.) o equipo de red no situado en el punto de terminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde am Bestimmungsort übermittelt der Ausgangszollstelle der Gemeinschaft eine abgestempelte Kopie ihrer Entscheidung zur Genehmigung der betreffenden Verbringung.
la autoridad competente de expedición enviará una copia sellada de su decisión de autorizar el traslado a la oficina de aduana de salida de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Vorschriften zum Scannen von Containern mit Bestimmungsort USA und die Folgen dieser Vorschriften für die Europäische Union
Asunto: Nuevas disposiciones sobre el escaneado de los contenedores con rumbo a los Estados Unidos de América y consecuencias de las mismas para la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen könnten diese Flüge oftmals - mit Unterstützung für regionale Flughäfen - vernünftigerweise von einer Region direkt an den Bestimmungsort gehen.
Mientras que estos vuelos podrían razonablemente, con ayuda de los aeropuertos regionales, salir con frecuencia directamente desde una zona regional para llegar a donde necesiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe des Futtermittelverteilungssystems im landwirtschaftlichen Betrieb muss sichergestellt werden, dass das vorgesehene Futtermittel an den vorgesehenen Bestimmungsort gelangt.
El sistema de distribución de los piensos en la explotación agrícola garantizará que se suministre el pienso adecuado al grupo de animales que corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genauer Standort der Sendung, wenn sie nicht unmittelbar zur Weiterbeförderung an den Bestimmungsort in ein Flugzeug oder Schiff verladen wird;
la localización exacta de la partida, si no se carga directamente en el avión o el buque para su posterior transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Version in bulgarischen bzw. griechischen Buchstaben erscheinen Bestimmungsort und Bestimmungsland auch in lateinischen Buchstaben (englische Transkription). ES
En las versiones en caracteres cirílicos o griegos, los nombres de la localidad y del país se repetirán en caracteres latinos (versión inglesa). ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Name des Bestimmungslandes und nach Möglichkeit auch des Bestimmungsortes ist in einer Weltsprache, in der Regel Englisch, anzugeben. ES
El nombre del país, y en su caso el de la localidad, figurará en una lengua de la Unión Europea reconocida internacionalmente, en general en inglés. ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Firma liefert Waren an 120.000 Bestimmungsorte in über 220 Ländern und Gebieten, über 840 Millionen Pakete jedes Jahr.
La compañía dada suministra las mercancías en 120,000 direcciones, concede los servicios más de en 220 países y los territorios y lleva más de 840 millones de envíos cada año.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Seeohren erreichen lebend ihren Bestimmungsort und können dann noch 3 bis 4 Tage bei 4-6°C aufbewahrt werden. ES
Las orejas llegan vivas y se conservan entre 3 y 4 días a 4-6˚C. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für die Berechnung der Kosten müssen wir den genauen Bestimmungsort sowie Größe und Gewicht Ihrer Sendugn kennen. ES
Para calcularlo debemos conocer la dirección completa, el tamaño y peso del envío. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 4 gelten nicht für Personen, die, gerechnet ab dem Ort des Versands bis zum Bestimmungsort, Tiere über maximal
Los apartados 1, 2 y 4 no serán aplicables a las personas que transporten animales hasta una distancia máxima de
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offenbar notwendig, dass Container bei der Abfertigung und bei der Ankunft am Bestimmungsort gründlicher kontrolliert werden und die Behörden in verschiedenen Ländern enger zusammenarbeiten.
Existe la clara necesidad de controles más minuciosos de los contenedores en el punto de salida y de llegada y de estrechar la cooperación entre las autoridades de los diferentes países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die im Bericht enthaltenen Punkte zur Initiative der USA eingehen, sämtliche Container mit Bestimmungsort USA ab 2012 zu scannen.
Para concluir, me gustaría responder a los apartados del informe relativos a la iniciativa de escaneado del 100% de los envíos adoptada por los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eingangs in meinem Redebeitrag darlegte, sind Kontrollen des Endverbleibs unabdingbar, damit die Waffen an ihre Bestimmungsorte gelangen und nicht in falsche Hände geraten.
Como ya dije en mis comentarios iniciales, el control de las exportaciones es fundamental para garantizar que las armas vayan a parar a los verdaderos destinatarios y no caigan en malas manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle des üblichen bürokratischen Verkehrs zwischen Brüssel und dem Bestimmungsort hat sie sich für eine dezentrale Agentur entschieden, die autonom arbeiten kann.
En lugar del usual papeleo entre Bruselas y la zona de trabajo, la Comisión ha elegido una agencia descentralizada que puede funcionar autónomamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Habidite-Module werden ähnlich wie in der Autoindustrie am Montageband gefertigt und anschließend direkt an ihren Bestimmungsort transportiert und dort montiert.
Los módulos Habidite iban a fabricarse con una tecnología de línea de montaje similar a la utilizada en la industria automovilística y, posteriormente, se transportarían y montarían directamente en su futura ubicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten sicherlich weitermachen, aber diese Güter müssen zum Transport verladen werden, beispielsweise auf Schiffe, die erst nach Wochen oder Monaten ihren Bestimmungsort erreichen.
No cabe duda que podríamos seguir haciéndolo, pero los productos deben cargarse en equipos de transporte, como buques, en los que viajan durante semanas o meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Por carne fresca se entienden todas las partes de los animales aptas para el consumo humano, tanto frescas como refrigeradas o congeladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In entsprechenden Fällen wird die dreitägige Frist nach Absatz 1 ausgesetzt bis die zuständige Behörde am Bestimmungsort die angeforderten Angaben und Unterlagen erhalten hat.
Esto se hará en un plazo de tres días laborables desde la recepción de la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
an einem nahe am Sitz der amtlichen Stelle am Bestimmungsort gelegenen Ort, der von den Zollbehörden und von der zuständigen amtlichen Stelle benannt oder genehmigt wurde, oder
en un lugar cercano a dichos locales designado o autorizado por las autoridades aduaneras y por el organismo oficial responsable, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Güterbeförderung bemüht sich, die Bedürfnisse des Kunden zu erfüllen und die Waren in Ordnung und rechtzeitig an den Bestimmungsort zuzustellen. ES
Nuestra compañía trata de cumplir necesidades de clientes y entregar la mercancía a tiempo y en orden. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Falls die Ware nicht an die Anschrift des Empfängers (in Feld 3: Einführer) geliefert werden soll, ist der tatsächliche Bestimmungsort in der EU anzugeben.
En caso de que la mercancía no se vaya a entregar en la dirección indicada al destinatario (casilla 3: importador), señalar el lugar de entrega efectivo en la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klicken Sie auf das gewünschte Element und halten Sie die Maustaste, während Sie das Element an den Bestimmungsort ziehen, gedrückt, um es dann dort abzulegen.
"Coger" el elemento deseado haciendo clic en él y manteniendo pulsado el botón del ratón, moviéndolo al lugar deseado y soltándolo allí.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch bleibt Serotonin deutlich länger an seinem Bestimmungsort, genauer gesagt an denjenigen Nervenfasern im Gehirn, die für die Auslösung einer Ejakulation zuständig sind.
De este modo la serotonina permanece más tiempo en los lugares correctos, o más bien en las fases nerviosas del cerebro que son responsables de la serotonina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Über Luft-, See- und Landwege gelangen täglich Millionen Tonnen von Gütern an ihren Bestimmungsort. Zivile Flughäfen verzeichnen weltweit ein jährliches Aufkommen von mehr als 4 Milliarden Passagieren.
Varias toneladas de mercancías circulan cada día por vía aérea, marítima y terrestre, mientras 4.000 millones de personas transitan cada año por los aeropuertos de todo el mundo.
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Damit Ihre Sendungen pünktlich und sicher am Bestimmungsort ankommen, sollten Sie sich die Zeit nehmen, diese richtig zu verpacken und zu beschriften.
Para garantizar que sus envíos lleguen a tiempo y en buenas condiciones, es fundamental que emplee tiempo en embalarlos y etiquetarlos correctamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Glas oder zwei von, oder ein kaltes Bier setzt den Ton für einen Nachmittag des Entspannens, wie wir ruhig zu unserem folgenden Tempel-Bestimmungsort kreuzen.
Un vaso o dos de Shahrazade rosado, o una cerveza fría pone el tono durante una tarde de relax mientras navegamos despacio hacia nuestro próximo templo.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plus Ultra Líneas Aéreas, neue junge spanische Fluggesellschaft, begann diesen Mittwoch, den 15. Juni, regulären Flug nach dem ersten der vorausgesehenen Bestimmungsorte, Lima.
Jettainer, asumirá el control y gestión de palés y contenedores de carga de la aerolínea española, Plus Ultra que este miércoles 15 de junio inició sus los vuelos regulares a Lima (Perú).
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einer Studie von „World Horse Welfare“ zufolge sind diese Transporte sinnlos, da sie sich oft als Rundfahrten erweisen, bei denen rund 180 verschiedene Schlachthöfe angesteuert werden, bis der Bestimmungsort erreicht ist.
En un estudio de « World Horse Welfare » se demuestra que se trata de viajes inútiles, caracterizados por itinerarios que pasan por al menos 180 mataderos antes de llegar a término.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftliche Versandverfahren regelt, dass Waren, die im Binnenmarkt transportiert werden, zeitweise unverzollt bleiben, um eine mehrfache zollrechtliche Behandlung zu vermeiden und eine Abfertigung in der Nähe des tatsächlichen Bestimmungsortes zu ermöglichen.
Además, en el caso de ser descubiertos la pena puede limitarse a una multa, mientras que de tratarse de drogas lo más probable es que ésta sea de prisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage von Frau Roithová zur Initiative des amerikanischen Kongresses, sämtliche Container mit Bestimmungsort USA ab 2012 zu scannen: Schon vor der Verabschiedung durch den Kongress haben wir verschiedene Bemühungen unternommen, um den Vorschlag abzuändern, allerdings erfolglos.
En cuanto a la pregunta de la señora Roithová acerca de la iniciativa de escaneado del 100% de la mercancía, adoptada por el Congreso de los Estados Unidos, incluso antes de su aprobación por el Congreso hicimos varios intentos de cambiar la propuesta, sin resultado alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Poblaciones de Botsuana, Namibia, Sudáfrica y Zimbabue (incluidas en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar: a) el comercio de trofeos de caza con fines no comerciales; b) el comercio de animales vivos a destinatarios apropiados y aceptables, como se define en de la Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 2 dieses Anhangs durchgeführten Dienste müssen ihren Ursprungs- oder Bestimmungsort, was Luftfahrtunternehmen Israels angeht, im Gebiet Israels und, was Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union angeht, im Gebiet der Europäischen Union haben.
Los servicios prestados con arreglo al apartado 2 del presente anexo tendrán su origen o fin en el territorio de Israel, en el caso de las compañías aérea israelíes, y en el territorio de la Unión Europea, en el caso de las compañías aéreas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bewerte es auch als positiv, dass Fahrgäste bei Annullierung, Verspätung um mehr als zwei Stunden oder im Falle einer Überbuchung die Wahl erhalten zwischen der Fortsetzung der Fahrt zum Bestimmungsort ohne Mehrkosten oder der Rückerstattung des Fahrpreises.
También me parece un avance positivo que los pasajeros puedan escoger entre continuar el viaje sin coste adicional o recibir el reembolso del precio del billete en caso de cancelación, retraso de más de dos horas, o sobreventa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es wurde in lecksichere, verplombte Kisten/Container verpackt, die mit Etiketten mit der Angabe „FLEISCH/INNEREIEN ZUR WÄRMEBEHANDLUNG“ sowie dem Namen und der Anschrift des Verarbeitungsbetriebs am Bestimmungsort in der EU versehen sind.]
se ha embalado en cajas o contenedores sellados herméticamente en los que figuran etiquetas con la mención “DESPOJOS DE CARNE PARA TRATAMIENTO TÉRMICO”, junto con el nombre y dirección del establecimiento de transformación de la UE al que va destinada.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
ordenar al buque que altere su rumbo para salir de las aguas territoriales o la zona contigua o evitar entrar en ellas, escoltándolo o navegando junto a él hasta que tome el rumbo correcto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss angeben, welche Beförderungsarten für die Verbringung vorgesehen sind (Straße, Schiene, See, Luft, Binnenschifffahrt) und den jeweiligen Abgangsort, Bestimmungsort und den vorgesehenen Transportunternehmer (wenn bereits bekannt) angeben.
El solicitante deberá enumerar los distintos modos de transporte previstos (carretera, ferrocarril, vía marítima, aérea o navegable) y añadir según proceda el punto de partida, el punto de llegada y el transportista (si ya se conoce) previstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordern die Bedingungen für die Inanspruchnahme des Tarifs einen Wochenendaufenthalt am Bestimmungsort („Sunday rule“), können zusätzliche Tagegelder gewährt werden, sofern dies durch das Kosten-Nutzen-Verhältnis insgesamt gerechtfertigt ist.
Cuando las condiciones de la tarifa exijan una estancia de fin de semana (norma del domingo), podrán pagarse dietas adicionales si ello resulta globalmente rentable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufige Praxis des Drucks von Zeitschriften und Katalogen im EWR mit Bestimmungsort Russland würde sogar eine noch breiter gefasste Definition des Marktes begründen, der dann den EWR und Russland umfassen würde.
La práctica habitual de impresión de revistas y catálogos en el EEE para el mercado ruso justificaría una definición aún más amplia del mercado con objeto de abarcar al EEE y Rusia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit nicht gehäuteten Schlachtkörpern von wildlebenden Klauentieren, die nach weiterer Bearbeitung für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, werden gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 97/78/EG des Rates [19] unverzüglich zum Bearbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert.Artikel 16
De conformidad con el artículo 8, apartado 2, de la Directiva 97/78/CE del Consejo [18], las partidas de canales sin desollar de biungulados de caza silvestres que serán aptas para el consumo humano una vez sometidas a transformación se enviarán sin demora al establecimiento de transformación al que vayan destinadas.Artículo 16
   Korpustyp: EU DGT-TM
für registrierte Empfänger: falls in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, die Angabe, dass der betreffende Empfänger berechtigt ist, verbrauchsteuerpflichtige Waren an einen Bestimmungsort für eine Direktlieferung gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/118/EG befördern zu lassen;
por lo que respecta a los destinatarios registrados, en su caso, con arreglo a la legislación nacional, una indicación de que tienen autorización para trasladar productos sujetos a impuestos especiales a un lugar de entrega directa de conformidad con el artículo 17, apartado 2, de la Directiva 2008/118/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Poblaciones de Botsuana, Namibia, Sudáfrica y Zimbabue (incluidas en el Anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar: a) el comercio de trofeos de caza con fines no comerciales; b) el comercio de animales vivos a destinatarios apropiados y aceptables, según la definición de la Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach müssen Waren, die 2005 ihren Bestimmungsort erreichen, jedoch 2004 versandt wurden, während eines Übergangszeitraums im Jahr 2005 auf die für 2004 geltenden Kontingente angerechnet werden; für sie gilt daher weiterhin das System der doppelten Kontrolle.
En consecuencia, las mercancías que lleguen en 2005 pero que hayan sido enviadas en 2004 tendrán que ser imputadas durante un período transitorio en 2005 a los contingentes de 2004, por lo que siguen estando sometidas al sistema de doble control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse der Wirtschaft, den Handel sicher und vorhersagbar zu gestalten, und es ist daher angemessen, einen Stichtag festzulegen, nach dem die Anrechnung von Waren, die 2005 ihren Bestimmungsort erreichen, auf die Kontingente für 2004 nicht mehr erfolgt.
Interesa a la comunidad empresarial conseguir la certeza y predicibilidad comercial, por lo que es adecuado fijar una fecha definitiva tras la cual ya no será aplicable la imputación a los contingentes de 2004 de los envíos que lleguen en 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Populationen Botsuanas, Namibias, Südafrikas und Simbabwes (in Anhang B aufgeführt):Zur ausschließlichen Genehmigung: a) des Handels mit Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, b) des Handels mit lebenden Tieren in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort in Übereinstimmung mit der Entschließung Conf.
Poblaciones de Botsuana, Namibia, Sudáfrica y Zimbabue (incluidas en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar: a) el comercio de trofeos de caza con fines no comerciales; b) el comercio de animales vivos a destinatarios apropiados y aceptables, según la definición de la Resolución Conf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beladen zurückgelegte Fahrten eines Fahrzeugs mit oder ohne Durchfahrt durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei denen sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
los desplazamientos con carga de un vehículo cuando el punto de partida y el punto de llegada se encuentren en dos Estados miembros distintos, con o sin tránsito por uno o por más Estados miembros o terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden verbrauchsteuerpflichtige Waren, die sich im steuerrechtlich freien Verkehr eines Mitgliedstaats befinden, durch das Gebiet eines anderen Mitgliedstaats zu einem Bestimmungsort im erstgenannten Mitgliedstaat befördert, so ist dieses Begleitdokument zu verwenden. ES
La circulación de los productos sujetos a impuestos especiales comercializados en otro Estado miembro y destinados a este mismo Estado a través del territorio de otro Estado miembro está sujeta a la utilización de este documento de circulación. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Versicherung schützt die Waren vor Risiken, Sachschäden, Zerstörung, Verschollenheit während des Transports von einem Bestimmungsort zu einem anderen und deckt bestimmte Situationen, wie Be- und Entladevorgänge, Wartezeiten u.ä., die bei der Beförderung auf dem Landweg auftreten.
Esta modalidad de seguro está concebido para garantizar las mercancías, contra los riesgos, daños materiales, destrucción, desaparición, que les pueda afectar durante su transporte de un lugar a otro, pudiendo garantizar otras determinadas situaciones, tales como carga y descarga, estancias, todo ello relacionado con su transporte terrestre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
O. in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die „Kontaktgruppe“ zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
O. Considerando el llamamiento lanzado por la CEDEAO a la «comunidad internacional» para que despliegue en Guinea una fuerza neutral para proteger a población y a la oposición y el llamamiento de «Grupo de Contacto» para un embargo total de la venta de armas a Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
Die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannte zuständige Behörde oder Stelle stellt auf Antrag einen Zulassungsnachweis für Straßentransportmittel aus, die für Transportstrecken von über 100 km zwischen dem Versandort und dem Bestimmungsort eingesetzt werden, sofern in Bezug auf diese Transportmittel folgende Anforderungen erfüllt sind:
La autoridad competente o el organismo designado por el Estado miembro concederá, previa solicitud, un certificado de aprobación de los medios de transporte por carretera utilizados para viajes de larga distancia, siempre y cuando dichos medios de transporte:
   Korpustyp: EU DCEP
Die von einem Hafen außerhalb der Gemeinschaft kommenden Schiffe, deren Bestimmungsort ein Hafen eines Mitgliedstaats oder ein Ankerplatz in den Hoheitsgewässern eines Mitgliedstaats ist und die gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern, sind im Besitz einer Erklärung des Verladers mit folgenden Informationen:
Los buques procedentes de un puerto no comunitario en tránsito hacia un puerto de un Estado miembro o hacia un fondeadero situado en las aguas territoriales de un Estado miembro, y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes, deben estar en posesión de una declaración del expedidor que contenga la siguiente información:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die Internationale Kontaktgruppe für Guinea zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
Considerando el llamamiento lanzado por la CEDEAO a la comunidad internacional para que despliegue en Guinea una fuerza neutral para proteger a la población y a la oposición y el llamamiento del GIC-G para un embargo total de la venta de armas a Guinea,
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des geltenden Ausgleichszolls ist festzuhalten, dass für die überwiegende Mehrheit der Einfuhren aus Indien entweder ein Zollsatz von 0 oder aber ein so niedriger Zollsatz galt, dass selbst die Preise frei Bestimmungsort noch unter dem Durchschnittsniveau der omanischen Preise lagen.
Por lo que respecta al derecho compensatorio original en vigor, debe observarse que la inmensa mayoría de las importaciones de la India estaban sujetas, bien a un tipo de derecho nulo, bien a un tipo de derecho que sigue conduciendo a unos precios medios inferiores a los niveles medios de los precios omaníes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert Honduras und Nicaragua auf, formelle Vereinbarungen zur friedlichen Beilegung des Konflikts und eine Nichtangriffsvereinbarung zu treffen, bis das Urteil des Internationalen Gerichtshofs rechtswirksam wird, damit die Hilfe der Europäischen Union für den Wiederaufbau der vom Wirbelsturm betroffenen Gebiete an ihre Bestimmungsorte gelangen kann;
Insta a Honduras y Nicaragua a que adopten compromisos formales de no agresión en la solución pacífica del conflicto, en tanto que la sentencia del Tribunal Internacional de Justicia no sea efectiva, con el fin de poder hacer llegar la ayuda de la Unión a la reconstrucción de las zonas afectadas por el huracán;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kunstgriff wird darin bestehen, das Gehirn zu veranlassen jede möglicherweise benötigte Nervenzelle zu produzieren und an den richtigen Bestimmungsort zu bringen, damit neue Zellen des erforderlichen Typs, unabhängig von der Zellklasse, andere der gleichen Art ersetzen können, die abgestorben sind.
La cuestión será inducir al cerebro a que produzca y ponga en el lugar correcto cualquier tipo de neurona que se pueda necesitar, de manera que, independientemente de la clase de célula, las células nuevas del tipo requerido puedan remplazar a otras del mismo tipo que hayan muerto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach haben Sie eine Sammlung vieler kleiner .html Datei. Die wichtigste Datei hat Namen index.html und enthält das Inhaltsverzeichnis, eine Einleitung und Verweise auf die anderen Teile des Dokumentes. Falls notwendig, können Sie die diversen Dateien jetzt an ihren endgültigen Bestimmungsort verschieben oder kopieren.
Si el archivo esta comprimido, tar detectara automaticamente el formato apropiado y lo descomprimira correctamente, resultando en una colección de archivos .html. El principal se llama index.html, el cual contiene la tabla de contenidos, material introductorio, y vínculos a las otras partes del documento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite