linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrag importe 10.871
cantidad 2.920 cuantía 446 valor 165 monto 81 magnitud 5 valor absoluto 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Betrag suma 902
betrag reservas 2 total 1

Verwendungsbeispiele

Betrag importe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist der maximal auszahlbare Betrag, der keine Beträge in laufenden Spielen beinhaltet.
Es el importe máximo que puede retirar y no incluye su saldo en juego.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Summen werden dann auf diverse Konten verteilt und immer unterhalb des Betrags von $ 1 0.000.
Un cheque se deposita en diversas cuenta…... y siempre por debajo del importe de $ 10.000.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass Sie den korrekten Betrag anweisen, inkl. MwSt. und Versandkosten, sofern zutreffend.
Cerciórate de abonar el importe correcto, añadiendo el IVA y los costes de envío, según corresponda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Cégétel setzt diesen Betrag in voller Höhe als Beihilfe an.
Cégétel contabiliza como una ayuda la totalidad de este importe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, der Betrag ist falsch, ich soll ihm einen neuen Scheck geben.
Dice que el importe está equivocado, que le dé otro cheque.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa hat Anspruch auf den höheren Betrag, also 2 150 EUR pro Monat. ES
Rosa tiene derecho al mayor de ambos importes: 2.150 euros al mes. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Betrag des öffentlichen Beitrags, der vom Begünstigten wirksam wiedereingezogen wurde.
Este es el importe de contribución pública efectivamente recuperado del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der verbleibende Betrag nicht ausreicht, um einen Flug zu buchen, dann können Sie die Differenz per Kreditkarte bezahlen
si el importe restante no es suficiente para reservar una plaza, puede abonar la diferencia con tarjeta de crédito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Hrvatska narodna banka überträgt den neben ihrem Namen in der dritten Spalte der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB.
Hrvatska narodna banka transferirá al BCE el importe que acompaña a su nombre en la tercera columna del cuadro del artículo 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


theoretischer Betrag .
eingeforderter Betrag .
haushaltsüblicher Betrag .
ausgelegter Betrag .
zugewiesener Betrag importe asignado 2
vorhergesagter Betrag .
geschuldeter Betrag importe debido 1
gebundener Betrag .
gezeichneter Betrag .
betriebsbedingter Betrag .
gedeckter Betrag .
ausstehender Betrag importe pendiente 3
kumulierter Betrag importe acumulado 1
erhobener Betrag pro Einheit .
Währung und Betrag .
genehmigter Betrag per Zyklus .
zusätzlich anfallender Betrag .
zu buchender Betrag .
zu Unrecht gezahlter Betrag .
Betrag einer Unterhaltsleistung .
theoretischer Betrag der Leistung .
zuviel gezahlter Betrag .
Überschreitung des Betrags .
nicht nennenswerter Betrag .
gesetzlich geschuldeter Betrag .
noch einzuziehender Betrag .
Pro-forma-Betrag .
Betrag der Impedanz . .
Betrag der Admittanz . .
jaehrlicher Betrag der Abnahme .
Abhebung eines Betrages . .
einen Betrag abrunden redondear una cantidad 5
einen Betrag aufrunden redondear una cantidad 4
einen Betrag runden redondear una cantidad 8
zu placierender Betrag .
noch einzuzahlender Betrag .
Betrag der Dividende . .
Überschreitung eines Betrags .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrag

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

indikativer Betrag der Stützung,
el nivel indicativo de ayuda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag (in nationaler Währung)
Indemnización (en moneda nacional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Betrag.
- Esto es lo que me debe.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kommission erhaltener Betrag
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist dieser Betrag?
¿Mantiene todavía esa idea?
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Betrag wurde hierfür aufgewendet?
¿Cuánto dinero se gastó?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der globale Betrag.
Esta es la cifra global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag ist auch mißverständlich.
Es además una cifra engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Gastos que han de excluirse de la financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Finanzierung ausgeschlossener Betrag
Gasto que ha de excluirse de la financiación
   Korpustyp: EU DGT-TM
(vom HFSF ausgezahlter Betrag: 9,1 %
(porcentaje abonado por el FGEF: 9,1 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
von den Beamtenbezügen einbehaltener Betrag
se retiene una parte del salario de los funcionarios
   Korpustyp: EU IATE
durchschnittlicher täglicher Betrag der Eigenmittel
nivel medio diario de los fondos propios
   Korpustyp: EU IATE
Welcher Betrag wurde dafür bereitgestellt? —
¿Cuál es el presupuesto asignado para ese fin? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, um welchen Betrag?
En caso afirmativo, ¿cuánto más elevados son tales costes?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag, der 4 % der
el número que represente una fracción del 4% de
   Korpustyp: EU DCEP
einem Betrag von 4 % der
una fracción del 4% de las provisiones
   Korpustyp: EU DCEP
anderer Betrag weiter zum Formular ES
Ver todas las formas de colaborar » ES
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Der Betrag? Ich bezahle das.
Sólo dime cuánto debe y yo le pagaré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrag ist direkt zahlbar.
Esta tasa se paga directamente por el huésped.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
* bzw. entsprechender Betrag in Heimatswährung
* o su equivalente en la moneda local
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Ankunft zu zahlender Betrag: PL
A pagar tras la llegada: PL
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
monatlicher Prozentanteil des ausstehenden Betrags
Un porcentaje de la deuda cada mes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
corel abgehobener Betrag für Mac
drenaje del corel para Mac
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Welchem Pro-Kopf-Betrag entspricht dies?
¿A cuánto ascienden por habitante?
   Korpustyp: EU DCEP
Orlandino! Ein Betrag wie von Dagobert Duck!
Orlandino, esa cifra es digna del Tío Gilito.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag setzt sich wie folgt zusammen:
Esta cifra se desglosa como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
zurückgelegte Beschäftigungswoche ein Betrag in Höhe
los trabajadores por cuenta ajena correspondiente al
   Korpustyp: EU DCEP
Um welchen Betrag handelt es sich hierbei?
¿A cuánto ascienden las ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Um welchen Betrag handelt es sich?
¿A cuánto asciende la financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Betrag? 6.
¿A cuánto ascienden? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kürzen den Betrag um 1,9 Millionen.
Lo ha reducido en 1,9 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrag , der am Markt platziert wurde .
Fondos colocados en el mercado .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der kontoführenden NZB aufgenommener Betrag .
Crédito obtenido del BCN respectivo .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Betrag spiegelt quantitative Aspekte wider .
Esta cifra se basa en aspectos cuantitativos .
   Korpustyp: Allgemein
Glücklicherweise konnten wird den Betrag etwas erhöhen.
Felizmente, estábamos allí para aumentarlo un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
je nachdem, welcher Betrag höher ist;
si esta última cifra fuera mayor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschalbetrag: Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut.
Franquicia: Se aplica a cada entidad de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist jedoch ein sehr geringer Betrag.
Esto no deja de ser una miseria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag für GBP muss 26,59 lauten.
El montante en libras esterlinas (GBP) será de «26,59».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wird in zwei Teilbeträge aufgeteilt:
Dicho límite máximo se desglosará en dos partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Betrag ist 718958556 EUR.
La cifra exacta es de 718958556 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Beihilfen, die einen bestimmten Betrag übersteigen
 Ayudas que sobrepasan el límite máximo fijado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag lässt sich wie folgt aufschlüsseln:
Esta cifra se desglosa de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Zahlung des Betrags für
Certificado para el pago del saldo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
Pago/recuperación que deberá efectuar la AR
   Korpustyp: EU DGT-TM
substantieller Betrag für eine humanitäre Hilfe
crédito suplementario para ayuda humanitaria
   Korpustyp: EU IATE
Betrag der "Ways and Means"-Fazilität
deuda pendiente de la línea de crédito "Ways and Means"
   Korpustyp: EU IATE
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Un cargamento de mercancía es un gasto.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Betrag wurde 2005 für ENAR aufgewendet?
¿Cuánto dinero se gastó en la ENAR en 2005?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dieser Betrag sagt Ihnen zu.
Espero que esto te guste.
   Korpustyp: Untertitel
den Betrag in Ihrer Bankfiliale bar einzahlen.
Dirigirse directamente a la sucursal de su banco para pagar en efectivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ihr müsst ihm einen Betrag nennen.
Tienen que decidir un número.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dieser Betrag sagt Ihnen zu.
Espero que esta cifra sea de su agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag muss selbstverständlich wieder hergestellt werden.
También habrá que adaptar el actual marco jurídico para reflejar dicho aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeglichener Betrag zum 30. September 2007
Saldo pendiente a 30 de septiembre de 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Betrag ist für 2014 geplant. DE
Una nueva partida está prevista para 2014. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur Bettler wissen ihres Guts Betrag.
Sólo los mendigos pueden contar lo que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so hoher Betrag wäre mir aufgefallen.
Con un ingreso así, me habría acordado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stromrechnung reduziert sich um diesen Betrag. ES
Su factura eléctrica se verá reducida en consonancia. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Betrag Ihrer Spende ist abzugsberechtigt. ES
Incluir sus deseos en el testamento es sencillo. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Betrag wird durch deinen Provider abgebucht. DE
Se le cobrará por su proveedor. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nein, der Betrag wird nur einmal fälig.
No, Usted solo tiene que adquirirlo una sola vez.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rückerstattung des Betrags enthält 2 Bücher
Le reembolsamos su compra incluye 2 libros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
El Estado federal avaló el 48 % y el Estado federado el 32 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Übersetzer werden dann ein Gebot mit diesem Betrag oder mit einem niedrigeren Betrag abgeben.
Los traductores realizarán una oferta igual o inferior.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Betrag des Big Blinds, ist der doppelte Betrag des Small Blinds.
Corresponde al doble de la ciega pequeña.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Betrag ist abhängig vom Zielland, das angestrebt wird.
Se paga al contado en Turquía .
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Betrag ist 2011 für diesen Zweck vorgesehen?
¿Cuánto dinero se ha dedicado a este fin en 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Betrag ist 2011 für diesen Zweck vorgesehen?
¿Cuánto dinero se les ha destinado en 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Betrag, den Griechenland abgerufen hat?
¿Cuál es el porcentaje de absorción de Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemäß Absatz 2 gestrichene Betrag kann nicht wiederverwendet werden
La contribución suprimida de conformidad con el apartado 2 no podrá reutilizarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl'n Sie den Betrag noch am heut'gen Tag.
Envíelo por medio del fantasm…...respondiendo a la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt man auf den Betrag 700 Mrd. Dollar?
¿De dónde salen con el numero 700 billones de dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Barcas hat offenbar einen großen Betrag auf dich gesetzt.
Supe que Barca ha apostado mucho dinero por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Betrag fließt daraus dem Euro-Burma Office zu? 3.
la parte de este presupuesto asignado a la European Burma Office, 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag verringert sich schrittweise im Laufe des Siebenjahreszeitraums. .
Porcentaje que irá disminuyendo gradualmente a lo largo del período septenal. .
   Korpustyp: EU DCEP
Für wann ist die tatsächliche Bereitstellung dieses Betrags geplant? —
¿Para cuándo está prevista la concesión de dicha contribución? —
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welchen Betrag beläuft sich diese Beihilfe?
En caso afirmativo, ¿a cuánto ascienden estas ayudas?
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist grundsätzlich auch ein niedrigerer Betrag des Stammkapitals denkbar.
Por ello, en principio podría concebirse un capital social inferior.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie dieser Betrag genau ausgegeben wird?
¿Cuál será la utilización exacta de estos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoher Betrag an Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr
Elevado nivel de créditos prorrogados
   Korpustyp: EU DCEP
bis zu einem Betrag von 50 000 Euro,
de hasta 50 000 euros
   Korpustyp: EU DCEP
damit ein größtmöglicher Betrag für die Pionierforschung zur Verfügung steht
, a fin de maximizar la financiación de la investigación en las fronteras del conocimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Betrag soll jährlich für diesen Fonds zur Verfügung stehen?
¿Con qué dotación anual contaría el Fondo?
   Korpustyp: EU DCEP
zugewiesenen Betrags erfolgt binnen 60 Tagen nach Annahme
dentro de los 60 días siguientes a la aprobación de
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag steht im Einklang mit der Verhandlungsposition des EP.
De acuerdo con la posición negociadora del PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag sollte auf 400 Euro je Hektar erhöht werden.
La ayuda debería incrementarse a los 400 euros por hectárea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 70 % dieses Betrags werden in Form von Einzelprämien ausgezahlt.
En torno al 70 % de esto se paga en primas individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesen Betrag als den "Bürger-Cent " ansehen.
Considerémosla el "céntimo del ciudadano".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag überschreitet den jährlichen Plafond um 27 Millionen ECU.
Y a ello ni siquiera se le han sumado los préstamos para el último año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wollte den Betrag um etwa 40 % erhöhen.
El Parlamento Europeo aspiraba a aumentarlo del orden del 40 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Haushalt kann diesen Betrag relativ problemlos entbehren.
En términos del presupuesto comunitario no es algo que nos cueste demasiado encontrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ergibt einen Betrag von rund 700 Millionen Euro.
Eso supone alrededor de 700 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aufgelaufene Betrag wird bei tatsächlichem Zahlungseingang oder - ausgang verrechnet .
Los intereses devengados se liquidan cuando se percibe o abona el efectivo .
   Korpustyp: Allgemein
Das entspricht einem Betrag von 6 Milliarden Euro.
Una cifra que asciende a 6 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Betrag, da er realistischer ist.
Ciertamente apoyo esa cifra por ser mucho más realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag wird von den Subventionen der Tabakbauern abgezogen.
Esto significa que el presupuesto de la Unión Europea no soportaría ninguna carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Gutachten der Weltbank zufolge kann dieser Betrag ausgeschöpft werden.
Un informe del Banco Mundial constata que este capital se puede absorber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa ein Drittel dieses Betrags kann für KMU bereitgestellt werden.
En torno a la tercera parte podría dedicarse a las PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM