linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebsleiter jefe 15
empresario 5 jefe de la explotación 1 jefe de explotación 1 . . . . .
[Weiteres]
Betriebsleiter .

Verwendungsbeispiele

Betriebsleiter jefe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vikan demonstrierte die Reinigung der Gebäude mit seinem Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System, was den Betriebsleiter so überzeugte, dass er sich einverstanden erklärte, das System in einer Probezeit zu testen.
Vikan demostró el modo en que su sistema Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System podía hacer frente a la limpieza de los edificios y el jefe de mantenimiento quedó tan convencido que quiso hacer una prueba.
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Das Betriebspersonal ist nun einmal vom Betriebsleiter abhängig.
El personal del establecimiento depende del jefe del establecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde demnächst zum Betriebsleiter meiner Abteilung.
No te sorprendas si algún día soy jefe de todo mi departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Teilpacht wird der Teilpächter als Betriebsinhaber/Betriebsleiter eingetragen.
En caso de aparcería, se indicará el aparcero como empresario/jefe de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
En caso afirmativo, ¿es el jefe de la explotación cónyuge del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
En caso negativo, ¿pertenece el jefe de la explotación a la familia del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Otras actividades lucrativas del titular que también es el jefe de la explotación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsleiter“ ist die natürliche Person, die für die laufende und tägliche Führung eines landwirtschaftlichen Betriebes verantwortlich ist;
jefe de explotación: la persona física que lleve la gestión habitual y diaria de la explotación agrícola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Buchstabe a wird der Begriff „Betriebsleiter“ durch den Begriff „Landwirt“ ersetzt;
en la letra a), el término «jefe de explotación» se sustituye por «agricultor»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter (Code 2)
Empresario/no jefe de explotación (código 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verantwortlicher Betriebsleiter .
landwirtschaftlicher Betriebsleiter . . . .
Betriebsleiter einer Bohrplattform .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betriebsleiter

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
la falta de un gestor responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
la ausencia de un director responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
falta de un director responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen eines verantwortlichen Betriebsleiters.
carencia de un gestor responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen des verantwortlichen Betriebsleiters,
El nombre del gerente responsable;
   Korpustyp: EU DCEP
den Namen des verantwortlichen Betriebsleiters,
nombre del gerente responsable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen des verantwortlichen Betriebsleiters,
el nombre del director responsable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MQM unterstützt den Betriebsleiter in:
MQM apoya el gerente de la planta de:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vom verantwortlichen Betriebsleiter des Flugplatzes unterzeichnet ist;
esté firmado por el gestor responsable del aeródromo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungseinrichtungen müssen einen verantwortlichen Betriebsleiter ernennen.
Las organizaciones de formación deberán nombrar a un director responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Kontaktdaten des verantwortlichen Betriebsleiters:
Nombre y datos de contacto del director responsable:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, Name und Unterschrift des verantwortlichen Betriebsleiters“
Fecha, nombre y firma del director responsable»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter;
años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Der meist gesuchte Betriebsleiter oder COO is… ES
El Director General o DG más buscado e… ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betriebsleiter oder COO nach Land nach Industrie ES
Director General o DG por país o por sector ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Betriebsleiter hat eine betriebliche Rolle. ES
El Director General es operativo. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Betriebsleiter hat eine strategische Rolle. ES
El Director General tiene un papel estratégico. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michael war grad 'n halbes Jahr Betriebsleiter.
Michael dirigía la explotación desde hacía seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
En caso negativo, ¿pertenece el gerente de la explotación a la familia del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers gehört, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
En caso afirmativo, ¿es el gerente de la explotación cónyuge del titular?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen sind letztlich dem verantwortlichen Betriebsleiter gegenüber rechenschaftspflichtig.
Dichas personas serán responsables en última instancia ante el director responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
durante seis años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
durante cinco años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche Bildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten [8]
Formación profesional recibida por el gerente de la explotación en los últimos 12 meses [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers, der zugleich auch Betriebsleiter ist:
Otras actividades lucrativas del titular que también es gerente de la explotación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesellschafter von Gruppenbetrieben/Personengesellschaften, die als Betriebsleiter identifiziert wurden,
los socios de agrupaciones que se han identificado como responsables de explotación
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter;
bien durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betriebsleiter hat drei Injektionen pro Jahr € 190 a-session. AT
El director de operaciones tiene tres inyecciones de un año en £190 una sesión. AT
Sachgebiete: psychologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Hier klicken für alle Assistent Des Betriebsleiters Jobs. ES
Haga clic para ver Responsable Fianciero En Chile empleos. ES
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus media    Korpustyp: Webseite
übertragen wurde, was auch die Führung von Betriebsleit- und Sicherheitssystemen der Infrastruktur einschließen kann;
, lo que puede incluir asimismo la gestión del control de la infraestructura y los sistemas de seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist nämlich der "dicke Betriebsleiter", der dicke Lohntüten für die Bonzen herbeischafft.
Es, de hecho, el "Fat Controller", creando grandes paquetes de pagos para peces gordos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verantwortliche Betriebsleiter ist für die Einrichtung und Aufrechterhaltung eines effektiven Managementsystems verantwortlich.
El gestor responsable será responsable de establecer y mantener un sistema de gestión eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet die Antwort auf Frage B/2 ‚nein‘, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
si la respuesta a la pregunta B/2 es “no”, indíquese si el responsable de la explotación es un miembro de la familia del titular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lautet die Antwort auf Frage B/2a ‚ja‘, ist der Betriebsleiter der Ehepartner des Betriebsinhabers?
si la respuesta a la pregunta B/2 a) es “sí”, indíquese si el responsable de la explotación es el cónyuge del titular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn der verantwortliche Betriebsleiter eine oder mehrere der Fachbereichsleiterstellen innehat.
Esto será asimismo de aplicación cuando el gerente responsable ocupe uno o varios de los cargos provistos por nombramiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Berufsausbildung der Betriebsleiter (ausschließlich praktische landwirtschaftliche Erfahrung, landwirtschaftliche Grundausbildung, umfassende landwirtschaftliche Ausbildung) [4]
Formación agrícola de los responsables de la explotación (experiencia agrícola exclusivamente práctica, formación agrícola elemental o formación agrícola completa) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Betriebsleiter ist für die Einrichtung und Pflege eines wirksamen Managementsystems verantwortlich.
Le corresponderá a ese director responsable establecer y mantener un sistema de gestión eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
«directivo de empresa», toda persona que en una empresa de la rama profesional correspondiente haya ejercido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Betriebsleiter muss für die Einrichtung und Pflege eines wirksamen Managementsystems verantwortlich sein.
El director será responsable de establecer y mantener un sistema de gestión eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person(en) muss/müssen letztendlich dem verantwortlichen Betriebsleiter gegenüber rechenschaftspflichtig sein.
Dichas personas serán responsables en última instancia ante el director responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Personen müssen der direkten Aufsicht des verantwortlichen Betriebsleiters gemäß Ziffer 1 unterstehen.
Estas personas actuarán bajo la autoridad directa del gerente responsable mencionado en la letra c) 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Landwirt lässt sich erstmals als Betriebsleiter in einem landwirtschaftlichen Betrieb nieder;
el agricultor se instala en una explotación agraria como titular de la misma por primera vez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person(en) ist/sind letztlich dem verantwortlichen Betriebsleiter gegenüber verantwortlich.
Dicha persona o personas serán responsables en última instancia ante el director responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kam extra aus Europa zurück, hab meine Familie verpflanzt, wurde zum Betriebsleiter.
He venido todo el camino de Europa, trasladado a mi familia. Me hicieron un vicepresidente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftsführer der NUW, Herr Niesmann, war vorher Betriebsleiter bei der MUW.
El director gerente de NUW, el Sr. Niesmann, había sido anteriormente director técnico de MUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du hilfe brauchst ruf den betriebsleite…...der ist warscheinlich in garten.
Si necesitas ayuda, habla con mi capataz. Debe de estar por las verduras.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Betriebsleiter eines Textilunternehmens ist das Tagesgeschäft jedes Mal eine neue Herausforderung:
Para un gerente de la planta textil de cada operación diaria es un nuevo reto:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Betriebsleiter im Bergbau mit 250-Tonnen-Trucks versuchen Sie, die Grenzen der Produktivität hinauszuschieben.
En su carácter de gerente de operaciones de minería que utilizan camiones clase 250T, usted busca los medios para llegar a los límites de productividad.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Martin van Zanten, Betriebsleiter, und Ab Schierbeek, technischer Berater (nicht auf dem Foto).
Martin van Zanten, director de operaciones, y Ab Schierbeek, asesor técnico senior (no aparece en la fotografía).
Sachgebiete: personalwesen media boerse    Korpustyp: Webseite
Diese Personen müssen unabhängig von anderen Führungskräften innerhalb der Organisation tätig sein, in Sicherheitsangelegenheiten direkten Zugang zum verantwortlichen Betriebsleiter und den entsprechenden Führungskräften haben und dem verantwortlichen Betriebsleiter unterstellt sein.
Dichas personas actuarán con independencia de otros directivos de la organización, tendrán acceso directo al gestor responsable y a los directivos con funciones en materia de seguridad y serán responsables ante el gestor responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betriebsleiter unabhängiger Betriebe, einschließlich Ehepartner und anderer Mitglieder der Familie des Betriebsinhabers, wenn sie Betriebsleiter sind, d. h. wenn die Antwort auf die Frage B/2a oder auf die Frage B/2b „ja“ ist
los responsables de explotaciones independientes, incluidos los cónyuges y otros miembros de la familia del titular que también sean responsables de explotación; es decir, las personas que han contestado «sí» a las preguntas B/2 a) y B/2 b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Betriebsleiter unabhängiger Betriebe, einschließlich Ehepartner und andere Mitglieder der Familie des Betriebsinhabers, wenn sie Betriebsleiter sind, d. h. wenn die Antwort auf die Frage B/2a oder auf die Frage B/2b „ja“ ist,
los responsables de explotaciones independientes, incluidos los cónyuges y otros miembros de la familia del titular que también sean responsables de explotación; es decir, las personas que han contestado «sí» a las preguntas B/2 a) o B/2 b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland haben einige Betriebsleiter, die eine Impfung gegen BT aus Sorge vor Nebenwirkungen verweigerten, Bußgeldbescheide erhalten.
En Alemania, los directivos de algunas explotaciones que rechazaron la vacunación contra la fiebre catarral ovina preocupados por los efectos secundarios han recibido notificaciones de multa.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Höhe der Marktunterstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser* erhalten hat,
– el importe del apoyo de mercado recibido directa o indirectamente por el agricultor con respecto a los tomates destinados a transformación,
   Korpustyp: EU DCEP
den Namen des verantwortlichen Betriebsleiters und der übrigen gemäß ADR.OR.D.015 erforderlichen benannten Personen sowie relevante Informationen über diese und
el nombre y la información relevante sobre el gestor responsable y las demás personas designadas requeridas por el punto ADR.OR.D.015, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
klar definierte Linien der Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht in der gesamten Organisation, einschließlich einer unmittelbaren Sicherheitsrechenschaftspflicht des verantwortlichen Betriebsleiters;
líneas de responsabilidad claramente definidas en toda la organización, incluida una responsabilidad de seguridad directa del director responsable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
reuniones acordadas entre el director responsable y la autoridad competente para garantizar que ambos permanecen informados de los problemas importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in diesem Abschnitt nicht anders geregelt, finden die Bestimmungen dieses Kapitels auf die betreffenden Betriebsleiter Anwendung.
Salvo disposición en contrario de la presente sección, lo dispuesto en el presente capítulo se aplicará a los agricultores correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klar definierte Linien der Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht beim gesamten Betreiber, einschließlich einer unmittelbaren Sicherheitsrechenschaftspflicht des verantwortlichen Betriebsleiters,
líneas de responsabilidad claramente definidas en toda la organización, incluida una responsabilidad de seguridad directa del director responsable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsleiter ist die natürliche Person, die für die laufenden täglichen Finanzierungs- und Produktionstätigkeiten im Rahmen der Betriebsführung verantwortlich ist.
Gerente de la explotación Persona física responsable de las operaciones financieras y de producción habituales y diarias de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Antwort auf die vorangegangene Frage „Ja“ ist, ist diese Person (der Betriebsinhaber) auch der Betriebsleiter?
En caso afirmativo, ¿es esta persona (el titular) también el gerente de la explotación?
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe der Marktunterstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Baumschulen erhalten hat,
el importe del apoyo de mercado recibido directa o indirectamente por el agricultor con respecto a las frutas y hortalizas, las patatas de consumo y los viveros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
klar definierte Linien der Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht in der gesamten Organisation, einschließlich einer unmittelbaren Sicherheitsrechenschaftspflicht des verantwortlichen Betriebsleiters;
líneas de responsabilidad y rendición de cuentas claramente definidas en toda la organización, incluida una responsabilidad de seguridad directa del director responsable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen können auch den kurzzeitigen Austausch von Landwirten als Betriebsleiter und den Besuch landwirtschaftlicher Betriebe umfassen.
Las ayudas también podrán abarcar intercambios de breve duración centrados en la gestión de las explotaciones y visitas a explotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen können auch den kurzzeitigen Austausch von Forstwirten als Betriebsleiter und den Besuch forstwirtschaftlicher Betriebe umfassen.
Las ayudas también podrán cubrir intercambios de breve duración centrados en la gestión forestal y visitas a bosques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechungen zwischen dem verantwortlichen Betriebsleiter und der zuständigen Behörde, um sicherzustellen, dass beide über wesentliche Probleme auf dem Laufenden bleiben.
las reuniones celebradas entre el director responsable y la autoridad competente con el fin de velar por que se mantengan al corriente de los problemas importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die längere Frist im Blickfeld, wohingegen der Betriebsleiter eher auf den täglichen Geschäftsbetrieb ausgerichtet ist. ES
Su visión para la empresa es a largo plazo, mientras que la del Director General se centra más en el mes o el trimestre. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Betriebsleiter für öffentliche Bauarbeiten hat Probleme, seine Mitarbeiter und Freiwilligen über das Ausmaß der Flut zu informieren.
UU. lucha para mantener a sus empleados y voluntarios informados sobre el progreso de una inundación local.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Setzt der Betriebsleiter auf eine restriktive Fütterung, um das Schlimmste zu vermeiden, leidet natürlich die Wachstumsleistung im Flatdeck.
Si el productor opta por restringir el pienso para evitar males mayores, el ritmo de crecimiento en las transiciones obviamente se verá afectado.
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Darüber hinaus stellte er sicher, dass die Betriebsleiter die erforderlichen Ressourcen für die Implementierung von Systemen zur Lebensmittelsicherheit bereitstellten."
“También se aseguraba de que los líderes comerciales brindaran los recursos necesarios para implementar los sistemas de seguridad de los alimentos”.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten, die der Gemeinschaft 2004 oder später beigetreten sind, legen den für jeden Betriebsleiter in den Referenzbetrag einzubeziehenden Betrag auf der Grundlage objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien, wie
Los Estados miembros que se adhirieron a la Comunidad en 2004 o posteriormente determinarán el importe que debe incluirse en el importe de referencia de cada agricultor sobre la base de criterios objetivos y no discriminatorios como los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flugplatzbetreiber hat einen verantwortlichen Betriebsleiter zu bestellen, der mit der Ermächtigung ausgestattet ist sicherzustellen, dass alle Tätigkeiten gemäß den einschlägigen Anforderungen finanziert und durchgeführt werden können.
El operador del aeródromo nombrará un gestor responsable, con la autoridad para garantizar que todas las actividades puedan financiarse y llevarse a cabo de conformidad con los requisitos aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der allgemeinen Richtlinien und Grundsätze des Flugplatzbetreibers bezüglich der Sicherheit, auf die als „Sicherheitsrichtlinien“ Bezug genommen wird und die vom verantwortlichen Betriebsleiter unterzeichnet sind;
una descripción de los principios generales y la filosofía del operador del aeródromo en materia de seguridad operacional, denominada «política de seguridad», firmada por el gestor responsable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Luftfahrtunternehmen mit 20 oder weniger Vollzeitmitarbeitern darf im Einvernehmen mit der Behörde eine oder mehrere Fachbereichsleitungen von dem verantwortlichen Betriebsleiter wahrgenommen werden.
Cuando los operadores empleen a 20 personas o menos a tiempo completo y siempre que la Autoridad lo considere aceptable, el gerente responsable podrá ocupar uno o más de dichos cargos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung der Einhaltung beinhaltet ein Feedback-System der Beanstandungen an den verantwortlichen Betriebsleiter, um die wirksame Umsetzung eventuell erforderlicher Abhilfemaßnahmen sicherzustellen, und
Ese control del cumplimiento incluirá un sistema de comunicación de las conclusiones al gestor responsable, a fin de garantizar la aplicación de medidas correctoras eficaces en caso necesario, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation bestellt einen verantwortlichen Betriebsleiter, der ermächtigt ist, sicherzustellen, dass alle Tätigkeiten finanziert und gemäß den einschlägigen Anforderungen durchgeführt werden können.
La organización nombrará un director responsable, con autoridad para garantizar que todas las actividades puedan financiarse y llevarse a cabo con arreglo a los requisitos aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person in der betreffenden Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann; oder
durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante cinco años como mínimo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person nachweist, dass sie die betreffende Tätigkeit mindestens drei Jahre als abhängig Beschäftigter ausgeübt hat; oder
durante dos años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante tres años como mínimo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat einen verantwortlichen Betriebsleiter zu bestellen, der ermächtigt ist, sicherzustellen, dass alle Tätigkeiten finanziert und gemäß den einschlägigen Anforderungen durchgeführt werden können.
El operador nombrará a un director responsable, autorizado para garantizar que todas las actividades puedan financiarse y llevarse a cabo de conformidad con los requisitos aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb aufgewendete Zeit ist die für landwirtschaftliche Arbeiten für den Betrieb tatsächlich aufgewendete Arbeitszeit, ohne Arbeiten im Privathaushalt des Betriebsinhabers bzw. Betriebsleiters.
Equivale al tiempo de trabajo realmente dedicado al trabajo agrícola en la explotación, excepto el trabajo en el hogar del titular o del gerente de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden nur für Betriebe erhoben, deren Inhaber eine natürliche Person ist (d. h. in denen der Betriebsinhaber zugleich auch Betriebsleiter ist).
Solo se recoge información de las explotaciones donde el titular es una persona física (es decir, donde el titular también es el gerente de la explotación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe der Marktstützung, die der Betriebsleiter direkt oder indirekt für Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Reb- und Baumschulen erhalten hat,
el importe del apoyo de mercado recibido, directa o indirectamente, por el agricultor con respecto a frutas y hortalizas, patatas de consumo y viveros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überwachung muss ein System zur Rückmeldung an den verantwortlichen Betriebsleiter enthalten, um die Durchführung notwendiger Korrekturmaßnahmen zu gewährleisten (siehe auch OPS 1.175 Buchstabe h).
Dicho control del cumplimiento debe incluir un sistema de retroinformación del gerente responsable [véase el OPS 1.175 h)] para garantizar la adopción de medidas correctivas en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überwachung muss ein System zur Rückmeldung an den verantwortlichen Betriebsleiter enthalten, um die Durchführung notwendiger Korrekturmaßnahmen zu gewährleisten (siehe auch OPS 1 175 Buchstabe h).
El control del cumplimiento de los procedimientos debe incluir un sistema de retroinformación al gerente responsable para garantizar que se tomen medidas correctoras cuando sea necesario [véase también OPS 1 175.h)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärung der Einhaltung der einschlägigen Anforderungen muss vom verantwortlichen Betriebsleiter unterzeichnet werden, womit versichert wird, dass die Ausbildungseinrichtung jederzeit die Anforderungen erfüllt;
la declaración de cumplimiento de los requisitos aplicables deberá ir firmada por el director responsable y mencionar que la organización de formación cumplirá los requisitos en todo momento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung der Einhaltung beinhaltet ein Feedback-System der Beanstandungen an den verantwortlichen Betriebsleiter, um die wirksame Umsetzung eventuell erforderlicher Abhilfemaßnahmen sicherzustellen;
El control del cumplimiento incluirá un sistema de comunicación de incidencias al director responsable con el fin de asegurar una aplicación eficaz de las medidas correctoras, según sea necesario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbständiger oder Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person in der betreffenden Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann;
bien durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante cinco años como mínimo;
   Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person nachweist, dass sie die betreffende Tätigkeit mindestens drei Jahre als abhängig Beschäftigter ausgeübt hat;
bien durante dos años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante tres años como mínimo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um das ordnungsgemäße Funktionieren des integrierten Systems zu ermöglichen, wenn mehrere Zahlstellen für einen Betriebsleiter zuständig sind.
Es necesario que los Estados miembros adopten las medidas adecuadas para que el sistema integrado funcione adecuadamente cuando se ocupen de un solo agricultor varios organismos pagadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simon Thorpe war früher Betriebsleiter in der globalen Wirtschaftsforschung bei UBS Investment Bank. Dort leitete er eine Reihe von Forschungsgruppen darunter Technologie und Telekommunikation.
Simon Thorpe fue anteriormente COO de Global Equity Research en UBS Banco de inversiones, donde dirigió a varios equipos de investigación, relacionados con la tecnología y las telecomunicaciones.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen einer Vorführung im Kelterhaus von Laibach Vineyards konnten sich die südafrikanischen Kellermeister und Betriebsleiter vor Ort über die neue Europress-Cool informieren. DE
En una presentacion en Laibach Vineyards los enologos y dirigantes sud-africanos recibiron informaciones sobre la nueva Europress-Cool . DE
Sachgebiete: film luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Es besteht eine starke Nachfrage nach einem Planungswerkzeug für den Betriebsleiter, das ihn beim Terminieren und Starten von Prozessen und bei der Reaktion auf plötzliche Veränderungen unterstützt.
Hay una fuerte "necesidad de los clientes" para una herramienta de apoyo al director de la planta para programar y poner en marcha las operaciones y reaccionar a los cambios bruscos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ständig steigende Produktionskosten bei gleichbleibendem oder fallendem Preisniveau zwingen jeden Betriebsleiter zu einer konsequenten Wirtschaftlichkeitsanalyse aller Ernteverfahren die er im Betrieb einsetzt. AT
Los costes de producción en continuo aumento y precios invariables o a la baja obligan a todo gerente de una explotación a realizar un análisis consecuente de rentabilidad sobre todos los procesos de cosecha que utilice en la empresa. AT
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durch Eigenreklame erfährt der Leistenfabrikant Carl Behrens in Alfeld an der Leine von Benscheidt und wirbt ihn 1887 als technischen Betriebsleiter an.
A través de la publicidad propia, el fabricante de hormas Carl Behrens en Alfeld an der Leine tiene conocimiento de Benscheidt y lo contrata como director técnico de producción en 1887.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Effektiver Schutz vor Gefahrstoffen Das höchste Ziel für Betriebsleiter Dr. Volker Riha am Standort Emlichheim besteht darin, gut auf Zwischenfälle vorbereitet zu sein.
Protección eficaz contra sustancias peligrosas El gerente, Dr. Volker Riha, pone énfasis en el objetivo principal en Emlichheim:
Sachgebiete: nautik e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Carabinieri der Sondereinheit „Umweltschutz“ haben ein 6 500 m² großes Areal in einer Querstraße der Via Dino Bianco versiegelt und gegen den Betriebsleiter der Firma „Sieco“, die den Standort betreibt, Anzeige erstattet.
En efecto, las fuerzas de defensa del medio ambiente han sellado una zona de 6 500 metros cuadrados en una bocacalle de via Dino Bianco y denunciado al responsable de la empresa «Sieco», que gestionaba el emplazamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
"Fahrwegbetreiber" jede Einrichtung oder jede Unternehmung, der gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG insbesondere die Einrichtung und die Unterhaltung von Eisenbahninfrastruktur oder Teilen davon übertragen sind; dies kann auch die Steuerung der Betriebsleit- und Sicherheitssysteme der Infrastruktur beinhalten.
"Administrador de la infraestructura": cualquier organismo o empresa que se encargue principalmente de la instalación y el mantenimiento la infraestructura ferroviaria según se define en el artículo 3 de la Directiva 91/440/CEE, que también podrá incluir la gestión de los sistemas de control y seguridad de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns festhalten, daß sich alle diese Änderungsanträge auf grundlegende Punkte beziehen, darunter insbesondere die Definition des "Betriebsleiters" und die Verpflichtung der Kommission, nach fünf Jahren einen Bericht über die Umsetzung der Richtlinie vorzulegen.
Observemos que estas enmiendas atañen todos los puntos fundamentales, entre los que se encuentra, especialmente, la definición del «directivo de empresa» y la obligación para la Comisión de presentar un informe al cabo de cinco años sobre la aplicación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige von diesen besichtigt und wirklich feststellen können, mit welchem Enthusiasmus die Belegschaft, die Betriebsleiter und letztlich auch die Inhaber oder die Aktionäre für EMAS sind, weil es sich nicht nur für die Umwelt bezahlt macht.
Yo he visitado algunas de ellas y he podido constatar el auténtico entusiasmo del personal y la dirección de dichas empresas y en último término también de los propietarios o accionistas en favor del SGAM, ya que éste no beneficia sólo al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte