linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestrafung castigo 497
sanción 88 pena 49 penalización 30 .
[Weiteres]
Bestrafung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestrafung condena 15 paliza 2 juicio 1 sentencia 1

Verwendungsbeispiele

Bestrafung castigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Psychische oder physische Drohungen und körperliche Bestrafung jeglicher Art sollten nicht zugelassen werden.
No se permitirá ningún tipo de amenaza física o mental o castigo físico.
Sachgebiete: personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
En resumen, necesitamos más cooperación y menos castigo unilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, meiner Meinung nach ist deine Bestrafung noch nicht hart genug.
Oye, según mi opinión, el castigo no es suficientemente severo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafung fordern sie dagegen für ausbeuterische Zuhälterei und Mädchenhandel. DE
Requieren por el contrario el castigo del rufianismo explotador y de la trata de las mujeres. DE
Sachgebiete: schule philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Israel darf nicht fortwährend gegen die Genfer Konventionen verstoßen; die kollektive Bestrafung ist ungerecht.
Israel no puede continuar violando las Convenciones internacionales de Ginebra y el castigo colectivo es injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestrafung ist ein Beweis für Gott und keine Bestrafung ist auch ein Beweis für Gott?
¿El castigo es prueba de Dios y no hay castigo es prueba de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Leiden und Probleme werden uns nicht als Bestrafung gegeben.
Nuestros problemas y sufrimientos no son un castigo impuesto por nadie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber musste die Bestrafung so prompt und so schwer erfolgen?
tenía que ser el castigo tan sumario y tan severo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verliert Herr Zhang eine Partie, werde ich selbst die Bestrafung durchführen.
Si Zhang Liang pierde una ronda, llevaré a cabo un castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wurden zu jenem Zeitpunkt noch keine präzisen Details, in Bezug auf die Art oder die Mittel solcher Bestrafungen, formuliert.
Sin embargo en esta etapa del proceso, no se formularon detalles precisos sobre la naturaleza o medios para aplicar tales castigos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Bestrafung .
Bestrafung des Völkermords . .
Bestrafung des Schwangerschaftsabbruches . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestrafung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ungerechten verdienen Bestrafung.
Los injustos merecen un castigp.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr die Bestrafung sehen?
¿Os gustaría ver el azotamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr die Bestrafung gesehen?
¿Los vio refunfuñar en el azote?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorausgesetzt sie überleben die Bestrafung!
Si sobreviven a las represalias.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rebell wird seiner Bestrafung nicht entkomme…'
El rebelde no escapará de su castig…'
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik der Bestrafung ist unsinnig.
Estas políticas han sido contraproducentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Typ bittet geradezu um seine Bestrafung.
Estaba pidiendo a gritos que lo castigaran.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Türkischer Gesetzesvorschlag zur Bestrafung des „Flirts“
Asunto: Propuesta de ley en Turquía para castigar el flirteo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verlange eine Bestrafung für Yoshida.
Exijo que el Superior Yoshida sea castigado.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Schweige-Bestrafung wird alt.
Toda la cuestión del tratamiento de silencio está envejeciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder existieren Mechanismen zur Bestrafung Irlands für eine solche Maßnahme?
¿Existen mecanismos para sancionar a Irlanda por haber adoptado esta medida?
   Korpustyp: EU DCEP
Bestrafung drohte jedem, der diese drastischen Maßnahmen nicht ergriff.
Se castigaba a cualquiera que no actuara de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kroatien unterliegt Gewalt gegen Frauen keiner Bestrafung.
En Croacia la violencia contra las mujeres no se juzga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also nicht um Bestrafung, sondern um Belohnung.
No se trata pues de castigar sino de premiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac ist kein Instrument zur Bestrafung und Zurückweisung.
Eurodac no es un instrumento destinado a la represión o a la expulsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbrecher müssen wissen, dass sie nirgendwo ohne Bestrafung davonkommen werden.
Los criminales deben saber que no habrá ningún lugar donde puedan quedar impunes por sus actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interamerikanisches Übereinkommen zur Verhütung und Bestrafung der Folter
Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la Tortura
   Korpustyp: EU IATE
Er hatte sie unter Kontrolle, daher keine Bestrafung.
Que estaba bajo el control de él y no debe ser penalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, dann muss ich wohl eine weitere Bestrafung veranlassen.
Muy bien. NO me dejan opción que iniciar otra ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männern sollen in ihren Quartieren auf ihre Bestrafung warten.
Sus hombres permanecerán en sus habitaciones hasta la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wer diese Grenzen überschritt, dem drohte harte Bestrafung.
Quienes se asomaban a él eran castigados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ist diese Bestrafung reiner Zufall oder war sie geplant?
Hum, sin embargo la pregunta sigue en pie ¿Es una coincidencia o ha sido planeado?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen verstehen, dass dies keine Bestrafung ist.
Y ustedes tienen que entender que esto no es disciplinario.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafung, richtig? Fortlaufend. Für etwas, was eindeutig ein Unfall war.
Fui castigado, exiliado por lo que claramente fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tätowierung über diesem Zeichen würde eure Bestrafung beseitigen.
Vuestras marcas de significado criminal pueden borrarse tatuando todo el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestrafung wegen Verletzung gegen die Zeitreise-Protokolle wäre schlimm.
Ser sancionados, Por violar los protocolos de viaje en el tiempo sería malo.
   Korpustyp: Untertitel
auch wenn diese Verurteilung oder Bestrafung durch Standesorganisationen erfolgt ist.
en los respectivos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhinderung, Bekämpfung und Bestrafung des Handels mit menschlichen Organen
Prevención, lucha y sanciones contra el tráfico de órganos humanos
   Korpustyp: UN
Die Opfer des Verbrechens verlangen gerechte Bestrafung. - Welches Verbrechen?
Las víctimas de un delito exigen que se castigue al culpable. - ¿Soy un criminal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe des geforderten Schadensersatzes (ca. 150.000 €) zielt eindeutig darauf ab, eine Bestrafung darzustellen.
El nivel de la multa por daños y perjuicios que se reclama (unos 150 000 euros) tiene una intención claramente punitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Höhe des Schadensersatzes ist ersichtlich, dass es um die „Bestrafung“ des Abgeordneten geht.
El nivel de la multa por daños y perjuicios que se reclama demuestra claramente que el objetivo es "castigar" al diputado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine unverhältnismäßige, geradezu einer Bestrafung gleichkommende Alternative zum Wehrdienst.
Se trata de una alternativa desmesurada y casi sancionadora al servicio militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stelle eine grausame und unmenschliche Bestrafung sowie eine Verletzung des Rechts auf Leben dar.
El pleno del PE también votará una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission solche enormen Unterschiede bei der Bestrafung ein und derselben Straftat bekannt?
¿Está la Comisión al corriente de estas grandes diferencias entre las sanciones por la misma infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Definition der Straftat des Terrorismus und zur Harmonisierung der Verfahren zu ihrer Bestrafung
sobre la definición del delito de terrorismo y la armonización de los procedimientos para sancionarlo
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde an sich schon eine doppelte Bestrafung für die wirtschaftlich weniger entwickelten Länder bedeuten.
De ese modo se penalizaría dos veces a los países con menor desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum wird diese Bestrafung des Militärregimes in Birma heute sicherlich gutheißen.
Este Parlamento aprobará hoy sin duda la abolición del régimen militar en Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockierung von EU-Mitteln wäre jedoch eine Bestrafung des bulgarischen Volkes wegen eines politischen Mafiosos.
Detener la canalización de fondos comunitarios equivaldría a penalizar al pueblo búlgaro por culpa de un mafioso político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre somit reinste Demagogie zu behaupten, dieses Instrument ziele auf die Bestrafung derartiger Demonstrationen ab.
Por consiguiente, sería puramente demagógico pretender que el objetivo de este instrumento sea el de castigar dichas manifestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Entlassungen von Beschäftigten, die der Bestrafung dienen, werden immer mehr zur gängigen Praxis.
– Señor Comisario, los despidos disciplinarios de trabajadores se están convirtiendo en una práctica general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Berichtstextes würde ich mir strengere Sanktionen zur Bestrafung von Arbeitsmarktvermittlern wünschen.
Respecto al texto del informe, me gustaría ver sanciones más duras para castigar a los intermediarios del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Guatemalas Gesetzbuch ist Kinderhandel kein Verbrechen, eine Bestrafung ist nicht vorgesehen.
El tráfico de niños no es un delito y no está penalizado en la legislación guatemalteca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück unternimmt Russland jedoch jetzt Schritte zur Bestrafung der Verantwortlichen für einige dieser Gräueltaten.
Por suerte, ahora parece que Rusia está tomando algunas medidas para castigar a los responsables de esas atrocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem die Bestrafung der Schuldigen für dieses Verbrechen gefordert.
También pedíamos que los responsables de ese crimen fueran castigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat hat das Recht, von der Bestrafung von Straftätern abzusehen, die andere ihrer Freiheit berauben.
Un Estado miembro no tiene derecho a negarse a castigar a los criminales que privan a otros de su libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir di…Person ausfindig machen, die der Bestrafung zugeführt werden soll.
Debemos encontra…...a esa persona para que sea castigada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament verlangte unter anderem eine Klärung der Todesumstände und die Bestrafung der Schuldigen.
El Parlamento Europeo pidió, entre otras cosas, que se aclararan las circunstancias de la muerte y se castigara a los culpables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bestrafung der PAOK-Mannschaft aufgrund von Ausschreitungen während eines Fußballspiels
Asunto: Sanciones al equipo del PAOK por incidentes ocurridos
   Korpustyp: EU DCEP
Warum meinen Sie, dass Sie für die Bestrafung des Mannes zuständig sind?
¿Por qué cree que le toca castigar a este hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Der eine fördert absolute Freiheit. Die andere, altmodischere Methode besteht aus Kontrolle und Bestrafung.
Una alienta la libertad absoluta; la otra, el método obsoleto y comprobado de vigilar y castigar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse zeigten sehr deutlich, dass die schuldigen Blicke des Hundes nur von seiner Bestrafung herrührten.
Los resultados mostraron muy claramente que el aspecto culposo del animal ocurría únicamente por haber sido regañado, y no tenía nada que ver con si realmente se había portado mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So bleibt auch die Frage der Bestrafung von Regierungen, die Terroristen Unterschlupf gewähren, problematisch.
Así que la cuestión de castigar a los gobiernos que dan abrigo a los terroristas sigue siendo problemática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gab es eine weitaus bessere Lösung, als die Bestrafung der Fluggesellschaft:
Al fin y al cabo, había una solución mucho mejor que la de castigar a la compañía aérea:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihr erfolgreiches Bewältigen beschert ihm Belohnungen in seinem ewigen Leben, während sein Scheitern ihm Bestrafung bringt. ES
Cmo pas a existir el universo infinito en el que vivimos? ES
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich kann jederzeit und in meinem eigenen Tempo lernen. Keine Bestrafung, kein Kummer.
Pero es grandioso, pero estudiar en cualquier momento que mi horario me permita.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewagte Bestrafung erhöht jedesmal das Glück des Zaubernden, wenn er LP verliert.
Este hechizo permite que su lanzador aumente su suerte cada vez que pierde PdV.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Strafanzeigen zur Einschüchterung und Bestrafung von friedlichen Demonstrierenden ein Ende.
- terminen con el uso de cargos penales para intimidar y castigar a manifestantes pacíficos;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben exemplarische Sanktionen gefordert, mit denen nicht nur die Bestrafung der Polizeiangehörigen gefordert wird, die brutal vorgegangen sind, sondern auch die Bestrafung der Verantwortlichen, die die Befehle gegeben haben.
Señor Presidente, usted ha pedido sanciones ejemplares, y estas sanciones no solo requieren que rindan cuentas los autores de esta brutalidad, sino también los que dieron las órdenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Erfahrung zeigt jedoch, dass das eindeutig nicht zutrifft, denn bei den meisten ausländischen Verkehrssündern misslingt die Bestrafung.
La práctica, sin embargo, demuestra lo contrario pues, en la mayoría de los casos en que los conductores extranjeros infringen las normas de tráfico no se ejecutan las sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, eine Prüfung vorzunehmen und Maßnahmen zum Schutz der Nutzer bzw. zur Bestrafung der Betrüger zu ergreifen?
¿Tiene intención de establecer un control y unas medidas para, por una parte, proteger al usuario y, por otra, sancionar a los autores de estas estafas?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2005 verabschiedete das italienische Parlament ein neues Gesetz zur strengeren Bestrafung von durch Motorradfahrer begangenen Verkehrsdelikten.
En julio de 2005, el Parlamento italiano aprobó una normativa nueva destinada a sancionar más severamente las infracciones cometidas por motoristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist so auf die hohe Anzahl der Hinrichtungen im Iran als Bestrafung von Drogendelikten aufmerksam geworden.
De este modo, llama la atención la alta proporción de ejecuciones llevadas a cabo en Irán por delitos de narcotráfico en dicho país.
   Korpustyp: EU DCEP
Maggs hat sicher den Käse ohne Euer Wissen fortgeschafft, aber ich verstehe nicht die Bestrafung des Mannes, der Befehlen folgte.
Estoy seguro de que Maggs dispuso de los quesos sin su conocimient…...pero no logro entender su trato al hombre que obedeció sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
- effektive Maßnahmen zur Verhinderung und Bestrafung terroristischer Verbrechen einschließen, aber auch die Achtung der Grundrechte und bürgerlichen Freiheiten gewährleisten,
- incluir medios eficaces para prevenir y castigar los crímenes terroristas, pero también garantizar el respeto de los derechos fundamentales y de las libertades civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
- effektive Maßnahmen zur Verhinderung und Bestrafung terroristischer Verbrechen einschließen, aber auch die Achtung der Grundrechte und bürgerlichen Freiheiten gewährleisten,
- incluir medios eficaces para prevenir y refrenar los crímenes terroristas, pero también garantizar el respeto de los derechos fundamentales y de las libertades civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern.
toda la información que pueda facilitar la investigación, prevención y lucha contra la falsificación del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jede als Bestrafung konzipierte Entschädigung oder jede Entschädigung ausschließen sollten, die unverhältnismäßig zu den tatsächlich erlittenen Schäden sind;
a) excluir toda posibilidad de indemnización con fines punitivos o que resulte desproporcionada con respecto al daño realmente sufrido;
   Korpustyp: EU DCEP
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zur Definition der Straftat des Terrorismus und zur Harmonisierung der Verfahren zu ihrer Bestrafung ( B6-0087/2005 ).
- Muscardini Cristiana - Propuesta de resolución sobre la definición del delito de terrorismo y la armonización de los procedimientos para sancionarlo ( B6-0087/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung, Einschüchterung und wiederholte Bestrafung von Wehrdienstverweigerern aus Gewissensgründen in der Türkei und Abhilfe bei unkorrektem Vorgehen
Asunto: Detención, intimidación y represión reiterada de los objetores de conciencia turcos y asistencia en caso de procedimiento incorrecto
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung einer gemeinsamen Politik der Bekämpfung der illegalen Einwanderung und der illegalen Beschäftigung durch Bestrafung der Schleuser;
implantar una política común de lucha contra la inmigración ilegal y el trabajo clandestino en la que se sancione a los traficantes;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen, damit Rechtsvorschriften zur Prävention und Bestrafung von Antisemitismus und Rassismus wirksam umgesetzt werden;
Pide a los Estados miembros que faciliten medidas para garantizar una aplicación efectiva de la legislación encaminada a prevenir y penalizar el antisemitismo y el racismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Definition der Straftat des Terrorismus und zur Harmonisierung der Verfahren zu ihrer Bestrafung
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la definición del delito de terrorismo y la armonización de los procedimientos para sancionarlo
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zur wirksameren Bekämpfung und Bestrafung bestimmter Straftaten der Europäische Haftbefehl eingeführt worden ist,
Considerando que para luchar mejor y sancionar determinados delitos se ha establecido la orden de detención europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern ein Ende der ungerechten Position der doppelten und manchmal sogar dreifachen Bestrafung im Rahmen der Rückübernahmeabkommen.
Recomendamos poner fin a la injusticia que sufren unas personas a las que se castiga dos veces, o incluso tres, debido a los acuerdos de readmisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl schlage ich nicht vor, dem Dogma der sinnlosen Bestrafung das gegengleiche Dogma einer Freigabe ohne gesundheitspolitische Ziele entgegenzusetzen.
Sin embargo, no propongo oponer al dogma de la represión sin principio el dogma simétrico de una liberalización desprovista de objetivos a nivel de la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Programm DAPHNE zur Bekämpfung der Gewalt werden Maßnahmen zur Prävention, Bestrafung der Täter und Unterstützung der Opfer miteinander verknüpft.
El programa Daphne de lucha contra la violencia implica políticas que combinan la prevención, la acción punitiva y el apoyo a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, besondere Maßnahmen zur Verhinderung dieses schrecklichen Verbrechens und zur Bestrafung der Täter zu ergreifen.
Pido a la Comisión que adopte medidas especiales para evitar este horrendo delito y para castigar a sus autores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Brände in der Regel keine europäische Dimension haben, sollten die Mitgliedstaaten selber für die Bestrafung der Brandstifter verantwortlich sein.
Puesto que los incendios generalmente no tienen dimensiones europeas, deberían ser los propios Estados miembros los responsables de castigar a los pirómanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass das Staatsoberhaupt ein ernsthaftes Interesse an der Ermittlung und Bestrafung der Täter hat.
Solo podemos confiar en que el Jefe de Estado tenga serias intenciones de buscar y castigar a los agresores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind keine ausreichenden Garantien vorhanden, was den Schutz von Migranten und die Bestrafung von Arbeitgebern bei Regelverstoß angeht.
Además no hay suficientes garantías de que los inmigrantes estarán protegidos y los empresarios serán castigados por no cumplir las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das extrem langsame Vorgehen bei der Bestrafung von Kriegsverbrechen gegen die Serben wirft weiterhin wichtige Fragen auf.
El enfoque sumamente lento para castigar los crímenes de guerra contra los serbios sigue planteando algunas cuestiones importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo werden beispielsweise Maßnahmen zur strengen Bestrafung von Roma gefordert, die asoziales Verhalten an den Tag legen.
Pero ninguno de ellos propone medidas para sancionar severamente a los ciudadanos romaníes que muestran una conducta antisocial, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Cross-Compliance darf nicht zu einem System werden, das die Bestrafung und Überwachung von Landwirten erleichtert.
La condicionalidad no tiene que convertirse en un sistema para sancionar y vigilar a los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die ägyptische Armee offen auffordern, durch die Bestrafung derer, die Christen verfolgen, ein Exempel zu statuieren.
La UE tiene que pedir abiertamente al ejército egipcio que predique con el ejemplo castigando a quienes persiguen a los cristianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestrafung einzelner Beamten, die solche Unregelmäßigkeiten nur zur Sicherstellung der Funktionsfähigkeit ihrer Dienststellen begangen haben, wäre unfair.
No sería correcto sancionar individualmente a unos funcionarios que han cometido estas irregularidades con el único objetivo de conseguir que los servicios funcionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzlichen Instrumente zur Bestrafung der Urheber solcher Straftaten müssen bis Ende des Jahres formell verabschiedet sein.
Se fijo un plazo, que se extiende hasta finales de este año, para la adopción formal de los instrumentos legislativos que permitan castigar a los protagonistas de semejante tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ernsthaft am Nutzen und der Aktualität der Maßnahmen zur Bestrafung derjenigen, die illegale Einwanderer beschäftigen, zweifeln.
Nadie puede poner en duda la utilidad ni lo oportuno de las medidas dirigidas a castigar a los que contratan a inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt des Berichts ist, dass die EU eine spezielle Richtlinie zur Bestrafung von homophoben Handlungen einführen soll.
Otro aspecto del informe es que la UE aplique una directiva especial que penalice los actos homófobos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns erneut versuchen, weniger den Aspekt der Bestrafung, sondern eher den Aspekt der Korrektur zu betonen.
En este sentido, una vez más, deberíamos centrarnos en hacer más hincapié en el aspecto punitivo y más en el aspecto correctivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Formen der Bestrafung gefunden werden, damit wir eingreifen und diejenigen bestrafen können, die das Gesetz übertreten.
Es preciso encontrar formas penales de intervenir y castigar a quienes prevarican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das extreme Leid der weiblichen Vergewaltigungsopfer und die mangelnde Bestrafung der Täter dieser Gräueltaten bezeugen.
Puedo dar fe del enorme sufrimiento de las mujeres víctimas de violación y de la impunidad de los autores de estas atrocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der Staaten zur Bestrafung von Kriegsverbrechern ist in den Genfer Abkommen festgelegt, aber das reicht offenbar nicht aus.
El compromiso de los estados a la hora de procesar a los criminales de guerra quedó establecido en las Convenciones de Ginebra, sin embargo, es evidente que no resulta suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch zwingende und strafrechtliche Maßnahmen, und zwar nicht gegenüber den Opfern, sondern zur Bestrafung der Menschenhändler.
Pero también medidas coercitivas y punitivas, no para las víctimas, sino para los ejecutores de los tráficos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind prinzipiell auch gegen die Befreiung von Privatpersonen von einer Bestrafung, die Leute ohne Papiere in ihren Häusern beschäftigen.
Asimismo nos oponemos por principio a que los particulares que den trabajo a personas indocumentadas para trabajar en su hogar queden exentos de sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Ich habe für den Bericht über die Bestrafung von Arbeitgebern gestimmt, die illegale Personen aus Drittländern beschäftigen.
por escrito. - (SV) He votado a favor del informe sobre las sanciones aplicables a los empleadores de residentes ilegales nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe den Fava-Bericht über eine Bestrafung von Arbeitgebern unterstützt, die illegale Arbeitnehmer aus Drittländern beschäftigen.
por escrito. - (SV) Apoyo el informe Fava sobre las sanciones aplicables a los empleadores de trabajadores ilegales nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es helfen keine Moralpredigten, denn wie beim Tabak wird nicht die Bestrafung der Konsumenten Früchte tragen, sondern vielmehr die Vorbeugung.
Sin moraleja, pero al igual que para el tabaco no será la represión contra los consumidores la que dará fruto sino la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Ahndung des Fahrens führt dies letztlich zu regressiven Steuern und stellt eine Bestrafung für Nutzfahrzeuge dar.
Además de penalizar la circulación, el impuesto acabará por tener un carácter regresivo y penalizará a los automóviles comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entscheidung wird niemals leichtfertig, sondern ganz bewusst getroffen, und Anschuldigungen oder gar Bestrafung sind keine geeigneten Antworten.
Es una elección que nunca se toma como si tal cosa, sino con plena conciencia, y la culpabilización, o incluso la criminalización, no son las respuestas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rahmenbeschluss fordert jedoch von uns, die richtige Balance zu finden zwischen der Meinungsfreiheit und der Bestrafung beleidigenden Verhaltens.
No obstante, esta Decisión marco nos obliga a encontrar un equilibrio justo entre la libertad de expresión y las sanciones por comportamiento ofensivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte