linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beständigkeit resistencia 311
durabilidad 30 constancia 20 continuidad 16 solidez 14 persistencia 8 invariabilidad 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beständigkeit estabilidad 1

Verwendungsbeispiele

Beständigkeit resistencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Produkt zeichnet sich durch eine hervorragende mechanische Widerstandsfähigkeit und eine gute Beständigkeit gegen Chemikalien aus. IT
El producto está caracterizado por una óptima resistencia mecánica y buena resistencia a los agentes químicos. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die Materialien müssen eine ausreichende Beständigkeit gegenüber den vorherrschenden thermischen, mechanischen und chemischen Beanspruchungen aufweisen.
Los materiales deberán presentar una resistencia suficiente a las condiciones térmicas, mecánicas y químicas prevalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IDROFIRE ist leicht zu mischen und aufzutragen und weist exzellente Abrieb- und Spurenfestigkeit sowie optimale chemische Beständigkeit auf. IT
Fácil de mezclar y de aplicar, IDROFIRE ofrece una excelente resistencia a la abrasión y al pisoteo, y una óptima resistencia química. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Ensayo de resistencia al calor seco: el ensayo debe demostrar que los componentes de hidrógeno no metálicos resisten altas temperaturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KERAPOLIN® bietet eine gute Beständigkeit gegen saure und alkalische Medien sowie verschiedene Lösungsmittel. DE
KERAPOLIN® ofrece una buena resistencia contra medios ácidos y alcalinos así como a diferentes disolventes. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
El resultado del ensayo de resistencia a las condiciones climatológicas simuladas se considerará satisfactorio si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stehen für Hygiene, Präzision, Schnittqualität, Beständigkeit und Langlebigkeit.
Representan higiene, precisión, calidad de corte, resistencia y longevidad.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
El resultado de la resistencia a las condiciones climatológicas simuladas se considerará satisfactorio si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verschleißfeste Raex-Stahl wurde unter extrem anspruchsvollen Bedingungen getestet, bei denen es auf hohe Festigkeit und hervorragende Beständigkeit gegen abrasiven Verschleiß ankam. ES
El acero Raex resistente al desgaste se ha comprobado en condiciones extremas que requieren alto límite elástico y excelente resistencia a la abrasión. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung der Beständigkeit der innen verwendeten Werkstoffe gegen Ultraviolettstrahlung der Lichtquelle ist nicht erforderlich:
No serán necesarios ensayos de la resistencia de los materiales internos a la radiación UV de la fuente luminosa:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Beständigkeit . .
chemische Beständigkeit resistencia química 22 .
UV-Beständigkeit .
Beständigkeit gegen Schimmel .
Beständigkeit gegen Pilzbefall . .
Beständigkeit gegenüber betrieblichen Beanspruchungen .
Beständigkeit gegen klimatische Einwirkungen .
Prüfung der hydrolytischen Beständigkeit .
Beständigkeit gegen Oberflächenrissbildung .
Beständigkeit gegen Sonnenlicht .
Beständigkeit der Giftgrenze .
Beständigkeit gegen Vereisungsbedingungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beständigkeit

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohe UV-Beständigkeit ES
Papel satinado de alta calidad ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Wo, so frage ich, ist die Beständigkeit?
Me gustaría saber entonces dónde está la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beständigkeit wird auch im Osten gebraucht.
También en el Este se necesita planificación a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beständigkeit ist das Schreckgespenst von Kleingeister, Watson.
La consistencia es el duende de las mentes pequeñas, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung
Ensayo de radiación ultravioleta (UV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
- Es un hombre con principios.
   Korpustyp: Untertitel
Synthetische Etiketten mit Beständigkeit gegenüber aggressiven Chemikalien
Etiquetas sintéticas resistentes a productos químicos corrosivos
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beständigkeit, Qualität und eine Sichtbarkeit am Markt.
Consistencia, calidad y visibilidad de mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Beständigkeit ist zudem Teil von langfristiger Unterstützung.
La permanencia es también algo que se relaciona con el apoyo a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Adam II genießt innere Beständigkeit und Stärke.
Adán 2 saborea la coherencia y la fortaleza interior.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Um Beständigkeit überall in die Organisation beizubehalten
Para mantener consistencia a lo largo de la organización
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Transparentes Softcover mit besonderer Beständigkeit gegen Schäden
Funda transparente y suave, resistente a los daños
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Transparentes Softcover mit besonderer Beständigkeit gegen Schäden
Cubierta suave transparente, resistente al daño
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, es muss Beständigkeit in der Politik herrschen.
(FR) Señor Presidente, en la política debe haber coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koffer und Taschen haben hohe Beständigkeit und Tragfähigkeit. ES
Los maletines y bolsas para herramientas son muy resistentes y soportan una gran carga. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dein Stolz und deine Beständigkeit, das meinst du.
¡Tu orgullo y tu testarudez!
   Korpustyp: Untertitel
l haben Blut nie mit gesehen solche seltsame Beständigkeit.
Nunca he visto sangre con esa consistencia tan extrana.
   Korpustyp: Untertitel
Für eigens auf medizinische Anwendungen ausgelegte Produkte ist Beständigkeit unabdingbar. ES
Los productos diseñados específicamente para aplicaciones médicas deben ser uniformes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen setzt auf Forschung, Entwicklung und Beständigkeit.
La empresa apuesta por la investigación, el desarrollo y la sostenibilidad.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Die kompaktesten FANTASIA® Große Farbauswahl Längere Beständigkeit beim Kunden
Los FANTASIA® más compactos Gran surtido de colores Más resistentes en casa del consumidor
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Doch was ich Ihnen sagen werde, wird die Beständigkeit Ihrer Diskretion testen.
Pero lo que te voy a decir demostrará los límites de tu discreción.
   Korpustyp: Untertitel
4. empfiehlt die Verwendung offener Informatikformate, die die Zugänglichkeit sowie die Beständigkeit der öffentlichen Daten gewährleisten;
Recomienda la utilización de formatos informáticos abiertos, que garanticen la accesibilidad a los datos públicos y la perennidad de dichos datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU benötigt eindeutig eine stärkere Synergie und Beständigkeit in ihrer Entwicklungszusammenarbeit.
La cooperación al desarrollo de la UE necesita claramente una mayor sinergia y más coherencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinnvolle Vorhaben werden in immer konkretere Aktivitäten umgesetzt, und der Aufbau einer schnellen Eingreifkapazität erfordert Beständigkeit.
Las buenas intenciones se plasman en unas actividades cada vez más concretas y el desarrollo de la fuerza de intervención rápida avanza día a día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Se recomienda consultar al proveedor acerca de las condiciones y el periodo de conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beständigkeit der Population, insbesondere in Bezug auf wandernde Arten innerhalb einer bestimmten Artenverteilungseinheit.
Permanencia de las poblaciones, en particular en lo que respecta a las especies migratorias, en una unidad de distribución de la especie determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wahre Geheimnis jedoch, das eigentliche Geheimnis des Berichts Eurlings, ist seine Beständigkeit.
Pero el verdadero misterio, el verdadero misterio del informe Eurlings, reside en su coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element, bei dem Freizügigkeit, gepaart mit einer gewissen Beständigkeit, erforderlich ist, ist das Kapital.
Otro elemento que debe moverse libremente, pero con paso seguro, es el capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Es recomendable consultar al proveedor acerca de las condiciones y el periodo de conservación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Se deberá solicitar asesoramiento al proveedor en lo relativo a las condiciones de almacenamiento y duración en almacén
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Ozonverträglichkeit: Nachzuweisen ist die Beständigkeit der im Bauteil verwendeten Elastomere gegen Ozon.
Ensayo de compatibilidad con el ozono: el ensayo debe verificar si el material elastómero de los componentes de hidrógeno es compatible con la exposición al ozono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.“
Es conveniente consultar al proveedor sobre las condiciones de conservación y la duración en almacén.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wiederholung der Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung ist zulässig.
Está permitido repetir el ensayo de radiación ultravioleta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die Beständigkeit Ihrer Tweets, die es Ihnen erlaubt effizient zu sein.
Es la regularidad de su tweet que le permitirá ser eficaz.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Weißt du, ich konnte ihr nicht vorwerfen Beständigkeit in ihrem Leben zu brauchen, in euren Leben.
No pude culparla por querer coherencia en su vid…...en sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche aus reinem Zinn zeigt eine dem Kupfer ähnliche außerordentliche Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse;
La superficie es estaño puro que al igual que el cobre, resulta extremadamente resistente a los efectos atmosféricos y al mismo tiempo complementa las características del cobre.
Sachgebiete: kunst auto bau    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
Se consultará al proveedor sobre las condiciones de conservación y la duración en almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine spezielle Oberflächenbeschichtung des Pumpenkörpers erhält man eine ultraresistente Beständigkeit gegenüber aggressiven Flüssigkeiten.
Un método de alta eficacia de protección de la superficie convierte a este tipo de bombas en ultra resistentes a líquidos agresivos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto handel    Korpustyp: Webseite
Huile d'Art hochfeine Ölfarbe von Pébéo bietet intensive Farbtöne mit außergewöhnlicher Beständigkeit.
El Óleo d'Art superfino de Pébéo pone a tu disposición colores intensos y muy duraderos.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Ihre Beständigkeit unter Beweis und halten Sie sich im Wasser fit und gesund!
Mens sana in corpore sano ¿Eres un entusiasta del agua y del sol?
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
eine Mehrfach-Schutzbeschichtung, die Ihrem Schwimmbad-Set maximale Beständigkeit und Lebensdauer verleiht.
una protección multicapas que asegura a su piscina en kit una duración a toda prueba.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Funktionalität, die Beständigkeit und das Design der Fliesen von Marazzi! ES
Mira los azulejos para empresas más resistentes y de diseño adaptables a tu local. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Technik verspricht eine lange Haltbarkeit und eine unschlagbare Pilling-Beständigkeit. DE
Esta técnica otorga a cada Sudadera una mayor duración y un rendimiento inmejorable frente al ‘pilling’. DE
Sachgebiete: auto radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Äusserst zuverlässig Ausgezeichnete Falznaht Kombiniert Geschwindigkeit und Beständigkeit Hunderte von Referenzen weltweit» EUR
Alta fiabilidad Engatillado superior Combina velocidad y consistencia Cientos de referencias en todo el mundo» EUR
Sachgebiete: nautik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die glatte Oberfläche mit hoher Beständigkeit gegen Verfärbungen sorgt für eine Verbesserung der Patientenakzeptanz
Una superficie suave y resistente a las manchas tiene más aceptación entre los pacientes
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Rasterwalzen sind hochpräzise Instrumente, die deutlichen Einfluss auf die Effizienz und Beständigkeit Ihres Druckprozesses nehmen können.
El anilox es un instrumento de precisión que dirige la eficiencia y consistencia del proceso de impresión.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Elektrisola Bronzedraht CuSn6 zeigt sehr gute mechanische Eigenschaften und chemische Beständigkeit.
El alambre ELEKTRISOLA de bronce CuSn6 tiene muy buenas propiedades mecánicas y químicas.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
In Kombination bieten diese Dekore jedem Design eine beispiellose Angebotspalette an natürlichen Gestaltungsoptionen mit großartiger Beständigkeit.
La combinación de estos acabados añade una gama de opciones sin precedentes de estilo natural y altamente resistentes a cualquier diseño.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
“Unsere mobile Apps unterscheiden sich durch Ihre Qualität und Beständigkeit,”behaupt Heather Baker, Sprecherin für Viaden.
"Nuestras aplicaciones para telefonía móvil son reconocidas por su calidad y confiabilidad", declaró Heather Baker, vocera de Viaden.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
eine Mehrfach-Schutzbeschichtung, die Ihrem Schwimmbad-Set maximale Beständigkeit und Lebensdauer verleiht. ES
una protección multicapas que asegura a su piscina en kit una vida útil a toda prueba. ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch UV-Beständigkeit sind die Schaufenster Aufkleber auch nach intensivem Sonneneinfluss und einer Nutzung optisch brillant.
Mediante el uso de la impresión multicolor tonos hermosos y brillantes resultados se puede lograr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Beständigkeit des Viertels bescherte ihm zahlreiche kulturelle Sehenswürdigkeiten und Denkmäler.
Su legado histórico ha creado muchas atracciones culturales y monumentos.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hier setzen NETZSCH-Geräte mit ihrer hohen Präzision, Flexibilität und Beständigkeit Maßstäbe.
Los instrumentos NETZSCH establecen estándares elevados en estas áreas con respecto a precisión, flexibilidad y consistencia.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Und bei diesen Produkten streben wir nach der höchsten Zuverlässigkeit, Beständigkeit und Leistung auf dem Markt.
Y no un producto cualquiera, sino los productos más confiables, más uniformes y de mayor rendimiento del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Technik und Design - Licht und Transparenz, Metall und Glas - eine außergewöhnliche Symbiose von Beständigkeit und Hochwertigkeit. IT
Técnica - Diseño - Luz y transparencia – cristal junto con metal para una limpieza fuera de lo común y de gran valor. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Exzellente Beständigkeit im Außenbereich Zentrale und üppige Blüten Besonders runder Wuchs
Excelente duración al exterior Floración central y generosa Porte muy redondo
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Beständigkeit gegen Feuer von außen Die Leistung des Produkts gemäß oben entspricht der erklärten Leistung. ES
Fabricante Las prestaciones del producto identificado arriba son conformes a las prestaciones declaradas. ES
Sachgebiete: gartenbau bau bahn    Korpustyp: Webseite
Bereits seit 1885 folgt die Bäckerei Fuchs ihrer Tradition, der Beständigkeit in Qualität und Geschmack.
Ya desde 1885, la panadería Fuchs sigue fielmente en su tradición de fabricar pan de buen gusto y buena calidad.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ist es am besten, aus Gründen der Beständigkeit und Glaubwürdigkeit an den gefassten Beschlüssen festzuhalten.
Así pues, la mejor opción es aferrarse a aquello que se ha decidido por motivos de consistencia y de credibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei denke ich besonders an Ihre konkreten Initiativen zur Gewährleistung der Originalität, der Rolle und Beständigkeit der Druckpresse.
Me refiero, en particular, a las iniciativas concretas que usted prevé para garantizar la originalidad, la función y la permanencia de la prensa escrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es ein Problem der Beständigkeit im Hinblick auf das Ziel, soziale und ökologische Standards zu entwickeln.
Asimismo, hay un problema de coherencia con respecto al objetivo de desarrollar normas sociales y medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist fortschrittlich, und wir werden dazu beitragen, mehr Beständigkeit auf globaler Ebene zu schaffen.
La Unión Europea está a la vanguardia, y colaboraremos para ofrecer más consistencia a nivel mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, wir benötigen den Feststellungen der Europäischen Umweltagentur zufolge Beständigkeit und Transparenz bei der Berichterstattung über Treibhausgasemissionen.
En otras palabras, tal y como nos ha dicho la Agencia Europea de Medio Ambiente, necesitamos coherencia y transparencia en los informes sobre nuestras emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es bei den Analysekriterien eine Beständigkeit gäbe, müssten wir anerkennen, dass die Ergebnisse, wie erwartet, dürftig waren.
Si se mantuviera alguna coherencia en los criterios de análisis, tendríamos que reconocer que los resultados fueron, como se esperaba, exiguos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Mangel an Beständigkeit, und um dies zu beheben, unterstütze ich den Bericht von Herrn Cadec.
Hay una falta de coherencia, y con la intención de que esta situación cambie, apoyo el informe del señor Cadec.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzjahr 2010 hat deutlich gezeigt, wie heikel und entscheidend die Veröffentlichung der Ergebnisse in Sachen Beständigkeit ist.
El ejercicio financiero 2010 mostró caramente cuán delicada e importante es la coherencia de los resultados publicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beständigkeit und Solvabilität von Versicherungsunternehmen sind auf vielen Gebieten entscheidende Faktoren für ein Gefühl der Sicherheit beim Verbraucher.
La solvencia y el carácter sostenible de las empresas de seguros representan una cuestión crucial para la tranquilidad de los consumidores en un gran número de ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedürfen sie einer spezifischen Behandlung, die im Willen zur Beständigkeit einer Reihe von Maßnahmen zum Ausdruck kommt.
Para eso necesitan un tratamiento específico, que se manifieste a través de una voluntad de perdurabilidad en una serie de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur Strategie von Lissabon brauchen wir bei der Umsetzung der "Europa 2020"Strategie Mut und Beständigkeit.
A diferencia de la Estrategia de Lisboa, necesitamos osadía y coherencia en la implementación de Europa 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärmeprüfung des Austauschlenkrads (alle Teile mit Ausnahme des Airbagmoduls) nach 6.2.1.1, um die Beständigkeit aller Werkstoffe nachzuweisen,
un ensayo térmico del volante de recambio (todas las partes excepto el módulo de airbag), tal y como se describe en el punto 6.2.1.1, para garantizar la cohesión de todos los materiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beständigkeit gegen Chemikalien: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen bestimmte Chemikalien beständig ist.
Ensayo de exposición química: el ensayo debe demostrar que el depósito de hidrógeno resiste un grado de exposición determinado a ciertas sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6. unterstreicht, dass verbindliche strenge Kriterien im Hinblick auf die langfristige Sicherheit und Beständigkeit der Lagerungsorte festgelegt werden sollten;
Subraya que deberían fijarse criterios estrictos y vinculantes en lo que se refiere a la seguridad a largo plazo y la existencia de los emplazamientos de almacenamiento a largo plazo;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auf jeden Fall interessant. Mein anhaltender Einfluss überrascht mich, ich bin von der Beständigkeit beeindruckt.
Es interesante —me sorprende la manera en la que mi carrera se ha mantenido constante y en el gusto de la gente.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Festplatten gelten im Allgemeinen als die sichersten Speichermedien, doch auch CDs und DVDs weisen eine gute Beständigkeit auf.
Los discos duros suelen ser lo más seguro, pero también los CD's y DVD's son medios confiables.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Man könnte hoffen, dass die Entfernung Saddams für mehr Beständigkeit am Markt und eine Stabilisierung des Ölpreises sorgen würde.
Uno esperaría que al eliminar ese régimen se reduzca la volatilidad de los mercados y se estabilicen los precios del petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kollektives Sicherheitssystem, das auf Fairness und Beständigkeit gründet, wäre die beste Möglichkeit, alten wie neuen Herausforderungen zu begegnen.
Un sistema de seguridad colectivo basado en la justicia y la coherencia sería la mejor forma de hacer frente a viejos y nuevos retos.
   Korpustyp: UN
Die beste Lüge, an die man sich leicht und mit Beständigkeit erinnert, ist die, die auf der Wahrheit beruht.
La mejor mentira es la que es más fácil de recordar Con fiabilidad que es la que está basada en la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich sind wir gefordert, mit klarem Blick und Beständigkeit, die Ziele zu verfolgen, die unser globales Handeln so erfolgreich machen. DE
Al mismo tiempo estamos llamados a seguir con visión clara y constante los objetivos que hacen tan exitoso nuestro accionar global. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Chemische Beständigkeit Lucobit ist beständig gegen Wasser und wäßrige Lösungen, gegen Salze sowie gegen verdünnte Säuren und Basen. DE
Lucobit es resistente contra el agua y las soluciones acuosas, contra sales, así como contra ácidos y bases diluidos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Der TP200 Messtaster bietet eine ähnliche Leistung aber mit einer verbesserten Präzision und Beständigkeit aufgrund der Dehnmessstreifen-Technologie. ES
La TP200 brinda unas prestaciones similares, pero con la precisión y duración mejoradas que le proporciona la sólida tecnología de galgas de esfuerzo. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Drehkrane sind in Stahl feuerverzinkt oder aus Edelstahl rostfrei erhältlich, mit erhöhter Beständigkeit gegen Salzwasser, Chlorwasser oder chlorhaltige Medien. DE
Las grúas giratorias están disponibles en acero galvanizado por inmersión en caliente o en acero inoxidable, con un rendimiento mejorado frente al agua salada, el agua clorada o los líquidos con contenido de cloro. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Centricut-Verschleißteile wurden unter Einsatz der neuesten Hypertherm-Technologie entwickelt und mit der Qualität, Präzision und Beständigkeit von Hypertherm hergestellt.
Los consumibles Centricut están diseñados con la última tecnología y fabricados con los estándares de calidad, precisión y uniformidad de Hypertherm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Centricut-Plasma-Verschleißteile wurden unter Einsatz der Hypertherm-Technologie entwickelt und mit der Präzision und Beständigkeit von Hypertherm hergestellt.
Los consumibles Centricut para plasma están diseñados con la tecnología Hypertherm y se fabrican con la precisión y uniformidad de los productos Hypertherm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem weist es auch eine gute Beständigkeit gegen die Einwirkung von zahlreichen industriell genutzten chemischen Substanzen, Ölen und Lösungsmittel auf. IT
También resiste al ataque por parte de muchas sustancias químicas industriales, de los aceites y disolventes. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
1.5 Heizkörper GALMATHERM® Der Heizkörper zeichnet sich durch geringe Einbaumaße, hohe Heizleistungen und eine hervorragende Beständigkeit gegenüber hochaggressiven Prozessflüssigkeiten aus.... DE
1.5 Calentadores de GALMATHERM® Los calentadores GALMATHERM® se diferencian por sus reducidas dimensiones de montaje alta potencia de calefacción y una excelente inalterabilidad frente a líquidos altamente agresivos.... DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Bereitstellung dieser Leistungen garantiert die Zufriedenheit unserer Kunden und die Beständigkeit der mit ihnen aufgebauten Partnerschaften.
todo ello para la plena satisfacción de nuestros clientes y la perennidad de las colaboraciones establecidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erklärte Leistung Beständigkeit gegen Feuer von außen Die Leistung des Produkts gemäß oben entspricht der erklärten Leistung. ES
Fabricante Las prestaciones del producto identificado arriba son conformes a las prestaciones declaradas. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
„Das Glück der Menschen und die Beständigkeit von Unternehmen und Staaten hängen offenbar von organisatorischem Know-how ab.“ ES
“La felicidad del hombre y la larga vida de las empresas y estados, aparentemente dependen de una pericia organizativa”. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Zusammenspiel von transparenter Leichtigkeit und funktionaler Beständigkeit macht Produkte aus Glas zu einem der zukunftsträchtigsten Baustoffe.
Por este motivo ofrecemos una gama muy diversa de productos que cumplen todo tipo de requerimientos funcionales y estéticos.
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die Bajonett-Verriegelung sorgt für eine hohe Beständigkeit gegen häufige Probleme wie Vibration und Beanspruchungen an Leitungen.
El bloqueo de bayoneta lo hace muy resistente a problemas comunes, como la vibración o la tensión en las mangueras.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Ausübung dieser vielfältigen Tätigkeiten daran geknüpft werden sollte, dass institutionelle, organisatorische, technische und moralische Mindestvoraussetzungen vorliegen, die auf ihre Beständigkeit überprüft werden,
Considerando que el ejercicio de estas actividades múltiples debería estar subordinado al cumplimiento de requisitos mínimos y al control del mantenimiento de dichos criterios, que deberían ser de naturaleza institucional, organizativa, técnica y moral,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Ausübung dieser vielfältigen Tätigkeiten daran geknüpft werden sollte, dass institutionelle, organisatorische, technische und moralische Mindestvoraussetzungen vorliegen, die auf ihre Beständigkeit überprüft werden,
D. Considerando que el ejercicio de estas actividades múltiples debería estar subordinado al cumplimiento de requisitos mínimos y al control del mantenimiento de dichos criterios, que deberían ser de naturaleza institucional, organizativa, técnica y moral,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich kann sagen, daß sich unsere jeweiligen Ansichten in bezug auf Atomwaffen in dreieinhalb Jahrzehnten nicht geändert haben; ich vermute, das ist ein Musterbeispiel lebenslanger Beständigkeit.
Pero puedo afirmar sinceramente que nuestras respectivas opiniones sobre las armas nucleares no han cambiado en tres décadas y media, lo que, supongo, es una prueba de coherencia a lo largo de toda la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsinstitutionen stellen mit unerschütterlicher Beständigkeit immer wieder aufs Neue unter Beweis, wie schlecht sie über die Meinungen und Ansichten der Bürger informiert sind.
Las instituciones de la UE demuestran, con una coherencia inquebrantable, lo totalmente ajenas que están a los sentimientos y a las opiniones de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Der von Ihnen beschriebene Mechanismus bezieht sich auf die Beständigkeit der Investition, nicht auf eine eventuell vorher erfolgte Standortverlagerung.
– Señora Comisaria, el mecanismo que ha descrito usted guarda relación con la permanencia de la inversión, y no con una deslocalización que ya puede haberse producido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union braucht in ihrer Entwicklungshilfe und Politik der Zusammenarbeit eine größere Beständigkeit, besonders im Hinblick auf die Länder Afrikas, des Karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP).
Es preciso aumentar la coherencia en la ayuda al desarrollo de la UE y su política de cooperación, en particular con respecto a los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne bringen wir, indem wir der Strategie Europa 2020 eine finanzielle Dimension verleihen, unsere Beständigkeit und Glaubwürdigkeit ins Spiel und verleihen ihnen eine zentrale Rolle.
En este sentido, al dar una dimensión financiera a la Estrategia Europa 2020 se pone en juego nuestra coherencia y credibilidad y se les sitúa en el centro de atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstreichen wir unsere Forderung nach mehr Beständigkeit zwischen allen Strategien der Europäischen Union und den im Zuge der Strategie Europa 2020 gesetzten Prioritäten für Wachstum und Beschäftigung.
En consecuencia, subrayamos nuestra petición de una mayor coherencia entre todas las políticas de la UE y las prioridades establecidas en la Estrategia Europa 2020 para el crecimiento y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist in einer Grundsatzerklärung immer Platz, um den Begriff öffentlicher Dienst und seine sogar etymologische Beständigkeit zu unterstreichen.
A nuestro entender, siempre hay lugar en una declaración de principio para afirmar el concepto de servicio público y su perennidad, etimológica incluso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt die Beständigkeit und Glaubwürdigkeit der Europäischen Union, wenn ihre eigenen Entscheidungen in solch einem scharfen Kontrast zu ihren viel gepriesenen Prinzipien stehen?
¿Dónde se halla la coherencia y la credibilidad de la Unión Europea y cuando sus propias decisiones contrastan de forma tan marcada con sus tan aclamados principios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte