linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betriebszweig sector 6
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Betriebszweig sector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefuchste Informatiker, Ingenieure und Servicetechniker bilden den Stamm dieses Betriebszweiges. DE
Sagaces informáticos, ingenieros y técnicos de servicio constituyen la base de este sector empresarial. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Tatsache ist, dass auch andere Betriebszweige davon betroffen sind.
El hecho es que otros sectores agrícolas también han sido afectados por la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmeregelungen für schwache Betriebszweige, deren Stärke nur aus niedrigen Produktionskosten und aus Arbeitsverhältnissen aus dem 19. Jahrhundert resultiert.
Las excepciones respecto de los sectores económicamente débiles, que solamente son grandes a causa de sus bajos costes de producción y relaciones laborales decimonónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser richtet sich nach dem Bedienungsgebiet und Betriebszweig.
Este parámetro será aplicable en función de las zonas de servicio y los sectores de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 enthält eine detaillierte Beschreibung der vier Kostenkategorien sowie Abfrageblätter, mit denen dem VRR die Informationen zu übermitteln sind, auf deren Grundlage er die Ausgleichszahlung für jede der vier Kostenkategorien für jeden der bedienten Betriebszweige (Bus, Straßenbahn, Bahn) berechnet.
El anexo 2 incluye una descripción detallada de las cuatro categorías de costes, así como los formularios que deben utilizarse para transmitir información a VRR, sobre cuya base se calcula la compensación para cada una de las categorías y cada uno de los sectores afectados (autobuses, tranvías, ferrocarril).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Infrastrukturvorhaltung (Kostenkategorie 1) präzisiert Deutschland, dass der VRR bei der Berechnung des Ausgleichs je nach Bedienungsgebiet und Betriebszweig einen bestimmten Betrag pro Schienen- oder Straßenkilometer als Parameter zugrunde legt.
En lo que se refiere al mantenimiento de las infraestructuras (categoría de costes 1), Alemania precisa que, para calcular la compensación, VRR utiliza un determinado importe, específico para cada zona de servicio y cada sector de explotación, por kilómetro de carretera o ferrocarril.
   Korpustyp: EU DGT-TM

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betriebszweig"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Schließung des Betriebszweiges Elektroblech der italienischen Acciai Speciali Terni (AST) in Terni
Asunto: Cierre de la planta de aceros magnéticos de la empresa AST en Terni
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls an diesem Tag wickelt der Liquidator zwei Verträge über Verpachtung und das Angebot zum Erwerb eines Betriebszweigs ab.
En la misma fecha, el liquidador concluyó dos contratos de alquiler y de propuesta de compra de ramo empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Thyssen-Krupp-Konzern hat seinen Beschluss bekannt gegeben, den Betriebszweig Elektroblech der Acciai Speciali Terni (AST) in Terni aufzugeben.
La sociedad Thyssen Krupp (TK) ha dado a conocer su decisión de cerrar la planta de aceros magnéticos de la empresa Acciai Speciali de Terni (AST), Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Selbstvermarktung bringt für viele Betriebe das notwendige zusätzliche Einkommen, und oft wird sie auch als eigenständiger Betriebszweig gerade auch von den Bäuerinnen geführt.
La propia comercialización aporta a muchas explotaciones los ingresos adicionales necesarios y con frecuencia es dirigida por las agricultoras como un apartado propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch ist eine wichtige Maßnahme in der Gesamtstruktur der gemeinsamen Agrarpolitik und von großer Bedeutung für mein Land, Irland, wo die Rindfleischerzeugung einen der wichtigsten landwirtschaftlichen Betriebszweige darstellt.
La organización común del mercado de la carne de bovino es una medida importante en el marco global de la Política Agraria Común y reviste gran importancia para mi país, Irlanda, donde la producción de carne de bovino es una de las principales actividades agropecuarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang alle möglichen Maßnahmen treffen, um einen hochspezialisierten Betriebszweig vor der Schließung zu bewahren, in dem viele Tausende Arbeitnehmer beschäftigt sind, von den Tausend aufgrund dieses Vorhabens innerhalb weniger Tage ihren Arbeitsplatz verlieren könnten?
¿Estaría la Comisión dispuesta a emprender acciones para salvaguardar un segmento industrial altamente especializado, que da trabajo a miles de trabajadores, muchos de los cuales corren el riesgo de perder su trabajo en muy breve plazo, dada la situación que se cierne sobre ellos?
   Korpustyp: EU DCEP