linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestätigungsvermerk certificación 2
informe de auditoría 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Bestätigungsvermerk certificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

dazu führen, dass der Bestätigungsvermerk verweigert oder unter Vorbehalt gestellt wird.
implicar la denegación de la certificación de cuentas o la emisión de reservas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk nach den Absätzen 3 und 4 wird in dem Dokument, das zur Zahlung der Erstattung dient, oder im Fall von Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 im Kontrollexemplar T5 vorgenommen.
La certificación y las indicaciones contempladas en los apartados 3 y 4 se llevarán a cabo en el documento empleado para el pago de la restitución o en el ejemplar de control T5 en el caso descrito en el artículo 11, apartado 4, del Reglamento (CE) no 612/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negativer Bestätigungsvermerk . .
eingeschränkter Bestätigungsvermerk con reservas 1 opinión con reparos 1
uneingeschränkter Bestätigungsvermerk . . .
Verweigerung des Bestätigungsvermerks . . . .
Widerruf des Bestätigungsvermerkes .
Bestätigungsvermerk mit ergänzenden Hinweisen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigungsvermerk

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuverlässigkeit der Rechnungsführung - Bestätigungsvermerk mit Vorbehalt
Fiabilidad de las cuentas - opinión cualificada
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bestätigungsvermerk der gesetzlichen Abschlussprüfer umfasst:
El informe de los auditores legales incluirá:
   Korpustyp: EU DCEP
A. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV
DICTAMEN: SIN RESERVAS, CON RESERVAS, O DESFAVORABLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Dictamen sin reservas sobre la validación de las cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Dictamen con reservas sobre la validación de las cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negativer Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Dictamen desfavorable sobre la validación de las cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser negative Bestätigungsvermerk stützt sich auf Folgendes:
Este dictamen desfavorable se basa en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTÄTIGUNGSVERMERK ZUM FUNKTIONIEREN DER MANAGEMENT- UND KONTROLLSYSTEME
DICTAMEN SOBRE EL FUNCIONAMIENTO DE LOS SISTEMAS DE GESTIÓN Y CONTROL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser negative Bestätigungsvermerk basiert auf folgenden Punkten:
El presente dictamen desfavorable se fundamenta en los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen Arten des Bestätigungsvermerks wurden genauer wiedergegeben.
Se especifican con mayor extensión las formas que puede tener la auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
B. BESTÄTIGUNGSVERMERK: UNEINGESCHRÄNKT, EINGESCHRÄNKT ODER NEGATIV (eine Option auswählen)
DICTAMEN: SIN RESERVAS, CON RESERVAS, O DESFAVORABLE (elíjase 1 dictamen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Der Jahresabschluss sollte mit einem Bestätigungsvermerk versehen sein müssen. ES
– Los estados financieros deben someterse al informe de un auditor. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Anzugeben ist ferner, ob der Bestätigungsvermerk auf Gegebenheiten verweist, auf die die gesetzlichen Abschlussprüfer in besonderer Weise aufmerksam gemacht haben, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken.“
Deberá también indicarse si el informe de los auditores legales incluye referencia a alguna cuestión a fin de subrayarla y sobre la cual los auditores legales hayan llamado la atención sin por ello formular reservas.”
   Korpustyp: EU DCEP
d) eine Zuverlässigkeitserklärung der jeweiligen Fachebene mit dem zugehörigen Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle.
d) una declaración de fiabilidad de la administración, junto con la opinión sobre la misma de una auditoría independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst haben die Jahresabschlüsse das dritte Jahr in Folge einen uneingeschränkten positiven Bestätigungsvermerk erhalten.
En primer lugar, por tercer año consecutivo las cuentas anuales han recibido una opinión sin reservas positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestätigungsvermerk An den Präsidenten der Europäischen Zentralbank und den EZB-Rat Frankfurt am Main
Informe del auditor externo Presidente y Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo Fráncfort del Meno
   Korpustyp: Allgemein
Es ist bedauerlich, dass der Rechnungshof der Kommission keinen Bestätigungsvermerk erteilen und die Zuverlässigkeitserklärung ausstellen kann.
Es lamentable que el Tribunal de Cuentas no pueda dar el visto bueno a la Comisión con una declaración de fiabilidad positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 59 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung;
un dictamen de auditoría de conformidad con el artículo 59, apartado 5, párrafo segundo, del Reglamento Financiero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bestätigungsvermerk im Einklang mit Artikel 59 Absatz 5 Buchstabe b der Haushaltsordnung und
un dictamen de auditoría de conformidad con el artículo 59, apartado 5, párrafo primero, letra b), del Reglamento Financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk zum konsolidierten Abschluss hat den Anforderungen der Absätze 1 und 2 zu genügen.
El informe sobre los estados financieros consolidados cumplirá a los requisitos establecidos en los apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Mulder hat die Frage gestellt, warum es schon wieder keinen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk gibt.
El señor Mulder ha preguntado por qué no se han vuelto a aprobar las cuentas sin reservas, y la respuesta es muy sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat bestimmt die zuständige Stelle, die den Abschreibungseintrag und den Bestätigungsvermerk auf der Lizenz vornimmt.
El Estado miembro determinará la autoridad competente para imputar y visar el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Bestätigungsvermerk und gegebenenfalls Einschränkungen sind in jedem Jahresbericht vollständig wiederzugeben.
El informe emitido por estas personas y, en su caso, sus reservas, se reproducirán íntegramente en cada informe anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde erstellt ihren Bestätigungsvermerk auf der Grundlage der von dem beauftragten Unternehmen gelieferten Informationen.
La autoridad auditora basará su dictamen de auditoría en la información facilitada por la empresa a la que se le haya encomendado el trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage zu diesem ISA enthält Formulierungsbeispiele für Bestätigungsvermerke des Abschlussprüfers zum Abschluss.
El Apéndice de la ISA 700 proporciona ilustraciones del informe del auditor sobre los estados financieros.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Praxisleitfaden enthält ergänzende Anwendungshinweise zu ISA 705 – Modifizierungen des Prüfungsurteils im Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 705 - Modificaciones a la opinión en el informe del auditor independiente
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
(e) einen Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle zur Zuverlässigkeitserklärung nach Buchstabe d, der sich auf alle ihre Bestandteile bezieht.
e) el dictamen de un organismo de auditoría independiente sobre la declaración de fiabilidad del órgano directivo a que se refiere la letra d) del presente apartado que abarque todos sus elementos .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anhang zu dem Bestätigungsvermerk enthält die nach Mitteln aufgeschlüsselte Fehlerquote und eine Analyse der Fehler sowie etwaige Vorbehalte.
En un anexo al dictamen se presentará el índice de error por tipo de fondo y un análisis de los errores , así como las reservas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anhang zu dem Bestätigungsvermerk enthält die nach Fonds aufgeschlüsselte Fehlerquote und eine Analyse der Fehler sowie etwaige Vorbehalte;
El dictamen incluirá un anexo en el que se indique el índice de error por fondo y un análisis de los errores, así como reservas;
   Korpustyp: EU DCEP
Keinen Bestätigungsvermerk hat der Rechnungshof der Kommission im Hinblick auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausführung von Zahlungen erteilt.
El Tribunal de Cuentas no dirigió a la Comisión ningún certificado de censura en cuanto a la legitimidad o la legalidad de la ejecución de los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit gibt der Rechnungshof wie in früheren Jahren einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu Einnahmen und Mittelbindungen ab.
En cuanto a la legalidad y regularidad, el Tribunal ofrece una opinión sin reservas sobre los ingresos y compromisos, como en años anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Hinweis auf alle Umstände, auf die der Abschlussprüfer in besonderer Weise aufmerksam macht, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken;
una referencia a cualquier cuestión sobre la cual el auditor legal llame la atención a fin de enfatizarla sin por ello formular reservas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in diesem Jahr ist zu beklagen, dass der Rechnungshof nicht in der Lage ist, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu erteilen.
Una vez más cabe lamentarse de que este año el Tribunal de Cuentas no haya podido presentar un dictamen sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder ernstzunehmenden Organisation sollte der Bestätigungsvermerk vor dem 30. Juni im Folgejahr des geprüften Jahres eingeschickt werden.
En cualquier organización seria, el informe del auditor se debería mandar antes del 30 de junio del año siguiente al año auditado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss diesen Bestätigungsvermerk jedoch einschränken, da die Aktiva netto überbewertet waren und die Abgrenzungsverfahren nicht kohärent angewandt wurden.
No obstante, tengo que matizar esta opinión de auditoría a la vista de la valoración excesiva de activos y la aplicación carente de coherencia de procedimientos de separación de los ejercicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfbehörde sollte einen Bestätigungsvermerk zu der in der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannten Rechnungslegung erstellen.
La autoridad auditora emitirá un dictamen de auditoría donde tratará las cuentas a las que se hace referencia en el Reglamento (UE) no 1303/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfbehörde sollte einen Bestätigungsvermerk zu der in der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 genannten Rechnungslegung erstellen.
La autoridad de auditoría emitirá un dictamen de auditoría donde tratará las cuentas a las que se hace referencia en el Reglamento (UE) no 223/2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf die internen Verfahren zur Darlegung der Arbeit bei der Überprüfung der Behauptungen aus der Verwaltungserklärung, für den Bestätigungsvermerk.
Referencia a los procedimientos internos en los que se determinen las tareas implicadas en la verificación de las afirmaciones contenidas en la declaración de fiabilidad, con vistas al dictamen de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
um im Einklang mit Artikel 127 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 einen Bestätigungsvermerk abzugeben.
al objeto de emitir un dictamen de auditoría de conformidad con el artículo 127, apartado 5, letra a), del Reglamento (UE) no 1303/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfung beinhaltet die Durchführung von Prüfungshandlungen zur Erlangung ausreichender und angemessener Nachweise für die Untermauerung des unten dargelegten Bestätigungsvermerks.
Una auditoría implica unos procedimientos de ejecución para conseguir suficientes pruebas adecuadas que acrediten el dictamen que se describe a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bestätigungsvermerk ist anzugeben, ob bei der Prüfung Zweifel an der in der Verwaltungserklärung enthaltenen Feststellungen aufkommen.
El dictamen indicará si el examen pone en duda las afirmaciones incluidas en la declaración sobre las responsabilidades de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) einen Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle zur Zuverlässigkeitserklärung nach Buchstabe c, der sich auf alle ihre Bestandteile bezieht.
d) el dictamen de un organismo de auditoría independiente sobre la declaración de fiabilidad del órgano directivo contemplada en la letra c) del presente apartado que abarque todos sus elementos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachprüfung, dass die folgenden Dokumente an Bord sind, Überprüfung dieser Dokumente und Bestätigung, dass sie vom Flaggenstaat oder von der Klassifikationsgesellschaft einen Bestätigungsvermerk erhalten haben:
verificación de que se encuentran a bordo los siguientes documentos, inspección de los mismos y confirmación de que han sido refrendados por el Estado de abanderamiento o por la sociedad de clasificación:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag räumt dem einzelnen Mitgliedstaat das Recht ein, ohne Rücksprache mit den übrigen Mitgliedstaaten einzelnen Zeugnissen den nationalen Bestätigungsvermerk zu entziehen.
En la propuesta de la Comisión se concede a cada Estado miembro el derecho a retirar el refrendo nacional de un título sin consultar previamente a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit dem Bestätigungsvermerk des Rechnungsprüfers betreffend die Ordnungsmäßigkeit sowie die sachliche und rechnerische Richtigkeit des Jahresabschlusses zum 31. Dezember 2002;
, junto con el certificado sobre la regularidad y la exactitud de los estados financieros cerrados a 31 de diciembre de 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dokumente werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle hinsichtlich des Inhalts der Verwaltungserklärung versehen, der in Einklang mit international anerkannten Prüfstandards erstellt wird.
Estos documentos irán acompañados de un dictamen de un organismo de auditoría independiente, elaborado de conformidad con las normas de auditoría internacionalmente aceptadas, sobre el contenido de la declaración de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Fehlinterpretation wäre die Annahme, die angestrebten Korrekturmaßnahmen dienten lediglich der Senkung der Fehlerquoten und der Erlangung eines positiven Bestätigungsvermerks.
Otro peligro de una mala interpretación es que se establezcan objetivos de las medidas correctoras en términos de disminuir las incidencias de error y obtener una declaración de fiabilidad positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor legt sie zusammen mit dem Bestätigungsvermerk des externen Prüfers nach Artikel 46 am 15. März dem Lenkungsausschuss zur Genehmigung vor.
El 15 de marzo a más tardar, el director las enviará, junto con el dictamen del auditor externo contemplado en el artículo 46, al Consejo de Administración para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Agentur ist zuständig für die Umsetzung der Anmerkungen, die die Kommission im Anschluss an ihre Analyse der jährlichen Verwaltungserklärung und des Bestätigungsvermerks der unabhängigen Prüfstelle vorlegt.
La agencia nacional será responsable de poner en práctica las observaciones realizadas por la Comisión después de analizar la declaración anual de su órgano directivo, así como el dictamen de la auditoría independiente sobre la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bewertung der jährlichen Verwaltungserklärung und des zugehörigen Bestätigungsvermerks der unabhängigen Prüfstelle übermittelt die Kommission der nationalen Agentur und der nationalen Behörde ihre Stellungnahme und ihre Anmerkungen hierzu.
Tras su evaluación de la declaración anual del órgano directivo y del dictamen del organismo de auditoría independiente sobre la misma, la Comisión remitirá su opinión y sus observaciones a la agencia nacional y la autoridad nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Prüfstelle stellt einen Bestätigungsvermerk über die jährliche Verwaltungserklärung gemäß Artikel 60 Absatz 5 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 aus.
El organismo de auditoría independiente emitirá un dictamen de auditoría sobre la declaración anual del órgano directivo mencionada en el artículo 60, apartado 5, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss die Stichprobengröße dafür ausreichen, dass die Prüfbehörde einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 59 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung erstellen kann.
En tales casos, el tamaño del muestreo deberá ser suficiente para permitir que la autoridad de auditoría elabore un dictamen de auditoría válido de conformidad con el artículo 59, apartado 5, párrafo segundo, del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen muss die Stichprobengröße dafür ausreichen, dass die Prüfbehörde einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 59 Absatz 5 Unterabsatz 1 Buchstabe b der Haushaltsordnung erstellen kann.
En tales casos, el tamaño la muestra deberá ser suficiente para permitir que la autoridad de auditoría elabore un dictamen de auditoría válido de conformidad con el artículo 59, apartado 5, párrafo primero, letra b), del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Prüfungsurteil, das entweder als uneingeschränkter oder als eingeschränkter Bestätigungsvermerk oder als negatives Prüfungsurteil erteilt wird und zweifelsfrei Auskunft darüber gibt, ob nach Auffassung des Abschlussprüfers
un dictamen de auditoría, que podrá ser sin reservas, con reservas o desfavorable y recogerá de forma precisa la opinión del auditor legal en cuanto a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gewinnt die Meinung an Boden, dass die Bedingungen, unter denen die EU arbeitet, dem Rechnungshof die Erteilung eines solchen uneingeschränkten Bestätigungsvermerks fast unmöglich machen.
Cada vez se afianza más la idea de que las condiciones en que funciona la UE hacen casi imposible que el Tribunal de Cuentas presente un dictamen sin reservas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Der Hof kann insbesondere für die Ausgabenbereiche Landwirtschaft insgesamt gesehen, Strukturmaßnahmen, interne Politikbereiche und externe Politikbereiche erneut keinen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilen.
Dicho de otra forma, el Tribunal se ve una vez más imposibilitado para aprobar sin reservas los ámbitos de gasto, concretamente, de agricultura (considerada en conjunto), las medidas estructurales y las políticas internas y externas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie im Jahresabschluss 2005 angegeben, hätten die Prüfer insbesondere dem Jahresabschluss der BAWAG-PSK keinen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk hinsichtlich des Grundsatzes der Unternehmensfortführung geben können.
Sin la garantía, tal y como se indicaba en las cuentas anuales de 2005, los auditores no habrían podido certificar las cuentas anuales del banco en lo que respecta al principio de empresa en funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Heranziehen von Verwaltungserklärungen sowie Bestätigungsvermerke unabhängiger Prüfstellen, sofern die zugrunde liegenden Arbeiten von angemessener und annehmbarer Qualität sind und nach vereinbarten Standards durchgeführt wurden;
la confianza, cuando proceda, en las declaraciones de gestión de los colaboradores en la ejecución, así como en los dictámenes de auditoría independientes, siempre que la calidad del trabajo subyacente sea adecuada y aceptable y que este se haya realizado de conformidad con las normas acordadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestätigungsvermerk wird auch angegeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung nach Unterabsatz 1 Buchstabe a enthaltenen Feststellungen aufkommen.
También indicará si el trabajo de auditoría pone en duda las afirmaciones hechas en la declaración de fiabilidad mencionada en el párrafo primero, letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestätigungsvermerk wird auch angegeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b enthaltenen Feststellungen aufkommen.
Dicho dictamen determinará si las cuentas ofrecen una imagen fidedigna, si los sistemas de control establecidos funcionan correctamente y si las operaciones correspondientes son legales y regulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit international anerkannten Prüfstandards kann die Prüfbehörde auch bestimmte Aspekte besonders herausstellen, ohne dass sich dies auf den Bestätigungsvermerk auswirkt.
La autoridad de auditoría también puede incluir observaciones sobre cuestiones de importancia que no afecten a este dictamen, tal como establecen las normas de auditoría aceptadas internacionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Standards zufolge hat die Prüfbehörde berufliche Verhaltensanforderungen einzuhalten und die Prüftätigkeit zu planen und durchzuführen, damit für einen Bestätigungsvermerk hinreichende Gewähr erlangt wird.
Estas normas exigen que la autoridad de auditoría cumpla los requisitos éticos, y que planifique y lleve a cabo el trabajo de auditoría con el fin de conseguir una garantía razonable con vistas al dictamen de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In begründeten Sonderfällen kann der zuständige Anweisungsbefugte verlangen, dass diese Bescheinigung in der Form eines Bestätigungsvermerks oder nach einem anderen in den internationalen Normen vorgesehenen Muster ausgestellt wird.
En casos específicos y debidamente justificados, el ordenador competente podrá solicitar el certificado en forma de dictamen o en otro formato conforme con las normas internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist abhängig vom Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle und ist der Kommission bis zum 15. März des auf das betreffende Haushaltsjahr folgenden Jahres vorzulegen.
Estará sujeta al dictamen de un organismo de auditoría independiente y se remitirá a la Comisión antes del 15 de marzo del año siguiente al del ejercicio en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standard ist in Zusammenhang mit einem vollständigen Abschlusses für allgemeine Zwecke verfasst und fördert die Einheitlichkeit der Bestätigungsvermerke von Abschlussprüfern.
La NIA 700 se ha redactado en el contexto de unos estados financieros completos con finalidades generals y promueve la coherencia del informe de auditoria.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission kommt zu diesem Schluss, wenn die Prüfbehörde einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk hinsichtlich der Vollständigkeit, Genauigkeit und sachlichen Richtigkeit der Rechnungslegung erteilt hat, es sei denn, der Kommission liegen spezifische Nachweise vor, wonach der für die Rechnungslegung erteilte Bestätigungsvermerk nicht zuverlässig ist.
La Comisión llegará a dicha conclusión cuando la autoridad de auditoría haya emitido un dictamen de auditoría sin reservas que declare las cuentas completas, exactas y verídicas, salvo que la Comisión tenga pruebas concretas de que el dictamen de auditoría de las cuentas no sea fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu diesem Schluss, wenn die Prüfbehörde einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk hinsichtlich der Vollständigkeit, Genauigkeit und sachlichen Richtigkeit der Rechnungslegung erteilt hat, es sei denn, der Kommission liegen spezifische Nachweise vor, wonach der für die Rechnungslegung erteilte Bestätigungsvermerk nicht zuverlässig ist.
La Comisión llegará a dicha conclusión cuando la autoridad de auditoría haya expedido un dictamen de auditoría sin reservas que declare las cuentas completas, exactas y verídicas, salvo que la Comisión tenga pruebas particulares de que el dictamen de auditoría de las cuentas no sea fiable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestiegen ist jedoch der Anteil der Politikbereiche, in denen die geschätzte Fehlerquote zwischen 2 % und 5 % liegt (eingeschränkter Bestätigungsvermerk), von 2 % aller Ausgaben im Jahr 2005 auf 22 % im Jahr 2008.
Sin embargo, aumentó la proporción de grupos de políticas en que la tasa de error estimada se situaba entre el 2 % y el 5 % (opinión con reparos) del 2 % en 2005 al 22 % de todo el gasto en 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen werden der Kommission jeweils spätestens am 1. Februar des auf das jeweilige Haushaltsjahr folgenden Jahres vorgelegt, mit Ausnahme des Bestätigungsvermerks nach Buchstabe e, der spätestens am 15. März vorzulegen ist.
Estos elementos se facilitarán a la Comisión a más tardar el 1 de febrero del ejercicio siguiente, con excepción del dictamen de auditoría contemplado en la letra e).
   Korpustyp: EU DCEP
versteht nicht, wie der Rechnungshof 10 Jahre lang eine negative Zuverlässigkeitserklärung zu den Zahlungsermächtigungen abgeben konnte, während er gleichzeitig der allgemeinen Rechnungsführung der Kommission praktisch einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt hat; würde eine kurze schriftliche Begründung des Rechnungshofs begrüßen;
No entiende cómo puede haber emitido el Tribunal de Cuentas durante 10 años una declaración de fiabilidad negativa sobre los créditos de pago avalando al mismo tiempo de facto las cuentas generales de la Comisión; agradecería que el Tribunal presentara una breve explicación escrita al respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Absatz über die Agenturen der Europäischen Union lenken, in dem der Rechnungshof angibt, dass er allen überprüften Agenturen, außer der Europäischen Polizeiakademie, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk ausgestellt hat.
Me gustaría llamar la atención sobre el párrafo concerniente a las agencias de la Unión Europea, en el que el Tribunal de Cuentas afirma que ha emitido una opinión sin reservas para todas las agencias auditadas, a excepción de la Escuela Europea de Policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl keine dieser Schwächen den uneingeschränkten Bestätigungsvermerk des Rechnungshofes beeinträchtigt, ist die Kommission fest entschlossen, diese Schwächen in Angriff zu nehmen, und fährt daher damit fort, ihre tagtäglichen Buchführungsverfahren zu verbessern.
Aunque ninguna de ellas afecta a la opinión sin reservas del Tribunal, la Comisión está decidida a abordar estas debilidades y, por lo tanto, continúa mejorando sus prácticas contables día a día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die übrigen Mittelansätze für die Zahlungen für die Agrarausgaben, die Strukturmaßnahmen, die internen Politikbereiche und die externen Politikbereiche ist der Hof erneut nicht in der Lage, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu erteilen.
Por lo que atañe al resto de créditos, como son el gasto agrícola, las acciones estructurales y tanto las políticas internas como las acciones exteriores, el Tribunal, una vez más, no puede emitir una confirmación sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Absatzes 2 können die Mitgliedstaaten Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von Unternehmen, die in den in Anhang II genannten Drittländern eingetragen sind, einen Bestätigungsvermerk erteilen, ihren Untersuchungs- und Sanktionssystemen unterwerfen.“
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros podrán aplicar sus sistemas de investigación y sanciones a los auditores y sociedades de auditoría que lleven a cabo auditorías de las cuentas anuales o consolidadas de empresas constituidas en los terceros países que recoge el anexo II de la presente Decisión»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
angegeben, ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft einen uneingeschränkten oder einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt oder aber ein negatives Prüfungsurteil abgegeben hat oder ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft nicht in der Lage war, ein Prüfungsurteil abzugeben;
precisar si el dictamen del auditor legal o de la entidad de auditoría se emitió sin reservas, con reservas, o si fue desfavorable, o si el auditor legal o entidad de auditoría no pudieron emitir tal dictamen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge betreffend kann der Hof erneut zu den Einnahmen, den Mittelbindungen, den Verwaltungsausgaben der EU sowie zur Heranführungsstrategie mit Ausnahme von SAPARD einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilen.
Por lo que respecta a la legalidad y la regularidad de las operaciones subyacentes, el Tribunal emite asimismo una opinión sin reservas sobre los ingresos, los compromisos en cuanto a fondos, el gasto administrativo de la UE y la estrategia de preadhesión, con excepción del programa Sapard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. nimmt den Finanzbericht und die geprüften Rechnungsabschlüsse sowie den Bericht und den Bestätigungsvermerk des Rates der Rechnungsprüfer für die vom Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen verwalteten freiwilligen Beiträge für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 20041 an;
Acepta el informe financiero y los estados financieros comprobados así como el informe y la opinión de la Junta de Auditores sobre los fondos de contribuciones voluntarias administrados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados correspondientes al período comprendido entre el 1° de enero y el 31 de diciembre de 20041;
   Korpustyp: UN
Unbeschadet Absatz 1 können die Mitgliedstaaten ihre Untersuchungs- und Sanktionssysteme auf Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften anwenden, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von Unternehmen, die in den im Anhang genannten Drittländern und Gebieten eingetragen sind, einen Bestätigungsvermerk erteilen.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán aplicar sus sistemas de investigación y sanciones a los auditores y sociedades de auditoría que lleven a cabo auditorías de las cuentas anuales o consolidadas de empresas constituidas en los terceros países y territorios que recoge el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung nach Unterabsatz 1 Buchstabe a und die Übersicht nach Unterabsatz 1 Buchstabe b werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der unter Beachtung international anerkannter Prüfungsstandards erteilt wird.
Las cuentas y los resúmenes a que se refiere el párrafo primero, letras a) y b) respectivamente, irán acompañados del dictamen de un organismo de auditoría independiente, elaborado de conformidad con las normas de auditoría aceptadas internacionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bestätigungsvermerk wird festgestellt, ob die Rechnungslegung ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt, ob die bestehenden Kontrollsysteme ordnungsgemäß funktionieren und ob die zu Grunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
Los documentos a que se refiere el párrafo primero irán acompañados del dictamen de un organismo de auditoría independiente, elaborado de conformidad con las normas de auditoría aceptadas internacionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung aller sachdienlichen Hinweise über die wirtschaftliche und finanzielle Lage sowie Unternehmensleitung von Alitalia einschließlich der mit dem Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers versehenen Bilanz des Geschäftsjahres 2004 und dem aktualisierten Unternehmensplan 2005-2008 an die Bank;
la transmisión al banco de toda la información pertinente sobre la situación económica, financiera y de gestión de Alitalia, incluido el balance del ejercicio de 2004 con el dictamen obtenido de la sociedad auditora y la actualización del plan industrial 2005-2008,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stichprobe muss repräsentativ für die Grundgesamtheit sein, aus der sie gezogen wurde, damit die Prüfbehörde einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 34 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 erstellen kann.
La muestra será representativa de la población de la que se selecciona y permitirá a la autoridad de auditoría elaborar un dictamen de auditoría válido de conformidad con el artículo 34, apartado 5, letra a), del Reglamento (UE) no 223/2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 15. März des folgenden Haushaltsjahres legt der IPA-II-Begünstigte der Kommission einen Bestätigungsvermerk nach Artikel 60 Absatz 5 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 vor.
A más tardar el 15 de marzo del ejercicio siguiente, el beneficiario del IPA II presentará a la Comisión un dictamen de auditoría de conformidad con el artículo 60, apartado 5, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Auffassung, dass die erlangten Prüfungsnachweise als Grundlage für die Formulierung meines Bestätigungsvermerks ausreichen und angemessen sind, [bei Einschränkungen des Umfangs:] mit Ausnahme derer, die im Abschnitt „Einschränkung des Umfangs“ genannt sind.
Creo que las pruebas de auditoría recogidas son suficientes y adecuadas para constituir el fundamento de mi dictamen, [en caso de que exista alguna limitación del alcance:] excepto las que se mencionan en el apartado «Limitación del alcance».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich Gesamtfehlerquote und verbleibende Gesamtfehlerquote [5] (wie in der Tabelle in Abschnitt 10.2 unten dargestellt) mit der gesetzten Signifikanzschwelle, um erhebliche Fehler bei der Angabe der Grundgesamtheit festzustellen, und Auswirkungen auf den Bestätigungsvermerk.
Comparación del índice de error total y el índice de error residual [5] (tal como se muestra en la sección 10.2 más adelante) con el nivel de materialidad establecido, a fin de determinar si la población contiene inexactitudes importantes o no y el impacto en el dictamen de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk aus Artikel 127 Absatz 5 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 wird im Einklang mit dem Muster aus Anhang VIII der vorliegenden Verordnung erstellt.
El dictamen de auditoría al que se hace referencia en el artículo 127, apartado 5, párrafo primero, letra a), del Reglamento (UE) no 1303/2013, deberá elaborarse con arreglo al modelo que figura en el anexo VIII del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stichprobe muss repräsentativ für die Grundgesamtheit sein, aus der sie gezogen wurde, damit die Prüfbehörde einen Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 127 Absatz 5 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 erstellen kann.
La muestra será representativa de la población de la que se selecciona y permitirá a la autoridad auditora elaborar un dictamen de auditoría válido de conformidad con el artículo 127, apartado 5, letra a), del Reglamento (UE) no 1303/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Prüfbehörde: eine innerstaatliche Behörde oder öffentliche Einrichtung, die funktionell von der zuständigen Behörde unabhängig ist und die dafür zuständig ist, den jährlichen Bestätigungsvermerk nach Artikel 59 Absatz 5 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 zu erteilen;
una autoridad de auditoría: una autoridad u organismo público nacional, que será funcionalmente independiente de la autoridad responsable y estará encargada de emitir anualmente el dictamen previsto en el segundo párrafo del artículo 59, apartado 5, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den gemäß Artikel 59 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 erteilten Bestätigungsvermerk zu untermauern, sorgt die Prüfbehörde dafür, dass die Verwaltungs- und Kontrollsysteme und stichprobenweise die in der jährlichen Rechnungslegung ausgewiesenen Ausgaben geprüft werden.
Para respaldar el dictamen emitido de conformidad con el artículo 59 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, la autoridad de auditoría garantizará que se realicen auditorías de los sistemas de gestión y control, así como de una muestra adecuada de los gastos consignados en las cuentas anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. nimmt die Finanzberichte und geprüften Rechnungsabschlüsse sowie die Berichte und Bestätigungsvermerke des Rates der Rechnungsprüfer zu den genannten Organisationen an, mit Ausnahme der Rechnungsabschlüsse des Büros der Vereinten Nationen für Projektdienste13;
Acepta los informes financieros y los estados financieros comprobados y los informes y las opiniones de la Junta de Auditores con respecto a las organizaciones arriba mencionadas, con la excepción de los estados financieros de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos13;
   Korpustyp: UN
1. nimmt den Finanzbericht und die geprüften Rechnungsabschlüsse sowie den Bericht und den Bestätigungsvermerk des Rates der Rechnungsprüfer für die vom Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen verwalteten freiwilligen Fonds für den Zeitraum vom 1. Januar bis 31. Dezember 20021 an;
Acepta el informe financiero y los estados financieros comprobados, así como el informe y la opinión de la Junta de Auditores sobre los fondos de contribuciones voluntarias administrados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados correspondientes al período comprendido entre el 1° de enero y el 31 de diciembre de 20021;
   Korpustyp: UN
Sofern Bestätigungsvermerke über die historischen Finanzinformationen von den Abschlussprüfern abgelehnt wurden bzw. sofern sie Vorbehalte enthalten oder eingeschränkt erteilt wurden, sind diese Ablehnung bzw. diese Vorbehalte oder die eingeschränkte Erteilung in vollem Umfang wiederzugeben und die Gründe dafür anzugeben.
Si los informes de los auditores legales sobre la información financiera histórica contienen una opinión adversa o si contienen salvedades, una limitación de alcance o una denegación de opinión, se reproducirán íntegramente la opinión adversa, las salvedades, la limitación de alcance o la denegación de opinión, explicando los motivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsprüfer der ORKBn Malaysia und Oman leiteten ihren Prüfungsbericht mit uneingeschränktem Bestätigungsvermerk dem INTOSAI Generalsekretariat zur Aufnahme in den bis 30. April 2012 an das Präsidium zu übermittelnden Jahresbericht zu.
Los auditores provenientes de las EFS de Malasia y del Omán presentaron su informe de auditoria incluyendo su certificado de auditoria ilimitado a la Secretaría General. Este informe formará parte de los estados financieros y el informe anual que se presentará al Comité Directivo de la INTOSAI hasta el 30 de abril de 2012.
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Rechnungsprüfer der ORKBn Oman und Ghana leiteten ihren Prüfungsbericht mit uneingeschränktem Bestätigungsvermerk dem INTOSAI Generalsekretariat zur Aufnahme in den bis 30. April 2014 an das Präsidium zu übermittelnden Jahresbericht zu.
Los auditores provenientes de las EFS de Ghana y del Omán presentaron su informe de auditoria incluyendo su certificado de auditoria ilimitado a la Secretaría General. Este informe formará parte de los estados financieros y el informe anual que se presentará al Comité Directivo de la INTOSAI hasta el 30 de abril de 2014.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(e) Diese Dokumente werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der unter Beachtung der internationalen Prüfungsstandards bezüglich der Vollständigkeit, Genauigkeit, sachlichen Richtigkeit der Rechnungslegung und der ordnungsgemäßen Funktionsweise der vorgesehenen Kontrollverfahren sowie hinsichtlich der Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge erstellt wurde.
e) estos documentos irán acompañados de un dictamen de un organismo de auditoría independiente , elaborado de conformidad con las normas de auditoría aceptadas internacionalmente, sobre la exhaustividad, la exactitud y la veracidad de las cuentas, el buen funcionamiento de los procedimientos de control aplicados y la legalidad y la regularidad de las operaciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegende Anforderung, dass aus dem Bestätigungsvermerk hervorgeht, ob der Jahresabschluss oder der konsolidierte Abschluss ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild unter Beachtung des einschlägigen Rechnungslegungskonzepts vermittelt, stellt keine Beschränkung des Umfangs dieses Vermerks dar, sondern bedeutet eine Klarstellung des Kontextes, in dem er erteilt wird.
El requisito fundamental de que un dictamen de auditoría establezca si las cuentas anuales o consolidadas dan una imagen fiel de conformidad con el marco pertinente de información financiera no supone una restricción del alcance de dicho dictamen, sino que aclara el contexto en el que se expresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Prüfung des Jahresabschlusses der BB für das Jahr 1999 wurde im Zusammenhang mit dem Kreditmanagement für die in Insolvenz geratene HOWE Bau AG ein Betrug mit einem Schaden in der Höhe von rund 189 Mio. EUR aufgedeckt, weil die Bestätigungsvermerke der von der HOWE Bau AG vorgelegten Jahresabschlüsse gefälscht worden waren.
La verificación de las cuentas anuales del BB del ejercicio 1999 permitió descubrir un fraude que había provocado un perjuicio de alrededor de 189 millones EUR en relación con la gestión del crédito para la empresa HOWE Bau AG, declarada insolvente, al comprobarse que los dictámenes de auditoría anuales presentados por HOWE Bau AG se habían falsificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bestätigungsvermerk wird festgestellt, ob die Angaben über die Rechnungslegung ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, ob die Ausgaben, für die bei der Kommission eine Rückerstattung beantragt wurde, rechtmäßig und ordnungsmäßig sind und ob die bestehenden Kontrollsysteme ordnungsgemäß funktionieren.
Dicho dictamen determinará si las cuentas ofrecen una imagen fidedigna, si los gastos para los que se ha solicitado el reembolso a la Comisión son legales y regulares y si los sistemas de control establecidos funcionan correctamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Rechnungslegung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2001 zusammen mit dem Bestätigungsvermerk des Rechnungsprüfers betreffend die Ordnungsmäßigkeit sowie die sachliche und rechnerische Richtigkeit des Jahresabschlusses zum 31. Dezember 2001 und dem Bericht des Rechnungsprüfers über die Verwaltungs- und Rechnungsführungsverfahren, die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie das interne Kontrollsystem;
, así como del certificado del auditor sobre la regularidad y la exactitud de los estados financieros cerrados al 31 de diciembre de 2001, y el informe del ordenador delegado sobre los procedimientos administrativos y contables, la buena gestión financiera y los sistemas de control interno;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standard steht in Verbindung mit ISA 700, der darlegt, dass das Datum des Bestätigungsvermerks des Abschlussprüfers den Leser darüber informiert, dass der Abschlussprüfer Auswirkungen der Ereignisse und Geschäftsvorfälle berücksichtigt hat, die dem Abschlussprüfer bekannt geworden sind und die bis zu diesem Datum eingetreten sind.
La directriz se debe ver en coordinación de la NIA 700 que explica que que la fecha del informe de auditoría señala al lector que el auditor ha tenido en cuenta la incidencia de hechos y operaciones que han llegado a su conocimiento y que han sucedido hasta esa fecha.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite